Gênesis 10
Nyungwe (NYU) vs ARC
1 Uyu ni m'ndandanda wa mbumba ya wana wa Nowa, Semu, Hamu na Jafeti. Wana wawo adabadwa catamala cigumula ca madzi.
1 Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cam e Jafé; e nasceram-lhes filhos depois do dilúvio.
2 Wana wa Jafeti mbawa: Gomeri, Magogi, Madai, Java, Tubala, Meseki na Tirasi.
2 Os filhos de Jafé são: Gomer, e Magogue, e Madai, e Javã, e Tubal, e Meseque, e Tiras.
3 Wana wa Gomeri mbawa: Askenazi, Rifati na Togarima.
3 E os filhos de Gomer são: Asquenaz, e Rifate, e Togarma.
4 Wana wa Java mbawa: Elisa, Tarisi, Kitimu na Dodanimu.
4 E os filhos de Javã são: Elisá, e Társis, e Quitim, e Dodanim.
5 Kwa Amwewa ndiko kudacokera mbumba yakukhala mumantsuwa, omwe adakakhala m'dziko lace-lace, malingana na cirewedwe cawo, libodzi na libodzi malingana na dzindza la madziko yawo.
5 Por estes, foram repartidas as ilhas das nações nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 Wana wa Hamu mbawa: Kuce, Mijiraimu, Pute na Kenani.
6 E os filhos de Cam são: Cuxe, e Mizraim, e Pute, e Canaã.
7 Wana wa Kuce mbawa: Seba, Havila, Sabita, Raama na Sabiteka. Ndipo wana wa Raama mbawa: Saba na Dedani.
7 E os filhos de Cuxe são: Sebá, e Havilá, e Sabtá, e Raamá, e Sabtecá; e os filhos de Raamá são: Sabá e Dedã.
8 Kuce adabereka Nimirodi, omwe adayamba kukhala wa mphambvu pa dziko.
8 E Cuxe gerou a Ninrode; este começou a ser poderoso na terra.
9 Akhali msodzi wa mphambvu pamaso pa Mbuya. Ndipopo bzimbalewedwa kuti: “Wa mphambvu ninga Nimirodi”.
9 E este foi poderoso caçador diante da face do Senhor ; pelo que se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor .
10 Pakutoma utongi bwace bukhaphatanidza Babeli, Ereki, Akadi na kuKalne, mudziko la Sineya.
10 E o princípio do seu reino foi Babel, e Ereque, e Acade, e Calné, na terra de Sinar.
11 Iye adacoka kudziko limweli aciyenda ku dziko la Asiriya, komweko adakamanga Ninive, Rehoboti-Ir na Kala,
11 Desta mesma terra saiu ele à Assíria e edificou a Nínive, e Reobote-Ir, e Calá,
12 na Reseni mzinda ukulu omwe uli pakati pa Ninive na Kala.
12 e Resém, entre Nínive e Calá (esta é a grande cidade).
13 Mijiraimu adabala aLudita, aAnamu, aLehabu, aNafutu,
13 E Mizraim gerou a Ludim, e a Anamim, e a Leabim, e a Naftuim,
14 aPatirusi, aKasilu omwe adabala aFilisti na aKafitorita.
14 e a Patrusim, e a Casluim (donde saíram os filisteus), e a Caftorim.
15 Kenani adabereka Sidoni mwana wace wakuyamba na Heti,
15 E Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e a Hete,
16 Pomwe na aJebusi, aAmori, aGirigasi,
16 e ao jebuseu, e ao amorreu, e ao girgaseu,
17 aHivi, aAriki, aSini,
17 e ao heveu, e ao arqueu, e ao sineu,
18 aAravadi, aZemari na aHamati. Patsogolo pace madzinza ya aKenani yadabalalika.
18 e ao arvadeu, e ao zemareu, e ao hamateu, e depois se espalharam as famílias dos cananeus.
19 Malire ya aKenani yakhayambira kuSodoma mpaka kuJerali kufikira kuGaza ndipo kucokera kumweko yakhayenda mpaka kuSodomu, Gomora, Adima na Zeboimu kufika ku Lasa.
19 E foi o termo dos cananeus desde Sidom, indo para Gerar, até Gaza; indo para Sodoma, e Gomorra, e Admá, e Zeboim, até Lasa.
20 Wana wa Hamu mbawa, malingana na dzindza liwo na cirewedwe mumidzi na mumadziko mwawo.
20 Estes são os filhos de Cam, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
21 Semu, mkulu mbale nkulu wa Jafeti, adabelekambo wana. Semu akhali kholo la wana wentse wa Eberi.
21 E a Sem nasceram filhos, e ele é o pai de todos os filhos de Éber e o irmão mais velho de Jafé.
22 Wana wa Semu mbawa: Elamu, Asuri, Aripakisadi, Ludi na Aramu.
22 Os filhos de Sem são: Elão, e Assur, e Arfaxade, e Lude, e Arã.
23 Wana wa Aramu mbawa: Uzi, Hulu, Jetere na Masi.
23 E os filhos de Arã são: Uz, e Hul, e Geter, e Más.
24 Aripakisadi adabereka Sala, ndipo umweyu adabereka Eberi.
24 E Arfaxade gerou a Salá; e Salá gerou a Éber.
25 Kwa Eberi kudaberekedwa wana awiri: M'bodzi adacemeredwa Peleji, thangwe panthawe ya moyo wace, dziko likhadagawika. M'bale wace adacemeredwa Jokotani.
25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porquanto em seus dias se repartiu a terra; e o nome do seu irmão foi Joctã.
26 Jokotani adabereka Alimodani, Selefi, Hazara-Maveti, Jera,
26 E Joctã gerou a Almodá, e a Selefe, e a Hazar-Mavé, e a Jerá,
27 Adoramu, Uzali, Dikila,
27 e a Hadorão, e a Uzal, e a Dicla,
28 Obala, Abimaele, Saba,
28 e a Obal, e a Abimael, e a Sabá,
29 Ofiri, Havila na Jobabu. Wentsenewa akhali wana wa Jokotani.
29 e a Ofir, e a Havilá, e a Jobabe; todos estes foram filhos de Joctã.
30 Ndipo adakhala kuyambira ku Mesa mpaka ku Sefari mumapiri ya kumabvadzuwa.
30 E foi a sua habitação desde Messa, indo para Sefar, montanha do Oriente.
31 Bzizukulu bza Semu ni ibzi, malingana na madzinza na malewedwe yawo, mumidzi na mumadziko yawo.
31 Estes são os filhos de Sem, segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
32 Madzinza ya bzizukulu bza Nowa, malingana na mibadwe na mitundu yawo. Kucokera mwa iwo mbumba idabalalika catamala cigumula.
32 Estas são as famílias dos filhos de Noé, segundo as suas gerações, em suas nações; e destes foram divididas as nações na terra, depois do dilúvio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.