Neemias 7
Biblica® Tsekulani Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero (NYA) vs NVI
1 Khoma linamangidwa ndipo zitseko zinayikidwa. Pambuyo pake alonda a Nyumba ya Mulungu, oyimba nyimbo ndiponso Alevi anasankhidwa.
1 Depois que o muro foi reconstruído e que eu coloquei as portas no lugar, foram nomeados os porteiros, os cantores e os levitas.
2 Kenaka ine ndinasankha mʼbale wanga Hanani pamodzi ndi Hananiya woyangʼanira nsanja yankhondo kukhala olamulira Yerusalemu chifukwa iyeyu anali munthu odalirika ndi woopa Mulungu kuposa anthu ena.
2 Para governar Jerusalém encarreguei o meu irmão Hanani e, com ele, Hananias, comandante da cidade forte, pois Hananias era íntegro e temia a Deus mais do que a maioria dos homens.
3 Ine ndinawawuza kuti, “Musalole kuti zipata za Yerusalemu zitsekulidwe mpaka dzuwa litatentha, ndipo alonda asanaweruke aonetsetse kuti atseka zitseko ndi kuzipiringidza. Musankhe alonda pakati pa anthu okhala mu Yerusalemu, ena akhale pa malo pawo ndi ena akhale moyangʼanana ndi nyumba zawo.”
3 Eu lhes disse: As portas de Jerusalém não deverão ser abertas enquanto o sol não estiver alto. E antes de deixarem o serviço, os porteiros deverão fechar e travar as portas. Também designei moradores de Jerusalém para sentinelas, alguns em postos no muro, outros em frente das suas casas.
4 Tsono mzinda wa Yerusalemu unali wotambasuka ndiponso waukulu koma munali anthu ochepa ndipo nyumba zinali zisanamangidwe.
4 Ora, a cidade era grande e espaçosa, mas havia poucos moradores, e as casas ainda não tinham sido reconstruídas.
5 Ndipo Mulungu wanga anayika mu mtima mwanga maganizo oti ndisonkhanitse anthu olemekezeka, akuluakulu ndi anthu onse kuti alembetse mayina mwa mabanja awo. Ndinapeza buku limene munalembedwa mayina a mabanja a iwo amene anayamba kubwera kuchokera ku ukapolo. Izi ndi zimene ndinazipeza zitalembedwa mʼmenemo:
5 Por isso o meu Deus pôs no meu coração reunir os nobres, os oficiais e todo o povo para registrá-los por famílias. Encontrei o registro genealógico dos que foram os primeiros a voltar. E assim estava registrado ali:
6 Awa ndi anthu a mʼchigawo cha Yuda amene anabwerera kuchokera ku ukapolo amene Nebukadinezara mfumu ya Babuloni anawatenga ukapolo. Iwo anabwerera ku Yerusalemu ndi ku Yuda, aliyense ku mzinda wa makolo ake.
6 Estes são os homens da província que voltaram do exílio, os quais Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia levado prisioneiros. Eles voltaram para Jerusalém e para Judá, cada um para a sua própria cidade,
7 Anabwera pamodzi ndi atsogoleri awa: Zerubabeli, Yesuwa, Nehemiya, Azariya, Raamiya, Nahamani, Mordekai, Bilisani, Misipereti, Bigivai, Nehumu ndi Baana.
