Deuteronômio 32

Biblica® Tsekulani Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero (NYA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mverani, inu mayiko a mmwamba ndipo ine ndidzayankhula;
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Chiphunzitso changa chigwe ngati mvula
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 Ndidzalalikira dzina la Yehova.
3 Porque proclamarei o nome do Senhor . Engrandecei o nosso Deus.
4 Iye ndi Thanthwe, ntchito zake ndi zangwiro,
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo; Deus é fidelidade, e não há nele injustiça; é justo e reto.
5 Koma iwo achita mosakhulupirika pamaso pake,
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 Kodi mukumubwezera Yehova chotere,
6 É assim que recompensas ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Kumbukirani masiku amakedzana;
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de gerações e gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Pamene Wammwambamwamba anapereka mayiko kwa anthu a mitundu ina kukhala cholowa chawo,
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou os limites dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 Pakuti gawo la Yehova ndi anthu ake,
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Anamupeza mʼchipululu,
10 Achou-o numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 ngati chiwombankhanga chimene chimasasula chisa chake
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 Yehova yekha ndiye anamutsogolera;
12 assim, só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 Anamuyendetsa pamwamba pa mapiri a mʼdziko
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer as messes do campo, chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 pamodzi ndi chambiko ndi mkaka wochokera ku ngʼombe ndi nkhosa,
14 coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o mosto.
15 Yesuruni ananenepa ndi kuyamba kuwukira;
15 Mas, engordando-se o meu amado, deu coices; engordou-se, engrossou-se, ficou nédio e abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Anamuchititsa nsanje ndi milungu yawo yachilendo
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos, com abominações o irritaram.
17 Anapereka nsembe kwa ziwanda zimene si Mulungu,
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Inu munasiya Thanthwe limene linakulerani;
18 Olvidaste a Rocha que te gerou; e te esqueceste do Deus que te deu o ser.
19 Yehova anaona zimenezi ndipo anawakana
19 Viu isto o Senhor e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas;
20 Iye anati, “Ndidzawabisira nkhope yanga,
20 e disse: Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são raça de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 Anandichititsa kukhala wansanje pamene ankapembedza chimene si mulungu
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo; com louca nação os despertarei à ira.
22 Pakuti mkwiyo wanga wayaka ngati moto,
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e arderá até ao mais profundo do inferno, consumirá a terra e suas messes e abrasará os fundamentos dos montes.
23 “Ndidzawawunjikira masautso
23 Amontoarei males sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Ndidzawatumizira njala yoopsa,
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta; e contra eles enviarei dentes de feras e ardente peçonha de serpentes do pó.
25 Mʼmisewu lupanga lidzawasandutsa kukhala wopanda ana;
25 Fora devastará a espada, em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem encanecido.
26 Ine ndinanena kuti ndidzawamwaza
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei e farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 koma sindinafune kuti adani anga adzandinyoze,
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: A nossa mão tem prevalecido, e não foi o
28 Iwo ndi mtundu wopanda maganizo,
28 Porque o meu povo é gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Ngati iwo akanakhala anzeru akanamvetsetsa izi
29 Tomara fossem eles sábios! Então, entenderiam isto e atentariam para o seu fim.
30 Kodi munthu mmodzi akanathamangitsa bwanji anthu 1,000
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha lhos não vendera, e o
31 Pakuti thanthwe lawo silofanana ndi Thanthwe lathu,
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 Mpesa wawo umachokera ku mpesa wa ku Sodomu
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos, amargos;
33 Vinyo wawo ndi wa ululu wa njoka,
33 o seu vinho é ardente veneno de répteis e peçonha terrível de víboras.
34 “Kodi zimenezi sindinazisunge
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Kubwezera chilango nʼkwanga; ndidzawalanga ndine.
35 A mim me pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando resvalar o seu pé; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.
36 Yehova adzaweruza anthu ake
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando vir que o seu poder se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 Iye adzanena kuti, “Nanga ili kuti milungu yawo,
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 milungu imene inkadya mafuta a nsembe zawo
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Levantem-se eles e vos ajudem, para que haja esconderijo para vós outros!
39 “Onani tsopano kuti Ine ndine Iyeyo!
39 Vede, agora, que Eu Sou, Eu somente, e mais nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 Ndikweza dzanja langa kumwamba ndi kulumbira kuti,
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 pamene ndidzanola lupanga langa lonyezimira
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 Mivi yanga idzakhuta magazi awo
42 Embriagarei as minhas setas de sangue (a minha espada comerá carne), do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.
43 Kondwerani, inu mitundu yonse ya anthu pamodzi ndi anthu ake,
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque o tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 Mose anabwera ndi Yoswa mwana wa Nuni ndipo anayankhula mawu onsewa mʼnyimbo anthu akumva.
44 Veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Mose atatsiriza kunena mawu onsewa pamtima kwa Aisraeli,
45 Tendo Moisés falado todas estas palavras a todo o Israel,
46 iye anawawuza kuti, “Muwasunge bwino mu mtima mwanu, mawu onse amene lero lino ndikukuwuzani kuti mudzawuze ana anu, kuti adzamvere mosamalitsa mawu onse a malamulo amenewa.
46 disse-lhes: Aplicai o coração a todas as palavras que, hoje, testifico entre vós, para que ordeneis a vossos filhos que cuidem de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Mawuwa sikuti ndi mawu achabe kwa inu. Mawuwa ndi moyo wanu. Mukawamvera mudzakhala ndi moyo wautali mʼdziko limene mukukalitenga kukhala lanu mukawoloka Yorodani.”
47 Porque esta palavra não é para vós outros coisa vã; antes, é a vossa vida; e, por esta mesma palavra, prolongareis os dias na terra à qual, passando o Jordão, ides para a possuir. O Último Dia da Vida de Moisés
48 Tsiku lomwelo Yehova anawuza Mose kuti,
48 Naquele mesmo dia, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 “Pita ku mapiri a ku Abarimu ukakwere pa Phiri la Nebo ku Mowabu, moyangʼanana ndi Yeriko, ndipo ukaone dziko la Kanaani, dziko limene ndikulipereka kwa Aisraeli kukhala lawo.
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que aos filhos de Israel dou em possessão.
50 Iwe udzafera pa phiri limenelo ndipo udzapita kumene makolo ako anapita, monga mʼbale wako Aaroni anafera pa phiri la Hori ndipo anakakhala ndi anthu a mtundu wake.
50 E morrerás no monte, ao qual terás subido, e te recolherás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor e se recolheu ao seu povo,
51 Chifukwa chake nʼchakuti inu nonse awiri simunakhulupirike kwa Ine pamaso pa Aisraeli pa madzi a Meriba ku Kadesi mʼchipululu cha Zini chifukwa simunandilemekeze kokwanira pakati pa Aisraeli.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Choncho udzalionera kutali dziko limene ndikupereka kwa Aisraeli. Sudzalowa mʼdziko limene ndi kulipereka kwa Aisraeli.”
52 Pelo que verás a terra defronte de ti, porém não entrarás nela, na terra que dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.