Provérbios 30
Biblica® Tsekulani Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero (NYA) vs ARA
1 Nawa mawu a Aguri mwana wa Yake wa ku Masa:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. Disse o homem: Fatiguei-me, ó Deus; fatiguei-me, ó Deus, e estou exausto
2 “Ine ndine munthu wopusa kuposa anthu onse;
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem; não tenho inteligência de homem,
3 Sindinaphunzire nzeru,
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Kodi ndani anakwera kumwamba ndi kutsikako?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 “Mawu ali wonse a Mulungu ndi opanda cholakwika;
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é escudo para os que nele confiam.
6 Usawonjezepo kanthu pa mawu ake,
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 “Inu Yehova, ndikukupemphani zinthu ziwiri
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que eu morra:
8 Choyamba, mundichotsere kutali nane mabodza ndi chinyengo.
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário;
9 kuopa kuti ndikakhuta kwambiri ndingayambe kukukanani,
9 para não suceder que, estando eu farto, te negue e diga: Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 “Usamusinjirire wantchito kwa mbuye wake
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que aquele te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 “Alipo ena amene amatemberera abambo awo,
11 Há daqueles que amaldiçoam a seu pai e que não bendizem a sua mãe.
12 Pali ena amene amadziyesa okha oyera mtima
12 Há daqueles que são puros aos próprios olhos e que jamais foram lavados da sua imundícia.
13 Pali ena ndi odzitukumula kwambiri,
13 Há daqueles — quão altivos são os seus olhos e levantadas as suas pálpebras!
14 Pali ena amene mano awo ali ngati malupanga
14 Há daqueles cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 “Msundu uli ndi ana aakazi awiri
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam, sim, quatro que não dizem: Basta!
16 Manda, mkazi wosabala,
16 Elas são a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta!
17 Aliyense amene amanyoza abambo ake,
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem despreza a obediência à sua mãe, corvos no ribeiro os arrancarão e pelos pintãos da águia serão comidos.
18 Pali zinthu zitatu zimene zimandidabwitsa,
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não entendo:
19 Ndipo ndi izi: mmene chiwulukira chiwombankhanga mlengalenga;
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma donzela.
20 Umu ndi mʼmene mkazi amachitira atachita chigololo:
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, e limpa a boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Pali zinthu zitatu zimene zimanjenjemeretsa dziko lapansi,
21 Sob três coisas estremece a terra, sim, sob quatro não pode subsistir:
22 Kapolo amene wasanduka mfumu,
22 sob o servo quando se torna rei; sob o insensato quando anda farto de pão;
23 mkazi wonyozeka akakwatiwa
23 sob a mulher desdenhada quando se casa; sob a serva quando se torna herdeira da sua senhora.
24 Pali zinthu zinayi zingʼonozingʼono pa dziko lapansi,
24 Há quatro coisas mui pequenas na terra que, porém, são mais sábias que os sábios:
25 Nyerere zili ngati anthu opanda mphamvu,
25 as formigas, povo sem força; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 mbira zili ngati anthu opanda mphamvu
26 os arganazes, povo não poderoso; contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 dzombe lilibe mfumu,
27 os gafanhotos não têm rei; contudo, marcham todos em bandos;
28 Buluzi ungathe kumugwira mʼmanja
28 o geco, que se apanha com as mãos; contudo, está nos palácios dos reis.
29 “Pali zinthu zitatu zimene zimayenda chinyachinya,
29 Há três que têm passo elegante, sim, quatro que andam airosamente:
30 Mkango umene uli wamphamvu kuposa nyama zonse,
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 Tambala woyenda chinyachinya, mbuzi yayimuna,
31 o galo, que anda ereto, o bode e o rei, a quem não se pode resistir.
32 “Ngati wakhala ukupusa ndi kumadzikweza wekha,
32 Se procedeste insensatamente em te exaltares ou se maquinaste o mal, põe a mão na boca.
33 Paja pakutha mkaka mafuta amapangidwa,
33 Porque o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue, e o açular a ira produz contendas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.