Provérbios 30
Biblica® Tsekulani Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero (NYA) vs VC
1 Nawa mawu a Aguri mwana wa Yake wa ku Masa:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massa. Palavras desse homem: Eu me fatiguei por Deus, estou esgotado por Deus, eis-me entregue.
2 “Ine ndine munthu wopusa kuposa anthu onse;
2 Porque eu sou o mais insensato dos homens, não tenho a inteligência de um homem.
3 Sindinaphunzire nzeru,
3 Não aprendi a sabedoria e não conheci a ciência do Santo.
4 Kodi ndani anakwera kumwamba ndi kutsikako?
4 Quem subiu ao céu e quem dele desceu? Quem reteve o vento em suas mãos? Quem envolveu as águas em seu manto? Quem determinou as extremidades da terra? Qual é o seu nome, qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 “Mawu ali wonse a Mulungu ndi opanda cholakwika;
5 Toda a palavra de Deus é provada, é um escudo para quem se fia nele.
6 Usawonjezepo kanthu pa mawu ake,
6 Não acrescentes nada às suas palavras, para que ele não te corrija e sejas achado mentiroso.
7 “Inu Yehova, ndikukupemphani zinthu ziwiri
7 Eu te peço duas coisas, não mas negues antes de minha morte:
8 Choyamba, mundichotsere kutali nane mabodza ndi chinyengo.
8 afasta de mim falsidade e mentira, não me dês nem pobreza nem riqueza, concede-me o pão que me é necessário,
9 kuopa kuti ndikakhuta kwambiri ndingayambe kukukanani,
9 para que, saciado, eu não te renegue, e não diga: Quem é o Senhor? Ou que, pobre, eu não roube, e não profane o nome do meu Deus.
10 “Usamusinjirire wantchito kwa mbuye wake
10 Não calunies um escravo junto de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e sofras o castigo.
11 “Alipo ena amene amatemberera abambo awo,
11 Há uma raça que amaldiçoa seu pai e que não abençoa sua mãe.
12 Pali ena amene amadziyesa okha oyera mtima
12 Há uma raça que se julga pura e que não está limpa de sua mancha.
13 Pali ena ndi odzitukumula kwambiri,
13 Há uma raça , oh, cujos olhos são altivos, com pálpebras levantadas!
14 Pali ena amene mano awo ali ngati malupanga
14 Há uma raça cujos dentes são espadas e os maxilares, facas, para devorar os desvalidos da terra e os indigentes dentre os homens.
15 “Msundu uli ndi ana aakazi awiri
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá! Dá! Há três coisas insaciáveis, quatro mesmo, que nunca dizem: Basta!
16 Manda, mkazi wosabala,
16 A habitação dos mortos, o seio estéril, o solo que a água jamais sacia e o fogo que nunca diz: Basta!
17 Aliyense amene amanyoza abambo ake,
17 Os olhos de quem zomba do pai, de quem se recusa obedecer sua mãe: os corvos da torrente o arrebatarão, os filhos da águia o devorarão.
18 Pali zinthu zitatu zimene zimandidabwitsa,
18 Há três coisas que me são mistério, quatro mesmo, que não compreendo:
19 Ndipo ndi izi: mmene chiwulukira chiwombankhanga mlengalenga;
19 O vôo da águia nos céus, o rastejar da cobra no rochedo, a navegação de um navio em pleno mar, o caminho de um homem junto a uma jovem.
20 Umu ndi mʼmene mkazi amachitira atachita chigololo:
20 Tal é o procedimento da mulher adúltera: come, depois limpa a boca, dizendo: Não fiz mal algum.
21 Pali zinthu zitatu zimene zimanjenjemeretsa dziko lapansi,
21 Três coisas fazem tremer a terra, há mesmo quatro que ela não pode suportar:
22 Kapolo amene wasanduka mfumu,
22 um escravo que se torna rei, um tolo que está farto de pão,
23 mkazi wonyozeka akakwatiwa
23 uma filha desprezada que se casa, uma serva que suplanta sua senhora.
24 Pali zinthu zinayi zingʼonozingʼono pa dziko lapansi,
24 Há quatro animais pequenos na terra que, entretanto, são sábios, muito sábios:
25 Nyerere zili ngati anthu opanda mphamvu,
25 as formigas, povo sem força, que, durante o verão, preparam suas provisões,
26 mbira zili ngati anthu opanda mphamvu
26 os arganazes, povo sem poder, que fazem sua habitação nos rochedos,
27 dzombe lilibe mfumu,
27 os gafanhotos, que não têm rei e avançam todos em bandos,
28 Buluzi ungathe kumugwira mʼmanja
28 a lagartixa, que se pode pegar na mão e penetra nos palácios reais.
29 “Pali zinthu zitatu zimene zimayenda chinyachinya,
29 Há três coisas que têm bela aparência, quatro mesmo, que andam garbosamente:
30 Mkango umene uli wamphamvu kuposa nyama zonse,
30 O leão, o mais bravo dos animais, que não recua diante de nada,
31 Tambala woyenda chinyachinya, mbuzi yayimuna,
31 o animal cingido pelos rins, o bode e o rei acompanhado de seu exército.
32 “Ngati wakhala ukupusa ndi kumadzikweza wekha,
32 Se tiveres a asneira de elevar-te a ti mesmo, refletindo nisso, depois, põe tua mão à boca,
33 Paja pakutha mkaka mafuta amapangidwa,
33 porque quem comprime o leite, tira dele a manteiga, quem aperta o nariz, faz jorrar o sangue, quem provoca a cólera, promove a disputa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.