Deuteronômio 32
Biblica® Tsekulani Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero (NYA) vs NVT
1 Mverani, inu mayiko a mmwamba ndipo ine ndidzayankhula;
1 “Escutem, ó céus, e falarei! Ouça, ó terra, aquilo que digo!
2 Chiphunzitso changa chigwe ngati mvula
2 Que meu ensino desça sobre vocês como chuva, que minhas palavras se derramem como orvalho. Caiam como chuva sobre a grama, como garoa suave sobre o capim novo.
3 Ndidzalalikira dzina la Yehova.
3 Proclamarei o nome do S enhor ; exaltemos o nosso Deus!
4 Iye ndi Thanthwe, ntchito zake ndi zangwiro,
4 Ele é a Rocha, e suas obras são perfeitas; tudo que ele faz é certo. É um Deus fiel, que nunca erra, é justo e verdadeiro!
5 Koma iwo achita mosakhulupirika pamaso pake,
5 “Seu povo o tratou de maneira desleal, agiu maldosamente, e não como seus filhos; são uma geração perversa e corrompida.
6 Kodi mukumubwezera Yehova chotere,
6 É assim que retribuem ao S enhor , povo tolo e sem juízo? Não é ele o Pai de vocês, que os criou? Não foi ele que os fez e os estabeleceu?
7 Kumbukirani masiku amakedzana;
7 Lembrem-se dos dias de muito tempo atrás, pensem nas gerações passadas. Perguntem a seus pais, e eles os informarão; consultem os líderes, e eles lhes contarão.
8 Pamene Wammwambamwamba anapereka mayiko kwa anthu a mitundu ina kukhala cholowa chawo,
8 Quando o Altíssimo distribuiu a terra entre as nações, quando dividiu a humanidade, fixou os limites dos povos, de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 Pakuti gawo la Yehova ndi anthu ake,
9 “Pois o povo de Israel pertence ao S enhor ; Jacó é sua propriedade especial.
10 Anamupeza mʼchipululu,
10 Encontrou-os numa terra deserta, numa região desolada e de ventos uivantes. Cercou-os e cuidou deles, protegeu-os como a pupila de seus olhos.
11 ngati chiwombankhanga chimene chimasasula chisa chake
11 Como a águia que incentiva seus filhotes e paira sobre a ninhada, ele estendeu as asas para tomá-los e levá-los em segurança sobre suas penas.
12 Yehova yekha ndiye anamutsogolera;
12 O S enhor , e mais ninguém, os guiou; nenhum deus estrangeiro os conduziu.
13 Anamuyendetsa pamwamba pa mapiri a mʼdziko
13 Ele os fez cavalgar sobre os lugares altos da terra e alimentar-se dos frutos dos campos. Nutriu-os com mel da rocha e azeite dos altos rochedos.
14 pamodzi ndi chambiko ndi mkaka wochokera ku ngʼombe ndi nkhosa,
14 Alimentou-os com coalhada do gado e leite do rebanho, com a gordura de cordeiros, de carneiros e de bodes de Basã. Comeram o melhor do trigo e beberam do vinho mais fino que as uvas podem dar.
15 Yesuruni ananenepa ndi kuyamba kuwukira;
15 “Mas Jesurum não demorou a engordar e se rebelar; o povo se tornou pesado, corpulento e empanturrado! Então abandonaram o Deus que os criou, fizeram pouco caso da Rocha de sua salvação.
16 Anamuchititsa nsanje ndi milungu yawo yachilendo
16 Provocaram seu zelo, adorando deuses estrangeiros; despertaram sua fúria com ídolos detestáveis.
17 Anapereka nsembe kwa ziwanda zimene si Mulungu,
17 Ofereceram sacrifícios a demônios que não são Deus, a deuses que não conheciam, deuses novos, sem história, deuses que seus antepassados jamais temeram.
18 Inu munasiya Thanthwe limene linakulerani;
18 Abandonaram a Rocha que os gerou, esqueceram-se do Deus que os fez nascer.
19 Yehova anaona zimenezi ndipo anawakana
19 “O S enhor viu isso e se afastou, provocado à ira por seus filhos e filhas.
