Deuteronômio 32
Biblica® Tsekulani Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero (NYA) vs VC
1 Mverani, inu mayiko a mmwamba ndipo ine ndidzayankhula;
1 Estai atentos, ó céus, eu vou falar. E a terra ouça as palavras de minha boca.
2 Chiphunzitso changa chigwe ngati mvula
2 Derrame-se como chuva a minha doutrina, espalhe-se como orvalho a minha palavra, como aguaceiro sobre os campos verdejantes, como chuvarada sobre a relva.
3 Ndidzalalikira dzina la Yehova.
3 Porque vou proclamar o nome do Senhor, dar glória ao nosso Deus!
4 Iye ndi Thanthwe, ntchito zake ndi zangwiro,
4 Ele é o rochedo, perfeita é a sua obra, justos, todos os seus caminhos; é Deus de lealdade, não de iniqüidade, ele é justo, ele é reto.
5 Koma iwo achita mosakhulupirika pamaso pake,
5 Pecaram contra ele; já não são seus filhos, mas raça degenerada, geração perversa, depravada.
6 Kodi mukumubwezera Yehova chotere,
6 E assim que agradeceis ao Senhor, povo frívolo e insensato? Não é ele teu Pai, teu Criador, que te fez e te estabeleceu?
7 Kumbukirani masiku amakedzana;
7 Lembra-te dos dias antigos, considera os anos das gerações passadas. Interroga teu pai e ele te contará; teus anciãos e eles te dirão.
8 Pamene Wammwambamwamba anapereka mayiko kwa anthu a mitundu ina kukhala cholowa chawo,
8 Quando o Altíssimo dividia os povos e dispersava os filhos dos homens, fixou limites aos povos, segundo o número dos filhos de Deus.
9 Pakuti gawo la Yehova ndi anthu ake,
9 Entretanto, a parte do Senhor era o seu povo, Jacó, a porção de sua herança.
10 Anamupeza mʼchipululu,
10 Em solitude desértica o encontrou, entre bramidos de regiões desoladas, e o cercou de cuidados, e o acalentou, e o guardou como a menina dos olhos!
11 ngati chiwombankhanga chimene chimasasula chisa chake
11 Tal qual águia vigilante sobre o ninho, adejando sobre os filhotes, ele estendeu as asas e o tomou, o transportou sobre sua plumagem.
12 Yehova yekha ndiye anamutsogolera;
12 Só o Senhor foi o seu guia; nenhum outro deus estava com ele.
13 Anamuyendetsa pamwamba pa mapiri a mʼdziko
13 Fê-lo galgar às alturas da terra, alimentou-o com os frutos do campo, deu-lhe a beber mel da rocha, óleo da pedra duríssima.
14 pamodzi ndi chambiko ndi mkaka wochokera ku ngʼombe ndi nkhosa,
14 A manteiga das vacas, o leite das ovelhas, a carne gorda dos cordeiros, dos carneiros de Basã e dos cabritos, com a fina flor do trigo. E bebeste como vinho puro o sangue das uvas.
15 Yesuruni ananenepa ndi kuyamba kuwukira;
15 Todavia, Jesurum engordou e recalcitrou. Estás tronchudo, taludo, rechonchudo! E abandonou Deus que o criou, e desprezou o rochedo de sua salvação.
16 Anamuchititsa nsanje ndi milungu yawo yachilendo
16 Provocaram-lhe o ciúme com deuses estranhos, irritaram-no com abominações.
17 Anapereka nsembe kwa ziwanda zimene si Mulungu,
17 Sacrificaram a gênios que não são Deus, a divindades desconhecidas, novas, recém-chegadas, que vossos pais nunca, jamais veneraram.