7 em companhia de Zorobabel, Jesua, Neemias, Azarias, Raamias, Naamani, Mardoqueu, Bilsã, Misperete, Bigvai, Neum e Baaná. E esta é a lista e o número dos que retornaram, pelos chefes de família e respectivas cidades:
8 Zidzukulu za Parosi
8 os descendentes de Parós 2. 172
9 Zidzukulu za Sefatiya
9 de Sefatias 372
10 Zidzukulu za Ara
10 de Ara 652
11 Zidzukulu za Pahati-Mowabu (kudzera mu mʼbado wa Yesuwa ndi Yowabu)
11 de Paate-Moabe, por meio da linhagem de Jesua e Joabe, 2. 818
12 Zidzukulu za Elamu
12 de Elão 1. 254
13 Zidzukulu za Zatu
13 de Zatu 845
14 Zidzukulu za Zakai
14 de Zacai 760
15 Zidzukulu za Binuyi
15 de Binui 648
16 Zidzukulu za Bebai
16 de Bebai 628
17 Zidzukulu za Azigadi
17 de Azgade 2. 322
18 Zidzukulu za Adonikamu
18 de Adonicão 667
19 Zidzukulu za Abigivai
19 de Bigvai 2. 067
20 Zidzukulu za Adini
20 de Adim 655
21 Zidzukulu za Ateri (kudzera mwa Hezekiya)
21 de Ater, por meio de Ezequias, 98
22 Zidzukulu za Hasumu
22 de Hasum 328
23 Zidzukulu za Bezayi
23 de Besai 324
24 Zidzukulu za Harifu
24 de Harife 112
25 Zidzukulu za Gibiyoni
25 de Gibeom 95
26 Anthu a ku Betelehemu ndi Netofa
26 das cidades de Belém e de Netofate 188
27 Anthu a ku Anatoti
27 de Anatote 128
28 Anthu a ku Beti-Azimaveti
28 de Bete-Azmavete 42
29 Anthu a ku Kiriati Yeyarimu Kefira ndi Beeroti
29 de Quiriate-Jearim, Cefira e Beerote 743
30 Anthu a ku Rama ndi Geba
30 de Ramá e Geba 621
31 Anthu a ku Mikimasi
31 de Micmás 122
32 Anthu a ku Beteli ndi Ai
32 de Betel e Ai 123
33 Anthu a ku Nebo winayo
33 do outro Nebo 52
34 Ana a Elamu wina
34 do outro Elão 1. 254
35 Zidzukulu za Harimu
35 de Harim 320
36 Zidzukulu za Yeriko
36 de Jericó 345
37 Zidzukulu za Lodi, Hadidi ndi Ono
37 de Lode, Hadide e Ono 721
38 Zidzukulu za Senaya
38 de Senaá 3. 930.
39 Ansembe anali awa:
39 Os sacerdotes: os descendentes de Jedaías, por meio da família de Jesua, 973
40 Zidzukulu za Imeri
40 de Imer 1. 052
41 Zidzukulu za Pasi-Huri
41 de Pasur 1. 247
42 Zidzukulu za Harimu
42 de Harim 1. 017.
43 Alevi anali awa:
43 Os levitas: os descendentes de Jesua, por meio de Cadmiel, pela linhagem de Hodeva 74.
44 Anthu oyimba:
44 Os cantores: os descendentes de Asafe 148.
45 Alonda a ku Nyumba ya Mulungu anali awa:
45 Os porteiros do templo: os descendentes de Salum, Ater, Talmom, Acube, Hatita e Sobai 138.
46 Anthu ogwira ntchito ku Nyumba ya Mulungu anali awa:
46 Os servidores do templo: os descendentes de Zia, Hasufa, Tabaote,
47 Zidzukulu Kerosi, zidzukulu za Siya, zidzukulu za Padoni
47 Queros, Sia, Padom,
48 Zidzukulu za Lebana za Hagaba, ndi za Salimayi,
48 Lebana, Hagaba, Salmai,
49 Zidzukulu za Hanani, zidzukulu za Gideli, zidzukulu za Gahari,
49 Hanã, Gidel, Gaar,
50 Zidzukulu za Reyaya, zidzukulu za Rezini, zidzukulu za Nehoda,
50 Reaías, Rezim, Necoda,
51 Zidzukulu za Gazamu, zidzukulu za Uza, zidzukulu za Paseya,
51 Gazão, Uzá, Paséia,
52 Zidzukulu za Besai, zidzukulu za Meunimu, zidzukulu za Nefusimu,
52 Besai, Meunim, Nefusim,
53 Zidzukulu za Bakibuku, zidzukulu za Hakufa, zidzukulu za Harihuri,
53 Baquebuque, Hacufa, Harur,
54 Zidzukulu za Baziliti, zidzukulu za Mehida, zidzukulu za Harisa,
54 Baslite, Meída, Harsa,
55 Zidzukulu za Barikosi, zidzukulu za Sisera, zidzukulu za Tema
55 Barcos, Sísera, Tamá,
56 Zidzukulu za Neziya, ndi zidzukulu za Hatifa.
56 Nesias e Hatifa.
57 Zidzukulu za antchito a Solomoni:
57 Os descendentes dos servos de Salomão: os descendentes de Sotai, Soferete, Perida,
58 zidzukulu za Yaala, zidzukulu za Darikoni, zidzukulu za Gideli,
58 Jaala, Darcom, Gidel,
59 zidzukulu za Sefatiya, zidzukulu za Hatilu
59 Sefatias, Hatil, Poquerete-Hazebaim e Amom.
60 Anthu onse ogwira ntchito ku Nyumba ya Mulungu pamodzi ndi zidzukulu za antchito a Solomoni analipo
60 Os servos do templo e os descendentes dos servos de Salomão 392.
61 Ali munsiwa anachokera ku Teli-Mela, Teri-Harisa, Kerubi, Adoni, ndi Imeri, koma sanathe kunena mwa tchutchutchu kuti makolo awo kapena mafuko awo analidi Aisraeli kapena ayi.