20 Iye anati, “Ndidzawabisira nkhope yanga,
20 Disse: ‘Eu os abandonarei; veremos o que será deles! Pois são uma geração perversa, filhos infiéis.
21 Anandichititsa kukhala wansanje pamene ankapembedza chimene si mulungu
21 Provocaram meu ciúme adorando coisas que não são Deus; despertaram minha ira com seus ídolos inúteis. Agora, provocarei seu ciúme com uma gente que nem sequer é povo; despertarei sua ira por meio de uma nação insensata.
22 Pakuti mkwiyo wanga wayaka ngati moto,
22 Pois minha ira arde como o fogo e queima até as profundezas da sepultura. Devora a terra e todas as suas colheitas e incendeia os alicerces dos montes.
23 “Ndidzawawunjikira masautso
23 Amontoarei calamidades sobre eles e os derrubarei com minhas flechas.
24 Ndidzawatumizira njala yoopsa,
24 Eu os enfraquecerei com fome, febre alta e enfermidade mortal. Enviarei as presas de animais selvagens, e o veneno das serpentes que se arrastam no pó.
25 Mʼmisewu lupanga lidzawasandutsa kukhala wopanda ana;
25 Fora de casa, a espada trará morte; dentro dela, o pavor atingirá rapazes e moças, crianças e idosos.
26 Ine ndinanena kuti ndidzawamwaza
26 Meu desejo era aniquilá-los, apagar até sua lembrança dentre os povos.
27 koma sindinafune kuti adani anga adzandinyoze,
27 Mas temi a reação dos inimigos de Israel, que entenderiam mal e diriam: ‘Foi o nosso poder que triunfou! O S
28 Iwo ndi mtundu wopanda maganizo,
28 “Israel, porém, é uma nação sem juízo; seu povo é tolo, sem entendimento.
29 Ngati iwo akanakhala anzeru akanamvetsetsa izi
29 Ah, se fossem sábios e compreendessem estas coisas! Ah, se soubessem o fim que os espera!
30 Kodi munthu mmodzi akanathamangitsa bwanji anthu 1,000
30 Como poderia uma só pessoa perseguir mil deles, e duas pessoas fazer dez mil fugirem, a não ser que sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o S
31 Pakuti thanthwe lawo silofanana ndi Thanthwe lathu,
31 Mas a rocha de nossos inimigos não é como nossa Rocha, como até eles mesmos reconhecem.
32 Mpesa wawo umachokera ku mpesa wa ku Sodomu
32 A videira deles vem da videira de Sodoma, dos campos de Gomorra. As uvas deles são veneno, e seus cachos são amargos.
33 Vinyo wawo ndi wa ululu wa njoka,
33 O vinho deles é veneno de cobras, peçonha mortal de serpentes.
34 “Kodi zimenezi sindinazisunge
34 “O S enhor diz: ‘Acaso não selei estas coisas e as guardei em meus tesouros?
35 Kubwezera chilango nʼkwanga; ndidzawalanga ndine.
35 A vingança cabe a mim, eu lhes darei o troco; no devido tempo, seus pés escorregarão. O dia da calamidade chegará, e seu destino os alcançará’.
36 Yehova adzaweruza anthu ake
36 “Por certo o S enhor julgará seu povo, e mudará seus planos para quando vir que a força deles se esgotou e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 Iye adzanena kuti, “Nanga ili kuti milungu yawo,
37 Então ele perguntará: ‘Onde estão seus deuses, as rochas em que se refugiaram?
38 milungu imene inkadya mafuta a nsembe zawo
38 Onde estão os deuses que comeram a gordura de seus sacrifícios e beberam o vinho de suas ofertas? Que esses deuses se levantem e os socorram! Que eles lhes deem abrigo!
39 “Onani tsopano kuti Ine ndine Iyeyo!