18 Inu munasiya Thanthwe limene linakulerani;
18 Abandonaste o rochedo que te gerou e esqueceste Deus que te formou!
19 Yehova anaona zimenezi ndipo anawakana
19 Ao ver tais coisas, o Senhor indignou-se com seus filhos e suas filhas,
20 Iye anati, “Ndidzawabisira nkhope yanga,
20 e disse: vou ocultar-lhes o meu rosto e ver o que lhes sucederá...Pois são uma geração perversa, filhos sem lealdade.
21 Anandichititsa kukhala wansanje pamene ankapembedza chimene si mulungu
21 Excitaram o meu ciúme com coisas que não são Deus, magoaram-me com suas idolatrias; também eu excitarei o seu ciúme com gente que não constitui um povo; magoá-los-ei com uma nação insensata.
22 Pakuti mkwiyo wanga wayaka ngati moto,
22 Sim, acendeu-se o fogo da minha cólera, que arde até o mais profundo da habitação dos mortos; devora a terra e os seus produtos, e consome os fundamentos das montanhas.
23 “Ndidzawawunjikira masautso
23 Acumularei desgraças sobre eles, contra eles esgotarei minhas flechas.
24 Ndidzawatumizira njala yoopsa,
24 Serão extenuados pela fome, devorados pela febre e pela peste mortal. Incitarei contra eles o dente das feras e o veneno dos animais que rastejam pelo chão.
25 Mʼmisewu lupanga lidzawasandutsa kukhala wopanda ana;
25 Fora, a espada a semear a orfandade; dentro, um pavor de estarrecer tanto o adolescente como a jovem, tanto o menino de peito como o ancião.
26 Ine ndinanena kuti ndidzawamwaza
26 Eu teria prometido reduzi-los a pó, apagar sua lembrança do meio dos homens,
27 koma sindinafune kuti adani anga adzandinyoze,
27 caso não temesse {favorecer} os insultos do inimigo, e que seus adversários, iludindo-se, viessem a exclamar: poderosa é nossa mão; não foi o Senhor quem fez tudo isso!
28 Iwo ndi mtundu wopanda maganizo,
28 Porque é uma nação insensata, desprovida de inteligência.
29 Ngati iwo akanakhala anzeru akanamvetsetsa izi
29 Se fossem sábios, compreenderiam, e discerniriam aquilo que os espera.
30 Kodi munthu mmodzi akanathamangitsa bwanji anthu 1,000
30 Como poderia um só homem perseguir mil, e dois pôr em fuga dois mil, se seu rochedo não estivesse vendido, se o Senhor não os tivesse entregado?
31 Pakuti thanthwe lawo silofanana ndi Thanthwe lathu,
31 Porque o rochedo deles não é como o nosso rochedo; disso os nossos inimigos são testemunhas.
32 Mpesa wawo umachokera ku mpesa wa ku Sodomu
32 Suas videiras são das plantações de Sodoma e dos terrenos de Gomorra; suas uvas são venenosas, seus cachos, amargosos.
33 Vinyo wawo ndi wa ululu wa njoka,
33 o seu vinho é veneno de serpente, o mais terrível veneno de cobra!
34 “Kodi zimenezi sindinazisunge
34 Eis uma coisa que está guardada comigo, consignada nos meus segredos:
35 Kubwezera chilango nʼkwanga; ndidzawalanga ndine.
35 a mim me pertencem a vingança e as represálias, para o instante em que o seu pé resvalar. Porque está próximo o dia da sua ruína e o seu destino se precipita.
36 Yehova adzaweruza anthu ake
36 o Senhor fará justiça ao seu povo e terá compaixão dos seus servos, vê-los extenuados, desfeitos tanto ó escravo como o homem livre.
37 Iye adzanena kuti, “Nanga ili kuti milungu yawo,
37 Dirá: onde estão os seus deuses _ o rochedo em que confiavam _,
38 milungu imene inkadya mafuta a nsembe zawo
38 que comiam a gordura dos seus sacrifícios e bebiam, o vinho das suas libações? Levantem-se para vos socorrer; sejam eles vosso abrigo!
