Neemias 7

Biblica® Tsekulani Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero (NYA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Khoma linamangidwa ndipo zitseko zinayikidwa. Pambuyo pake alonda a Nyumba ya Mulungu, oyimba nyimbo ndiponso Alevi anasankhidwa.
1 Depois de reconstruída a muralha e colocados os portões no seu lugar, estabelecidos os porteiros, os cantores e os levitas,
2 Kenaka ine ndinasankha mʼbale wanga Hanani pamodzi ndi Hananiya woyangʼanira nsanja yankhondo kukhala olamulira Yerusalemu chifukwa iyeyu anali munthu odalirika ndi woopa Mulungu kuposa anthu ena.
2 eu nomeei Hanani, meu irmão, e Hananias, comandante da fortaleza, para que cuidassem da segurança de Jerusalém. Hananias era homem fiel e temente a Deus, mais do que muitos outros.
3 Ine ndinawawuza kuti, “Musalole kuti zipata za Yerusalemu zitsekulidwe mpaka dzuwa litatentha, ndipo alonda asanaweruke aonetsetse kuti atseka zitseko ndi kuzipiringidza. Musankhe alonda pakati pa anthu okhala mu Yerusalemu, ena akhale pa malo pawo ndi ena akhale moyangʼanana ndi nyumba zawo.”
3 E eu lhes disse: — Os portões de Jerusalém não devem ser abertos antes que o sol faça sentir o seu calor. E os portões devem ser fechados e trancados enquanto os guardas ainda estão ali. Escolham guardas entre os moradores de Jerusalém, alguns para que fiquem nos postos de guarda e outros para que fiquem em frente das suas próprias casas.
4 Tsono mzinda wa Yerusalemu unali wotambasuka ndiponso waukulu koma munali anthu ochepa ndipo nyumba zinali zisanamangidwe.
4 A cidade era espaçosa e grande, mas havia pouca gente nela, e as casas ainda não haviam sido reconstruídas.
5 Ndipo Mulungu wanga anayika mu mtima mwanga maganizo oti ndisonkhanitse anthu olemekezeka, akuluakulu ndi anthu onse kuti alembetse mayina mwa mabanja awo. Ndinapeza buku limene munalembedwa mayina a mabanja a iwo amene anayamba kubwera kuchokera ku ukapolo. Izi ndi zimene ndinazipeza zitalembedwa mʼmenemo:
5 Então o meu Deus me pôs no coração que ajuntasse os nobres, os magistrados e o povo, para registrar as genealogias. Achei o livro da genealogia dos que foram os primeiros a voltar do cativeiro, e nele estava escrito:
6 Awa ndi anthu a mʼchigawo cha Yuda amene anabwerera kuchokera ku ukapolo amene Nebukadinezara mfumu ya Babuloni anawatenga ukapolo. Iwo anabwerera ku Yerusalemu ndi ku Yuda, aliyense ku mzinda wa makolo ake.
6 Estes são os filhos da província que voltaram do cativeiro, do meio dos exilados que Nabucodonosor, rei da Babilônia, tinha levado para lá. Eles voltaram para Jerusalém e para Judá, cada um para a sua cidade,
7 Anabwera pamodzi ndi atsogoleri awa: Zerubabeli, Yesuwa, Nehemiya, Azariya, Raamiya, Nahamani, Mordekai, Bilisani, Misipereti, Bigivai, Nehumu ndi Baana.
7 e vieram com Zorobabel, Jesua, Neemias, Azarias, Raamias, Naamani, Mordecai, Bilsã, Misperete, Bigvai, Neum e Baaná. Eis o número dos homens do povo de Israel:
8 Zidzukulu za Parosi
8 os filhos de Parós, dois mil cento e setenta e dois.
