Deuteronômio 32

Biblica® Tsekulani Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero (NYA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mverani, inu mayiko a mmwamba ndipo ine ndidzayankhula;
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Chiphunzitso changa chigwe ngati mvula
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como gotas de água sobre a relva.
3 Ndidzalalikira dzina la Yehova.
3 Porque apregoarei o nome do Senhor; engrandecei a nosso Deus.
4 Iye ndi Thanthwe, ntchito zake ndi zangwiro,
4 Ele é a Rocha, cuja obra é perfeita, porque todos os seus caminhos justos são; Deus é a verdade, e não há nele injustiça; justo e reto é.
5 Koma iwo achita mosakhulupirika pamaso pake,
5 Corromperam-se contra ele; não são seus filhos, mas a sua mancha; geração perversa e distorcida é.
6 Kodi mukumubwezera Yehova chotere,
6 Recompensais assim ao Senhor, povo louco e ignorante? Não é ele teu pai que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Kumbukirani masiku amakedzana;
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de muitas gerações: pergunta a teu pai, e ele te informará; aos teus anciãos, e eles te dirão.
8 Pamene Wammwambamwamba anapereka mayiko kwa anthu a mitundu ina kukhala cholowa chawo,
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando dividia os filhos de Adão uns dos outros, estabeleceu os termos dos povos, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Pakuti gawo la Yehova ndi anthu ake,
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Anamupeza mʼchipululu,
10 Achou-o numa terra deserta, e num ermo solitário cheio de uivos; cercou-o, instruiu-o, e guardou-o como a menina do seu olho.
11 ngati chiwombankhanga chimene chimasasula chisa chake
11 Como a águia desperta a sua ninhada, move-se sobre os seus filhos, estende as suas asas, toma-os, e os leva sobre as suas asas,
12 Yehova yekha ndiye anamutsogolera;
12 Assim só o Senhor o guiou; e não havia com ele deus estranho.
13 Anamuyendetsa pamwamba pa mapiri a mʼdziko
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra, e comer os frutos do campo, e o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira.
14 pamodzi ndi chambiko ndi mkaka wochokera ku ngʼombe ndi nkhosa,
14 Manteiga de vacas, e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros e dos carneiros que pastam em Basã, e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o vinho puro.
15 Yesuruni ananenepa ndi kuyamba kuwukira;
15 E, engordando-se Jesurum, deu coices (engordaste-te, engrossaste-te, e de gordura te cobriste) e deixou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Anamuchititsa nsanje ndi milungu yawo yachilendo
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos; com abominações o irritaram.
17 Anapereka nsembe kwa ziwanda zimene si Mulungu,
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; aos deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, aos quais não temeram vossos pais.
18 Inu munasiya Thanthwe limene linakulerani;
18 Esqueceste-te da Rocha que te gerou; e em esquecimento puseste o Deus que te formou;
19 Yehova anaona zimenezi ndipo anawakana
19 O que vendo o Senhor, os desprezou, por ter sido provocado à ira contra seus filhos e suas filhas;
20 Iye anati, “Ndidzawabisira nkhope yanga,
20 E disse: Esconderei o meu rosto deles, verei qual será o seu fim; porque são geração perversa, filhos em quem não há lealdade.
21 Anandichititsa kukhala wansanje pamene ankapembedza chimene si mulungu
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com as suas vaidades me provocaram à ira: portanto eu os provocarei a zelos com o que não é povo; com nação louca os despertarei à ira.
22 Pakuti mkwiyo wanga wayaka ngati moto,
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até ao mais profundo do inferno, e consumirá a terra com a sua colheita, e abrasará os fundamentos dos montes.
23 “Ndidzawawunjikira masautso
23 Males amontoarei sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Ndidzawatumizira njala yoopsa,
24 Consumidos serão de fome, comidos pela febre ardente e de peste amarga; e contra eles enviarei dentes de feras, com ardente veneno de serpentes do pó.
25 Mʼmisewu lupanga lidzawasandutsa kukhala wopanda ana;
25 Por fora devastará a espada, e por dentro o pavor; ao jovem, juntamente com a virgem, assim à criança de peito como ao homem encanecido.
26 Ine ndinanena kuti ndidzawamwaza
26 Eu disse: Por todos os cantos os espalharei; farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 koma sindinafune kuti adani anga adzandinyoze,
27 Se eu não receasse a ira do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, e para que não digam: A nossa mão está exaltada; o Senhor não fez tudo isto.
28 Iwo ndi mtundu wopanda maganizo,
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Ngati iwo akanakhala anzeru akanamvetsetsa izi
29 Quem dera eles fossem sábios! Que isto entendessem, e atentassem para o seu fim!
30 Kodi munthu mmodzi akanathamangitsa bwanji anthu 1,000
30 Como poderia ser que um só perseguisse mil, e dois fizessem fugir dez mil, se a sua Rocha os não vendera, e o Senhor os não entregara?
