Neemias 7

Biblica® Tsekulani Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero (NYA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Khoma linamangidwa ndipo zitseko zinayikidwa. Pambuyo pake alonda a Nyumba ya Mulungu, oyimba nyimbo ndiponso Alevi anasankhidwa.
1 Depois que o muro foi terminado e que eu havia colocado as portas em seus lugares, foram nomeados os guardas das portas, os cantores e os levitas.
2 Kenaka ine ndinasankha mʼbale wanga Hanani pamodzi ndi Hananiya woyangʼanira nsanja yankhondo kukhala olamulira Yerusalemu chifukwa iyeyu anali munthu odalirika ndi woopa Mulungu kuposa anthu ena.
2 Entreguei a responsabilidade de governar Jerusalém a meu irmão Hanani e a Hananias, comandante da fortaleza, pois era um homem fiel que temia a Deus mais do que a maioria dos homens.
3 Ine ndinawawuza kuti, “Musalole kuti zipata za Yerusalemu zitsekulidwe mpaka dzuwa litatentha, ndipo alonda asanaweruke aonetsetse kuti atseka zitseko ndi kuzipiringidza. Musankhe alonda pakati pa anthu okhala mu Yerusalemu, ena akhale pa malo pawo ndi ena akhale moyangʼanana ndi nyumba zawo.”
3 Eu lhes disse: “Não deixem as portas abertas durante a parte mais quente do dia. Mesmo quando os guardas das portas estiverem de serviço, deverão fechá-las e trancá-las. Nomeiem moradores de Jerusalém para montar guarda, todos em turnos regulares. Alguns ficarão em postos de sentinela, e outros, em frente de suas casas”.
4 Tsono mzinda wa Yerusalemu unali wotambasuka ndiponso waukulu koma munali anthu ochepa ndipo nyumba zinali zisanamangidwe.
4 Nesse tempo, a cidade era grande e espaçosa, mas a população era pequena e nenhuma das casas havia sido reconstruída.
5 Ndipo Mulungu wanga anayika mu mtima mwanga maganizo oti ndisonkhanitse anthu olemekezeka, akuluakulu ndi anthu onse kuti alembetse mayina mwa mabanja awo. Ndinapeza buku limene munalembedwa mayina a mabanja a iwo amene anayamba kubwera kuchokera ku ukapolo. Izi ndi zimene ndinazipeza zitalembedwa mʼmenemo:
5 Então meu Deus me deu a ideia de convocar todos os nobres e as autoridades da cidade e todos os cidadãos comuns para registrá-los. Eu havia encontrado o registro genealógico dos primeiros a regressar a Judá. Nele estava escrito:
6 Awa ndi anthu a mʼchigawo cha Yuda amene anabwerera kuchokera ku ukapolo amene Nebukadinezara mfumu ya Babuloni anawatenga ukapolo. Iwo anabwerera ku Yerusalemu ndi ku Yuda, aliyense ku mzinda wa makolo ake.
6 Esta é uma lista dos judeus da província que regressaram do cativeiro. O rei Nabucodonosor os havia deportado para a Babilônia, mas eles voltaram para Jerusalém e Judá, cada um para sua cidade de origem.
7 Anabwera pamodzi ndi atsogoleri awa: Zerubabeli, Yesuwa, Nehemiya, Azariya, Raamiya, Nahamani, Mordekai, Bilisani, Misipereti, Bigivai, Nehumu ndi Baana.
