Provérbios 30
Biblica® Tsekulani Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero (NYA) vs NAA
1 Nawa mawu a Aguri mwana wa Yake wa ku Masa:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. O homem disse: “Estou cansado, ó Deus; estou cansado, ó Deus, e exausto
2 “Ine ndine munthu wopusa kuposa anthu onse;
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem. Não tenho a inteligência de um ser humano,
3 Sindinaphunzire nzeru,
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Kodi ndani anakwera kumwamba ndi kutsikako?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem pegou o vento com as suas mãos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que você o sabe?
5 “Mawu ali wonse a Mulungu ndi opanda cholakwika;
5 Toda palavra de Deus é pura. Ele é escudo para os que nele confiam.
6 Usawonjezepo kanthu pa mawu ake,
6 Não acrescente nada às suas palavras, para que ele não o repreenda, e você seja achado mentiroso.”
7 “Inu Yehova, ndikukupemphani zinthu ziwiri
7 Duas coisas te peço, ó Deus; não recuse o meu pedido, antes que eu morra:
8 Choyamba, mundichotsere kutali nane mabodza ndi chinyengo.
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário,
9 kuopa kuti ndikakhuta kwambiri ndingayambe kukukanani,
9 para não acontecer que, estando eu farto, te negue e diga: “Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 “Usamusinjirire wantchito kwa mbuye wake
10 Não calunie o servo diante de seu senhor, para que você não seja amaldiçoado por aquele servo e seja visto como culpado.
11 “Alipo ena amene amatemberera abambo awo,
11 Há pessoas que amaldiçoam o próprio pai e que não bendizem a própria mãe.
12 Pali ena amene amadziyesa okha oyera mtima
12 Há pessoas que são puras aos próprios olhos e que jamais foram lavadas da sua sujeira.
13 Pali ena ndi odzitukumula kwambiri,
13 Há pessoas cujos olhos são arrogantes e que olham para os outros com desdém!
14 Pali ena amene mano awo ali ngati malupanga
14 Há pessoas cujos dentes são espadas, e cujas mandíbulas são facas, para consumirem os aflitos da terra e os necessitados deste mundo.
15 “Msundu uli ndi ana aakazi awiri
15 A sanguessuga tem duas filhas, que se chamam Dá e Dá. Há três coisas que nunca se fartam; na verdade, há quatro que nunca dizem: “Basta!”
16 Manda, mkazi wosabala,
16 Elas são o mundo dos mortos, o ventre estéril, a terra, que não se farta de água, e o fogo, que nunca diz: “Basta!”
17 Aliyense amene amanyoza abambo ake,
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem nega obediência à sua mãe, corvos do vale os arrancarão e pelos filhotes da águia serão comidos.
18 Pali zinthu zitatu zimene zimandidabwitsa,
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; na verdade, há quatro que eu não entendo:
19 Ndipo ndi izi: mmene chiwulukira chiwombankhanga mlengalenga;
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na rocha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma moça.
20 Umu ndi mʼmene mkazi amachitira atachita chigololo:
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, limpa a boca e depois diz: “Não fiz nada de errado!”
21 Pali zinthu zitatu zimene zimanjenjemeretsa dziko lapansi,
21 Três coisas fazem a terra tremer; na verdade, são quatro que ela não pode suportar:
22 Kapolo amene wasanduka mfumu,
22 o escravo que se torna rei; o insensato que anda farto de pão;
23 mkazi wonyozeka akakwatiwa
23 a mulher desprezada que se casa; e a escrava que se torna herdeira da sua senhora.
24 Pali zinthu zinayi zingʼonozingʼono pa dziko lapansi,
24 Há quatro coisas bem pequenas na terra, mas que são mais sábias do que os sábios:
25 Nyerere zili ngati anthu opanda mphamvu,
25 as formigas, povo sem força, mas que no verão prepara a sua comida;
26 mbira zili ngati anthu opanda mphamvu
26 os arganazes, povo que não é poderoso, mas que faz a sua casa nas rochas;
27 dzombe lilibe mfumu,
27 os gafanhotos, que não têm rei, mas que marcham todos em bandos;
28 Buluzi ungathe kumugwira mʼmanja
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, mas que se encontra até nos palácios dos reis.
29 “Pali zinthu zitatu zimene zimayenda chinyachinya,
29 Há três que têm passo elegante; na verdade, quatro que são imponentes no andar:
30 Mkango umene uli wamphamvu kuposa nyama zonse,
30 o leão, o mais forte dos animais, que não foge diante de nada;
31 Tambala woyenda chinyachinya, mbuzi yayimuna,
31 o galo, que anda ereto; o bode; e o rei, a quem não se pode resistir.
32 “Ngati wakhala ukupusa ndi kumadzikweza wekha,
32 Se você foi tolo a ponto de se exaltar ou se planejou o mal, ponha a mão sobre a sua boca.
33 Paja pakutha mkaka mafuta amapangidwa,
33 Porque o bater do leite produz manteiga, o torcer do nariz produz sangue e o instigar a ira produz brigas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.