9 Zidzukulu za Sefatiya
9 Os filhos de Sefatias, trezentos e setenta e dois.
10 Zidzukulu za Ara
10 Os filhos de Ará, seiscentos e cinquenta e dois.
11 Zidzukulu za Pahati-Mowabu (kudzera mu mʼbado wa Yesuwa ndi Yowabu)
11 Os filhos de Paate-Moabe, dos filhos de Jesua e de Joabe, dois mil oitocentos e dezoito.
12 Zidzukulu za Elamu
12 Os filhos de Elão, mil duzentos e cinquenta e quatro.
13 Zidzukulu za Zatu
13 Os filhos de Zatu, oitocentos e quarenta e cinco.
14 Zidzukulu za Zakai
14 Os filhos de Zacai, setecentos e sessenta.
15 Zidzukulu za Binuyi
15 Os filhos de Binui, seiscentos e quarenta e oito.
16 Zidzukulu za Bebai
16 Os filhos de Bebai, seiscentos e vinte e oito.
17 Zidzukulu za Azigadi
17 Os filhos de Azgade, dois mil trezentos e vinte e dois.
18 Zidzukulu za Adonikamu
18 Os filhos de Adonicão, seiscentos e sessenta e sete.
19 Zidzukulu za Abigivai
19 Os filhos de Bigvai, dois mil e sessenta e sete.
20 Zidzukulu za Adini
20 Os filhos de Adim, seiscentos e cinquenta e cinco.
21 Zidzukulu za Ateri (kudzera mwa Hezekiya)
21 Os filhos de Ater, da família de Ezequias, noventa e oito.
22 Zidzukulu za Hasumu
22 Os filhos de Hasum, trezentos e vinte e oito.
23 Zidzukulu za Bezayi
23 Os filhos de Besai, trezentos e vinte e quatro.
24 Zidzukulu za Harifu
24 Os filhos de Harife, cento e doze.
25 Zidzukulu za Gibiyoni
25 Os filhos de Gibeão, noventa e cinco.
26 Anthu a ku Betelehemu ndi Netofa
26 Os homens de Belém e de Netofa, cento e oitenta e oito.
27 Anthu a ku Anatoti
27 Os homens de Anatote, cento e vinte e oito.
28 Anthu a ku Beti-Azimaveti
28 Os homens de Bete-Azmavete, quarenta e dois.
29 Anthu a ku Kiriati Yeyarimu Kefira ndi Beeroti
29 Os homens de Quiriate-Jearim, Cefira e Beerote, setecentos e quarenta e três.
30 Anthu a ku Rama ndi Geba
30 Os homens de Ramá e Geba, seiscentos e vinte e um.
31 Anthu a ku Mikimasi
31 Os homens de Micmás, cento e vinte e dois.
32 Anthu a ku Beteli ndi Ai
32 Os homens de Betel e Ai, cento e vinte e três.
33 Anthu a ku Nebo winayo
33 Os homens do outro Nebo, cinquenta e dois.
34 Ana a Elamu wina
34 Os filhos do outro Elão, mil duzentos e cinquenta e quatro.
35 Zidzukulu za Harimu
35 Os filhos de Harim, trezentos e vinte.
36 Zidzukulu za Yeriko
36 Os filhos de Jericó, trezentos e quarenta e cinco.
37 Zidzukulu za Lodi, Hadidi ndi Ono
37 Os filhos de Lode, Hadide e Ono, setecentos e vinte e um.
38 Zidzukulu za Senaya
38 Os filhos de Senaá, três mil novecentos e trinta.
39 Ansembe anali awa:
39 Os sacerdotes: os filhos de Jedaías, da casa de Jesua, novecentos e setenta e três.
40 Zidzukulu za Imeri
40 Os filhos de Imer, mil e cinquenta e dois.
41 Zidzukulu za Pasi-Huri
41 Os filhos de Pasur, mil duzentos e quarenta e sete.
42 Zidzukulu za Harimu
42 Os filhos de Harim, mil e dezessete.
43 Alevi anali awa:
43 Os levitas: os filhos de Jesua, de Cadmiel, dos filhos de Hodeva, setenta e quatro.
44 Anthu oyimba:
44 Os cantores: os filhos de Asafe, cento e quarenta e oito.
45 Alonda a ku Nyumba ya Mulungu anali awa:
45 Os porteiros: os filhos de Salum, os filhos de Ater, os filhos de Talmom, os filhos de Acube, os filhos de Hatita, os filhos de Sobai, cento e trinta e oito.
46 Anthu ogwira ntchito ku Nyumba ya Mulungu anali awa:
46 Os servidores do templo: os filhos de Zia, os filhos de Hasufa, os filhos de Tabaote,
47 Zidzukulu Kerosi, zidzukulu za Siya, zidzukulu za Padoni
47 os filhos de Queros, os filhos de Sia, os filhos de Padom,
48 Zidzukulu za Lebana za Hagaba, ndi za Salimayi,
48 os filhos de Lebana, os filhos de Hagaba, os filhos de Salmai,
49 Zidzukulu za Hanani, zidzukulu za Gideli, zidzukulu za Gahari,
49 os filhos de Hanã, os filhos de Gidel, os filhos de Gaar,
50 Zidzukulu za Reyaya, zidzukulu za Rezini, zidzukulu za Nehoda,
50 os filhos de Reaías, os filhos de Rezim, os filhos de Necoda,
51 Zidzukulu za Gazamu, zidzukulu za Uza, zidzukulu za Paseya,
51 os filhos de Gazão, os filhos de Uzá, os filhos de Paseia,
52 Zidzukulu za Besai, zidzukulu za Meunimu, zidzukulu za Nefusimu,
52 os filhos de Besai, os filhos de Meunim, os filhos de Nefusesim,
53 Zidzukulu za Bakibuku, zidzukulu za Hakufa, zidzukulu za Harihuri,
53 os filhos de Baquebuque, os filhos de Hacufa, os filhos de Harur,
54 Zidzukulu za Baziliti, zidzukulu za Mehida, zidzukulu za Harisa,
54 os filhos de Bazlite, os filhos de Meída, os filhos de Harsa,
55 Zidzukulu za Barikosi, zidzukulu za Sisera, zidzukulu za Tema
55 os filhos de Barcos, os filhos de Sísera, os filhos de Tama,
56 Zidzukulu za Neziya, ndi zidzukulu za Hatifa.
56 os filhos de Nesias e os filhos de Hatifa.