61 Os que chegaram das cidades de Tel-Melá, Tel-Harsa, Querube, Adom e Imer, mas não puderam provar que suas famílias eram descendentes de Israel:
62 Zidzukulu za
62 Os descendentes de Delaías, Tobias e Necoda 642.
63 Ndiponso ena pakati pa ansembe anali awa:
63 E dentre os sacerdotes: os descendentes de Habaías, Coz e Barzilai, homem que se casou com uma filha de Barzilai, de Gileade, e que era chamado por aquele nome.
64 Iwowa anafufuzafufuza mayina awo mʼbuku la mibado ya mabanja awo ndipo sanapeze mayina awo kotero anachotsedwa pa unsembe nawerengedwa ngati odetsedwa pa chipembedzo.
64 Esses procuraram seus registros de família, mas não conseguiram achá-los e, dessa forma, foram considerados impuros para o sacerdócio.
65 Choncho bwanamkubwa anawawuza anthuwo kuti asamadye nawo chakudya china chilichonse choperekedwa kwa Mulungu mpaka patapezeka wansembe wodziwa kugwiritsa bwino ntchito ya Urimu ndi Tumimu.
65 Por isso o governador determinou que eles não comessem das ofertas santíssimas enquanto não houvesse um sacerdote para consultar o Urim e o Tumim.
66 Chiwerengero chonse cha anthuwa chinali 42,360.
66 O total de todos os registrados foi 42. 360 homens,
67 Kuwonjezera pamenepa panali antchito awo aamuna ndi aakazi 7,337 ndiponso anthu aamuna ndi aakazi oyimba nyimbo okwanira 245.
67 além de seus 7. 337 servos e servas; havia entre eles 245 cantores e cantoras.
68 Panali akavalo 736, abulu angʼonoangʼono 245.
68 Possuíam 736 cavalos, 245 mulas,
69 Ngamira zawo zinalipo 435 ndipo abulu analipo 6,720.
69 435 camelos e 6. 720 jumentos.
70 Atsogoleri ena a mabanja anapereka mphatso zothandizira ntchito. Bwanamkubwa anapereka ku thumba losungira chuma, ndalama zagolide za makilogalamu asanu ndi atatu, mabeseni makumi asanu ndi zovala za ansembe 530.
70 Alguns dos chefes das famílias contribuíram para o trabalho. O governador deu à tesouraria oito quilos de ouro, 50 bacias e 530 vestes para os sacerdotes.
71 Atsogoleri ena amabanja anapereka ku thumba losungira chuma ndalama zagolide zokwana makilogalamu 168, ndiponso ndalama za siliva zokwana makilogalamu 1,250.
71 Alguns dos chefes das famílias deram à tesouraria, para a realização do trabalho, cento e sessenta quilos de ouro e uma tonelada e trezentos e vinte quilos de prata.
72 Anthu ena onse otsala anapereka ndalama zagolide zokwana makilogalamu 168, ndalama za siliva zokwana makilogalamu 140, ndiponso zovala za ansembe 67.
72 O total dado pelo restante do povo foi de cento e sessenta quilos de ouro, uma tonelada e duzentos quilos de prata e 67 vestes para os sacerdotes.
73 Choncho ansembe, Alevi, alonda a Nyumba ya Mulungu, anthu oyimba nyimbo, ena mwa anthu wamba, ogwira ntchito ku Nyumba ya Mulungu pamodzi ndi Aisraeli ena onse ankakhala mʼmizinda yawo.
73 Os sacerdotes, os levitas, os porteiros, os cantores e os servidores do templo, e também alguns do povo e os demais israelitas, estabeleceram-se em suas próprias cidades. Quando chegou o sétimo mês e os israelitas tinham se instalado em suas cidades,
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.