7 Seus líderes eram Zorobabel, Jesua, Neemias, Seraías, Reelaías, Naamani, Mardoqueu, Bilsã, Mispar, Bigvai, Reum e Baaná. Este é o número de homens de Israel que regressaram do exílio:
8 Zidzukulu za Parosi
8 da família de Parós, 2.172;
9 Zidzukulu za Sefatiya
9 da família de Sefatias, 372;
10 Zidzukulu za Ara
10 da família de Ará, 652;
11 Zidzukulu za Pahati-Mowabu (kudzera mu mʼbado wa Yesuwa ndi Yowabu)
11 da família de Paate-Moabe (descendentes de Jesua e de Joabe), 2.818;
12 Zidzukulu za Elamu
12 da família de Elão, 1.254;
13 Zidzukulu za Zatu
13 da família de Zatu, 845;
14 Zidzukulu za Zakai
14 da família de Zacai, 760;
15 Zidzukulu za Binuyi
15 da família de Bani, 648;
16 Zidzukulu za Bebai
16 da família de Bebai, 628;
17 Zidzukulu za Azigadi
17 da família de Azgade, 2.322;
18 Zidzukulu za Adonikamu
18 da família de Adonicam, 667;
19 Zidzukulu za Abigivai
19 da família de Bigvai, 2.067;
20 Zidzukulu za Adini
20 da família de Adim, 655;
21 Zidzukulu za Ateri (kudzera mwa Hezekiya)
21 da família de Ater (descendentes de Ezequias), 98;
22 Zidzukulu za Hasumu
22 da família de Hassum, 328;
23 Zidzukulu za Bezayi
23 da família de Bezai, 324;
24 Zidzukulu za Harifu
24 da família de Jora, 112;
25 Zidzukulu za Gibiyoni
25 da família de Gibar, 95;
26 Anthu a ku Betelehemu ndi Netofa
26 do povo de Belém e Netofa, 188;
27 Anthu a ku Anatoti
27 do povo de Anatote, 128;
28 Anthu a ku Beti-Azimaveti
28 do povo de Bete-Azmavete, 42;
29 Anthu a ku Kiriati Yeyarimu Kefira ndi Beeroti
29 do povo de Quiriate-Jearim, Quefira e Beerote, 743;
30 Anthu a ku Rama ndi Geba
30 do povo de Ramá e Geba, 621;
31 Anthu a ku Mikimasi
31 do povo de Micmás, 122;
32 Anthu a ku Beteli ndi Ai
32 do povo de Betel e Ai, 123;
33 Anthu a ku Nebo winayo
33 do povo de Nebo Ocidental, 52;
34 Ana a Elamu wina
34 dos cidadãos de Elão Ocidental, 1.254;
35 Zidzukulu za Harimu
35 os cidadãos de Harim, 320;
36 Zidzukulu za Yeriko
36 os cidadãos de Jericó, 345;
37 Zidzukulu za Lodi, Hadidi ndi Ono
37 os cidadãos de Lode, Hadide e Ono, 721;
38 Zidzukulu za Senaya
38 os cidadãos de Senaá, 3.930.
39 Ansembe anali awa:
39 Estes são os sacerdotes que regressaram do exílio: da família de Jedaías (da linhagem de Jesua), 973;
40 Zidzukulu za Imeri
40 da família de Imer, 1.052;
41 Zidzukulu za Pasi-Huri
41 da família de Pasur, 1.247;
42 Zidzukulu za Harimu
42 da família de Harim, 1.017.
43 Alevi anali awa:
43 Estes são os levitas que regressaram do exílio: das famílias de Jesua e Cadmiel (descendentes de Hodavias),
44 Anthu oyimba:
44 os cantores da família de Asafe, 148;
45 Alonda a ku Nyumba ya Mulungu anali awa:
45 os guardas das portas das famílias de Salum, Ater, Talmom, Acube, Hatita e Sobai, 138.