57 Zidzukulu za antchito a Solomoni:
57 Os filhos dos servos de Salomão: os filhos de Sotai, os filhos de Soferete, os filhos de Perida,
58 zidzukulu za Yaala, zidzukulu za Darikoni, zidzukulu za Gideli,
58 os filhos de Jaala, os filhos de Darcom, os filhos de Gidel,
59 zidzukulu za Sefatiya, zidzukulu za Hatilu
59 os filhos de Sefatias, os filhos de Hatil, os filhos de Poquerete-Hazebaim e os filhos de Amom.
60 Anthu onse ogwira ntchito ku Nyumba ya Mulungu pamodzi ndi zidzukulu za antchito a Solomoni analipo
60 Todos os servidores do templo e os filhos dos servos de Salomão eram trezentos e noventa e dois.
61 Ali munsiwa anachokera ku Teli-Mela, Teri-Harisa, Kerubi, Adoni, ndi Imeri, koma sanathe kunena mwa tchutchutchu kuti makolo awo kapena mafuko awo analidi Aisraeli kapena ayi.
61 Os seguintes voltaram de Tel-Melá, Tel-Harsa, Querube, Adom e Imer, porém não puderam provar que as suas famílias e a sua linhagem eram de Israel:
62 Zidzukulu za
62 os filhos de Delaías, os filhos de Tobias, os filhos de Necoda, seiscentos e quarenta e dois.
63 Ndiponso ena pakati pa ansembe anali awa:
63 Dos sacerdotes: os filhos de Habaías, os filhos de Coz, os filhos de Barzilai, que tinha casado com uma das filhas de Barzilai, o gileadita, e que foi chamado pelo nome dele.
64 Iwowa anafufuzafufuza mayina awo mʼbuku la mibado ya mabanja awo ndipo sanapeze mayina awo kotero anachotsedwa pa unsembe nawerengedwa ngati odetsedwa pa chipembedzo.
64 Estes procuraram o seu registro nos livros genealógicos, porém não acharam; por isso, foram considerados impuros para o sacerdócio.
65 Choncho bwanamkubwa anawawuza anthuwo kuti asamadye nawo chakudya china chilichonse choperekedwa kwa Mulungu mpaka patapezeka wansembe wodziwa kugwiritsa bwino ntchito ya Urimu ndi Tumimu.
65 O governador lhes disse que não comessem das coisas sagradas, até que se levantasse um sacerdote capaz de decidir a questão por meio de Urim e Tumim.
66 Chiwerengero chonse cha anthuwa chinali 42,360.
66 Toda esta congregação junta era de quarenta e dois mil trezentos e sessenta,
67 Kuwonjezera pamenepa panali antchito awo aamuna ndi aakazi 7,337 ndiponso anthu aamuna ndi aakazi oyimba nyimbo okwanira 245.
67 além dos seus servos e das suas servas, que eram sete mil trezentos e trinta e sete. Havia também duzentos e quarenta e cinco cantores e cantoras.
68 Panali akavalo 736, abulu angʼonoangʼono 245.
68 Os seus cavalos eram setecentos e trinta e seis; as suas mulas, duzentas e quarenta e cinco.
69 Ngamira zawo zinalipo 435 ndipo abulu analipo 6,720.
69 Os camelos eram quatrocentos e trinta e cinco e os jumentos, seis mil setecentos e vinte.
70 Atsogoleri ena a mabanja anapereka mphatso zothandizira ntchito. Bwanamkubwa anapereka ku thumba losungira chuma, ndalama zagolide za makilogalamu asanu ndi atatu, mabeseni makumi asanu ndi zovala za ansembe 530.
70 Alguns dos chefes das famílias contribuíram para a obra. O governador deu para o tesouro oito quilos e quatrocentos gramas de ouro, cinquenta bacias e quinhentas e trinta vestes sacerdotais.
71 Atsogoleri ena amabanja anapereka ku thumba losungira chuma ndalama zagolide zokwana makilogalamu 168, ndiponso ndalama za siliva zokwana makilogalamu 1,250.
71 E alguns mais dos chefes das famílias deram para o tesouro da obra cento e sessenta e oito quilos de ouro e mil e trezentos quilos de prata.
72 Anthu ena onse otsala anapereka ndalama zagolide zokwana makilogalamu 168, ndalama za siliva zokwana makilogalamu 140, ndiponso zovala za ansembe 67.
72 O que o restante do povo deu foram cento e sessenta e oito quilos de ouro, mil e duzentos quilos de prata e sessenta e sete vestes sacerdotais.
73 Choncho ansembe, Alevi, alonda a Nyumba ya Mulungu, anthu oyimba nyimbo, ena mwa anthu wamba, ogwira ntchito ku Nyumba ya Mulungu pamodzi ndi Aisraeli ena onse ankakhala mʼmizinda yawo.
73 Os sacerdotes, os levitas, os porteiros, os cantores, alguns do povo, os servidores do templo e todo o Israel moravam nas suas cidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.