39 Vejam agora que eu sou o único; não há outro deus além de mim! Causo a morte e dou a vida, causo a ferida e faço sarar; ninguém pode escapar de minha mão poderosa!
40 Ndikweza dzanja langa kumwamba ndi kulumbira kuti,
40 Agora, levanto minha mão para o céu e declaro: ‘Tão certo quanto eu vivo,
41 pamene ndidzanola lupanga langa lonyezimira
41 quando eu afiar minha espada reluzente, e começar a fazer justiça, eu me vingarei de meus inimigos e darei o troco aos que me rejeitaram.
42 Mivi yanga idzakhuta magazi awo
42 Farei minhas flechas se embebedarem de sangue, e minha espada devorará carne: o sangue dos massacrados e dos prisioneiros, e as cabeças dos líderes inimigos’.
43 Kondwerani, inu mitundu yonse ya anthu pamodzi ndi anthu ake,
43 “Alegrem-se com ele, ó céus, e todos os anjos de Deus o adorem. Alegrem-se com seu povo, ó nações, e todos os anjos se fortaleçam nele; Pois ele retribuirá o sangue de seus filhos e se vingará de seus inimigos. Ele dará o troco aos que o odeiam e purificará a terra de seu povo”.
44 Mose anabwera ndi Yoswa mwana wa Nuni ndipo anayankhula mawu onsewa mʼnyimbo anthu akumva.
44 Então Moisés foi com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras dessa canção para o povo.
45 Mose atatsiriza kunena mawu onsewa pamtima kwa Aisraeli,
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras ao povo de Israel,
46 iye anawawuza kuti, “Muwasunge bwino mu mtima mwanu, mawu onse amene lero lino ndikukuwuzani kuti mudzawuze ana anu, kuti adzamvere mosamalitsa mawu onse a malamulo amenewa.
46 acrescentou: “Levem a sério todas as advertências que hoje lhes dei. Transmitam-nas como ordens a seus filhos, para que eles cumpram fielmente todos os termos desta lei.
47 Mawuwa sikuti ndi mawu achabe kwa inu. Mawuwa ndi moyo wanu. Mukawamvera mudzakhala ndi moyo wautali mʼdziko limene mukukalitenga kukhala lanu mukawoloka Yorodani.”
47 Não são palavras vazias; são a vida de vocês! Se obedecerem a elas, terão vida longa na terra da qual tomarão posse quando atravessarem o rio Jordão”.
48 Tsiku lomwelo Yehova anawuza Mose kuti,
48 Naquele mesmo dia, o S enhor disse a Moisés:
49 “Pita ku mapiri a ku Abarimu ukakwere pa Phiri la Nebo ku Mowabu, moyangʼanana ndi Yeriko, ndipo ukaone dziko la Kanaani, dziko limene ndikulipereka kwa Aisraeli kukhala lawo.
49 “Vá a Moabe, às montanhas a leste do rio, e suba o monte Nebo, do lado oposto de Jericó. Veja a terra de Canaã, a terra que dou aos israelitas como sua propriedade.
50 Iwe udzafera pa phiri limenelo ndipo udzapita kumene makolo ako anapita, monga mʼbale wako Aaroni anafera pa phiri la Hori ndipo anakakhala ndi anthu a mtundu wake.
50 Você morrerá ali no monte e será reunido a seus antepassados, como Arão morreu no monte Hor e foi reunido a seus antepassados.
51 Chifukwa chake nʼchakuti inu nonse awiri simunakhulupirike kwa Ine pamaso pa Aisraeli pa madzi a Meriba ku Kadesi mʼchipululu cha Zini chifukwa simunandilemekeze kokwanira pakati pa Aisraeli.
51 Será assim porque vocês dois quebraram minha confiança diante dos israelitas nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim. Não honraram minha santidade para os israelitas.
52 Choncho udzalionera kutali dziko limene ndikupereka kwa Aisraeli. Sudzalowa mʼdziko limene ndi kulipereka kwa Aisraeli.”
52 Por isso você verá a terra de longe, mas não entrará na terra que dou ao povo de Israel”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.