46 Anthu ogwira ntchito ku Nyumba ya Mulungu anali awa:
46 Os descendentes destes servidores do templo regressaram do exílio: Zia, Hasufa, Tabaote,
47 Zidzukulu Kerosi, zidzukulu za Siya, zidzukulu za Padoni
47 Queros, Sia, Padom,
48 Zidzukulu za Lebana za Hagaba, ndi za Salimayi,
48 Lebana, Hagaba, Salmai,
49 Zidzukulu za Hanani, zidzukulu za Gideli, zidzukulu za Gahari,
49 Hanã, Gidel, Gaar,
50 Zidzukulu za Reyaya, zidzukulu za Rezini, zidzukulu za Nehoda,
50 Reaías, Rezim, Necoda,
51 Zidzukulu za Gazamu, zidzukulu za Uza, zidzukulu za Paseya,
51 Gazão, Uzá, Paseia,
52 Zidzukulu za Besai, zidzukulu za Meunimu, zidzukulu za Nefusimu,
52 Besai, Meunim, Nefusim,
53 Zidzukulu za Bakibuku, zidzukulu za Hakufa, zidzukulu za Harihuri,
53 Baquebuque, Hacufa, Harur,
54 Zidzukulu za Baziliti, zidzukulu za Mehida, zidzukulu za Harisa,
54 Baslute, Meída, Harsa,
55 Zidzukulu za Barikosi, zidzukulu za Sisera, zidzukulu za Tema
55 Barcos, Sísera, Tamá,
56 Zidzukulu za Neziya, ndi zidzukulu za Hatifa.
56 Nesias e Hatifa.
57 Zidzukulu za antchito a Solomoni:
57 Os descendentes destes servos do rei Salomão regressaram do exílio: Sotai, Soferete, Peruda,
58 zidzukulu za Yaala, zidzukulu za Darikoni, zidzukulu za Gideli,
58 Jaala, Darcom, Gidel,
59 zidzukulu za Sefatiya, zidzukulu za Hatilu
59 Sefatias, Hatil, Poquerete-Hazebaim e Ami.
60 Anthu onse ogwira ntchito ku Nyumba ya Mulungu pamodzi ndi zidzukulu za antchito a Solomoni analipo
60 Ao todo, os servidores do templo e os descendentes dos servos de Salomão eram 392.
61 Ali munsiwa anachokera ku Teli-Mela, Teri-Harisa, Kerubi, Adoni, ndi Imeri, koma sanathe kunena mwa tchutchutchu kuti makolo awo kapena mafuko awo analidi Aisraeli kapena ayi.
61 Nessa ocasião, outro grupo regressou das cidades de Tel-Melá, Tel-Harsa, Querube, Adã e Imer. Contudo, não puderam comprovar que eles ou suas famílias eram descendentes de Israel.
62 Zidzukulu za
62 Estavam nesse grupo as famílias de Delaías, Tobias e Necoda, 642 pessoas ao todo.
63 Ndiponso ena pakati pa ansembe anali awa:
63 Também regressaram as famílias de três sacerdotes: Habaías, Hacoz e Barzilai. (Esse Barzilai havia se casado com uma mulher descendente de Barzilai, de Gileade, e assumido o nome da família dela.)
64 Iwowa anafufuzafufuza mayina awo mʼbuku la mibado ya mabanja awo ndipo sanapeze mayina awo kotero anachotsedwa pa unsembe nawerengedwa ngati odetsedwa pa chipembedzo.
64 Procuraram seus nomes nos registros genealógicos, mas não os encontraram, por isso não se qualificaram para servir como sacerdotes.
65 Choncho bwanamkubwa anawawuza anthuwo kuti asamadye nawo chakudya china chilichonse choperekedwa kwa Mulungu mpaka patapezeka wansembe wodziwa kugwiritsa bwino ntchito ya Urimu ndi Tumimu.
65 O governador ordenou que não comessem das porções dos sacrifícios separadas para os sacerdotes até que um sacerdote consultasse o S enhor a esse respeito usando o Urim e o Tumim.
66 Chiwerengero chonse cha anthuwa chinali 42,360.
66 Portanto, os que regressaram para Judá foram 42.360,
67 Kuwonjezera pamenepa panali antchito awo aamuna ndi aakazi 7,337 ndiponso anthu aamuna ndi aakazi oyimba nyimbo okwanira 245.
67 além dos 7.337 servos e servas e dos 245 cantores e cantoras.
68 Panali akavalo 736, abulu angʼonoangʼono 245.
68 Levaram consigo 736 cavalos, 245 mulas,
69 Ngamira zawo zinalipo 435 ndipo abulu analipo 6,720.
69 435 camelos e 6.720 jumentos.
70 Atsogoleri ena a mabanja anapereka mphatso zothandizira ntchito. Bwanamkubwa anapereka ku thumba losungira chuma, ndalama zagolide za makilogalamu asanu ndi atatu, mabeseni makumi asanu ndi zovala za ansembe 530.
70 Alguns dos chefes das famílias fizeram donativos para a obra. O governador deu à tesouraria o total de 8,6 quilos de ouro, 50 bacias de ouro e 530 vestes para os sacerdotes.
71 Atsogoleri ena amabanja anapereka ku thumba losungira chuma ndalama zagolide zokwana makilogalamu 168, ndiponso ndalama za siliva zokwana makilogalamu 1,250.
71 Os outros líderes deram à tesouraria o total de 172 quilos de ouro e 1.320 quilos de prata.
72 Anthu ena onse otsala anapereka ndalama zagolide zokwana makilogalamu 168, ndalama za siliva zokwana makilogalamu 140, ndiponso zovala za ansembe 67.
72 O restante do povo deu 172 quilos de ouro, 1.200 quilos de prata e 67 vestes para os sacerdotes.
73 Choncho ansembe, Alevi, alonda a Nyumba ya Mulungu, anthu oyimba nyimbo, ena mwa anthu wamba, ogwira ntchito ku Nyumba ya Mulungu pamodzi ndi Aisraeli ena onse ankakhala mʼmizinda yawo.
73 Assim, os sacerdotes, os levitas, os guardas das portas, os cantores, os servidores do templo e alguns do povo se estabeleceram perto de Jerusalém. O restante do povo regressou às suas cidades em todo o Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.