31 Pakuti thanthwe lawo silofanana ndi Thanthwe lathu,
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disto.
32 Mpesa wawo umachokera ku mpesa wa ku Sodomu
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas venenosas, cachos amargos têm.
33 Vinyo wawo ndi wa ululu wa njoka,
33 O seu vinho é ardente veneno de serpentes, e peçonha cruel de víboras.
34 “Kodi zimenezi sindinazisunge
34 Não está isto guardado comigo? Selado nos meus tesouros?
35 Kubwezera chilango nʼkwanga; ndidzawalanga ndine.
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder, se apressam a chegar.
36 Yehova adzaweruza anthu ake
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo, e se compadecerá de seus servos; quando vir que o poder deles se foi, e não há preso nem desamparado.
37 Iye adzanena kuti, “Nanga ili kuti milungu yawo,
37 Então dirá: Onde estão os seus deuses? A rocha em quem confiavam,
38 milungu imene inkadya mafuta a nsembe zawo
38 De cujos sacrifícios comiam a gordura, e de cujas libações bebiam o vinho? Levantem-se, e vos ajudem, para que haja para vós esconderijo.
39 “Onani tsopano kuti Ine ndine Iyeyo!
39 Vede agora que eu, eu o sou, e mais nenhum deus há além de mim; eu mato, e eu faço viver; eu firo, e eu saro, e ninguém há que escape da minha mão.
40 Ndikweza dzanja langa kumwamba ndi kulumbira kuti,
40 Porque levantarei a minha mão aos céus, e direi: Eu vivo para sempre.
41 pamene ndidzanola lupanga langa lonyezimira
41 Se eu afiar a minha espada reluzente, e se a minha mão travar o juízo, retribuirei a vingança sobre os meus adversários, e recompensarei aos que me odeiam.
42 Mivi yanga idzakhuta magazi awo
42 Embriagarei as minhas setas de sangue, e a minha espada comerá carne; do sangue dos mortos e dos prisioneiros, desde a cabeça, haverá vinganças do inimigo.
43 Kondwerani, inu mitundu yonse ya anthu pamodzi ndi anthu ake,
43 Jubilai, ó nações, o seu povo, porque ele vingará o sangue dos seus servos, e sobre os seus adversários retribuirá a vingança, e terá misericórdia da sua terra e do seu povo.
44 Mose anabwera ndi Yoswa mwana wa Nuni ndipo anayankhula mawu onsewa mʼnyimbo anthu akumva.
44 E veio Moisés, e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Mose atatsiriza kunena mawu onsewa pamtima kwa Aisraeli,
45 E, acabando Moisés de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 iye anawawuza kuti, “Muwasunge bwino mu mtima mwanu, mawu onse amene lero lino ndikukuwuzani kuti mudzawuze ana anu, kuti adzamvere mosamalitsa mawu onse a malamulo amenewa.
46 Disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que hoje testifico entre vós, para que as recomendeis a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Mawuwa sikuti ndi mawu achabe kwa inu. Mawuwa ndi moyo wanu. Mukawamvera mudzakhala ndi moyo wautali mʼdziko limene mukukalitenga kukhala lanu mukawoloka Yorodani.”
47 Porque esta palavra não vos é vã, antes é a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra a qual, passando o Jordão, ides a possuir.
48 Tsiku lomwelo Yehova anawuza Mose kuti,
48 Depois falou o Senhor a Moisés, naquele mesmo dia, dizendo:
49 “Pita ku mapiri a ku Abarimu ukakwere pa Phiri la Nebo ku Mowabu, moyangʼanana ndi Yeriko, ndipo ukaone dziko la Kanaani, dziko limene ndikulipereka kwa Aisraeli kukhala lawo.
49 Sobe ao monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel por possessão.
50 Iwe udzafera pa phiri limenelo ndipo udzapita kumene makolo ako anapita, monga mʼbale wako Aaroni anafera pa phiri la Hori ndipo anakakhala ndi anthu a mtundu wake.
50 E morre no monte ao qual subirás; e recolhe-te ao teu povo, como Arão teu irmão morreu no monte Hor, e se recolheu ao seu povo.
51 Chifukwa chake nʼchakuti inu nonse awiri simunakhulupirike kwa Ine pamaso pa Aisraeli pa madzi a Meriba ku Kadesi mʼchipululu cha Zini chifukwa simunandilemekeze kokwanira pakati pa Aisraeli.
51 Porquanto transgredistes contra mim no meio dos filhos de Israel, às águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim; pois não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Choncho udzalionera kutali dziko limene ndikupereka kwa Aisraeli. Sudzalowa mʼdziko limene ndi kulipereka kwa Aisraeli.”
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém não entrarás nela, na terra que darei aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.