39 “Onani tsopano kuti Ine ndine Iyeyo!
39 Reconhecei agora: eu só, somente eu sou Deus, e não há outro além de mim. Eu extermino e chamo à vida, eu firo e curo, e não há quem o arranque da minha mão.
40 Ndikweza dzanja langa kumwamba ndi kulumbira kuti,
40 Levanto para o céu a minha mão e digo: tão certo como eu vivo eternamente,
41 pamene ndidzanola lupanga langa lonyezimira
41 quando afiar a minha espada reluzente e tomar a minha aljava, vingar-me-ei dos meus inimigos e darei a paga aos que me odeiam;
42 Mivi yanga idzakhuta magazi awo
42 embriagarei de sangue as minhas flechas, minha espada se saciará de carne, do sangue das vítimas e dos prisioneiros, das cabeças dos chefes inimigos.
43 Kondwerani, inu mitundu yonse ya anthu pamodzi ndi anthu ake,
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos; tomará vingança dos seus adversários e purificará a sua terra e o seu povo.
44 Mose anabwera ndi Yoswa mwana wa Nuni ndipo anayankhula mawu onsewa mʼnyimbo anthu akumva.
44 Moisés, juntamente com Josué, filho de Nun, veio e proferiu todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo.
45 Mose atatsiriza kunena mawu onsewa pamtima kwa Aisraeli,
45 Quando acabou de proferir todas as palavras a todo o Israel,
46 iye anawawuza kuti, “Muwasunge bwino mu mtima mwanu, mawu onse amene lero lino ndikukuwuzani kuti mudzawuze ana anu, kuti adzamvere mosamalitsa mawu onse a malamulo amenewa.
46 disse-lhes: Aplicai os vossos corações a todos os preceitos que hoje vos dou, prescrevei-os a vossos filhos, a fim de que pratiquem cuidadosamente todas as palavras desta lei.
47 Mawuwa sikuti ndi mawu achabe kwa inu. Mawuwa ndi moyo wanu. Mukawamvera mudzakhala ndi moyo wautali mʼdziko limene mukukalitenga kukhala lanu mukawoloka Yorodani.”
47 Ela não é para vós coisa de somenos importância, mas é vossa própria vida. E por ela que prolongareis os vossos dias na terra que ides possuir, depois de passardes o Jordão.
48 Tsiku lomwelo Yehova anawuza Mose kuti,
48 Nesse mesmo dia, o Senhor disse, a Moisés:
49 “Pita ku mapiri a ku Abarimu ukakwere pa Phiri la Nebo ku Mowabu, moyangʼanana ndi Yeriko, ndipo ukaone dziko la Kanaani, dziko limene ndikulipereka kwa Aisraeli kukhala lawo.
49 Sobe à montanha de Abarim o monte Nebo, que está na terra de Moab, defronte de Jericó, e contempla a terra de Canaã, cuja posse dou aos filhos de Israel.
50 Iwe udzafera pa phiri limenelo ndipo udzapita kumene makolo ako anapita, monga mʼbale wako Aaroni anafera pa phiri la Hori ndipo anakakhala ndi anthu a mtundu wake.
50 Morrerás sobre essa montanha em que vais subir, e serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão morreu sobre o monte Hor e foi reunido aos seus,
51 Chifukwa chake nʼchakuti inu nonse awiri simunakhulupirike kwa Ine pamaso pa Aisraeli pa madzi a Meriba ku Kadesi mʼchipululu cha Zini chifukwa simunandilemekeze kokwanira pakati pa Aisraeli.
51 porque pecastes contra mim no meio dos israelitas, nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin, e não me santificasses no meio dos filhos de Israel.
52 Choncho udzalionera kutali dziko limene ndikupereka kwa Aisraeli. Sudzalowa mʼdziko limene ndi kulipereka kwa Aisraeli.”
52 Verás, pois, defronte de ti a terra que darei aos israelitas, mas não entrarás nela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.