Deuteronômio 32

Biblica® Tsekulani Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero (NYA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mverani, inu mayiko a mmwamba ndipo ine ndidzayankhula;
1 Ouvi, ó céus, e falarei; e ouve, ó terra, as palavras da minha boca.
2 Chiphunzitso changa chigwe ngati mvula
2 A minha doutrina gotejará como a chuva, a minha fala destilará como o orvalho, como a garoa sobre a tenra erva, e como as chuvas sobre a relva;
3 Ndidzalalikira dzina la Yehova.
3 porque divulgarei o nome do SENHOR: Engrandecei ao nosso Deus.
4 Iye ndi Thanthwe, ntchito zake ndi zangwiro,
4 Ele é a Rocha, a sua obra é perfeita; porque todos os seus caminhos são juízo; um Deus de verdade e sem iniquidade, justo e reto é ele.
5 Koma iwo achita mosakhulupirika pamaso pake,
5 Eles se corromperam, a mancha deles não é a mancha dos seus filhos; eles são uma geração perversa e deturpada.
6 Kodi mukumubwezera Yehova chotere,
6 Assim recompensais ao SENHOR, ó povo tolo e insensato? Não é ele o teu pai, que te comprou? Ele não te criou, e não te estabeleceu?
7 Kumbukirani masiku amakedzana;
7 Lembra-te dos dias de antigamente; considera os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te mostrará, e aos teus anciãos, e eles te dirão.
8 Pamene Wammwambamwamba anapereka mayiko kwa anthu a mitundu ina kukhala cholowa chawo,
8 Quando o Altíssimo dividiu entre as nações a sua herança, quando separou os filhos de Adão, definiu os termos do povo, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Pakuti gawo la Yehova ndi anthu ake,
9 Porque a porção do SENHOR é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Anamupeza mʼchipululu,
10 Ele o encontrou em uma terra deserta, e no deserto solitário e uivante; ele o guiou, ele o instruiu, ele o protegeu, como a menina dos seus olhos.
11 ngati chiwombankhanga chimene chimasasula chisa chake
11 Como uma águia agita sua ninhada, voando sobre as suas crias, estende suas asas, toma-os, e leva-os sobre suas asas;
12 Yehova yekha ndiye anamutsogolera;
12 só o SENHOR o guiou, e não houve com ele nenhum deus estranho.
13 Anamuyendetsa pamwamba pa mapiri a mʼdziko
13 Ele o fez cavalgar sobre os lugares altos da terra, para que pudesse comer o incremento dos seus campos, e o fez chupar o mel da rocha, e azeite da rocha pedregosa;
14 pamodzi ndi chambiko ndi mkaka wochokera ku ngʼombe ndi nkhosa,
14 manteiga de vacas, e leite de ovelhas, com gordura de cordeiros, e carneiros da raça de Basã, e cabras, com a gordura dos rins de trigo; e bebeste o sangue puro das uvas.
15 Yesuruni ananenepa ndi kuyamba kuwukira;
15 Mas Jesurum engordou, e deu coices; tu engordaste, tu te engrossaste, tu te cobriste de gordura; então ele abandonou o Deus que o criou, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Anamuchititsa nsanje ndi milungu yawo yachilendo
16 Eles provocaram ciúmes, com deuses estranhos, com abominações o provocaram à ira.
17 Anapereka nsembe kwa ziwanda zimene si Mulungu,
17 Eles sacrificaram a demônios, não a Deus; a deuses que não conheciam; a novos deuses que eram recém chegados, a quem seus pais não temiam.
18 Inu munasiya Thanthwe limene linakulerani;
18 Da Rocha que te gerou, te descuidaste, e te esqueceste do Deus que te formou.
19 Yehova anaona zimenezi ndipo anawakana
19 E quando o SENHOR viu isso, abominou-os por causa da provocação de seus filhos e de suas filhas.
20 Iye anati, “Ndidzawabisira nkhope yanga,
20 E ele disse: Esconderei deles a minha face; e verei qual será o seu fim, porque eles são uma geração muito insubordinada, filhos em quem não existe fé.
21 Anandichititsa kukhala wansanje pamene ankapembedza chimene si mulungu
21 Eles me moveram para o ciúme do que não é Deus; eles me provocaram à ira com suas vaidades; e eu os moverei para o ciúme daqueles que não são um povo; eu os provocarei à ira com uma nação tola.
22 Pakuti mkwiyo wanga wayaka ngati moto,
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até as profundezas do inferno, e consumirá a terra com o seu incremento, e porá fogo nas fundações dos montes.
23 “Ndidzawawunjikira masautso
23 Amontoarei males sobre eles; minhas setas gastarei sobre eles.
24 Ndidzawatumizira njala yoopsa,
24 Eles se consumirão com fome, e serão devorados com calor ardente, e com amarga destruição; também enviarei sobre eles os dentes de animais, com o veneno de serpentes do pó.
25 Mʼmisewu lupanga lidzawasandutsa kukhala wopanda ana;
25 por fora a espada, e por dentro o terror, destruirão tanto ao jovem como a virgem, o bebê que mama e também o homem de cabelos grisalhos.
26 Ine ndinanena kuti ndidzawamwaza
26 Eu disse: Eu os espalharei pelos cantos, e farei cessar a sua lembrança entre os homens,
27 koma sindinafune kuti adani anga adzandinyoze,
27 se eu não temesse a ira do inimigo, para que os seus adversários não se comportem de maneira estranha, e para que não digam: A nossa mão está alta, e o SENHOR não fez tudo isto.
28 Iwo ndi mtundu wopanda maganizo,
28 Porque eles são uma nação vazia de conselhos, e nem há nenhum entendimento neles.
29 Ngati iwo akanakhala anzeru akanamvetsetsa izi
29 Oh, se fossem sábios, para que entendessem isto, para que considerassem o seu fim!
30 Kodi munthu mmodzi akanathamangitsa bwanji anthu 1,000
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois colocarem dez mil em fuga, exceto se a sua Rocha os tivesse vendido, e o SENHOR os tivesse encerrado?
31 Pakuti thanthwe lawo silofanana ndi Thanthwe lathu,
31 Pois a sua rocha não é como a nossa Rocha, e até os nossos inimigos são juízes.
32 Mpesa wawo umachokera ku mpesa wa ku Sodomu
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma, e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, os seus cachos são amargos;
33 Vinyo wawo ndi wa ululu wa njoka,
33 o seu vinho é o veneno de dragões, e o cruel veneno de víboras.
34 “Kodi zimenezi sindinazisunge
34 Não está isto armazenado comigo, e selado entre os meus tesouros?
35 Kubwezera chilango nʼkwanga; ndidzawalanga ndine.
35 A mim pertence a vingança, e a recompensa; o seu pé deslizará no devido tempo; porque o dia da sua calamidade é chegado, e as coisas que virão sobre eles se apressam.
36 Yehova adzaweruza anthu ake
36 Porquanto o SENHOR julgará o seu povo, e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se acabou, e que não existe ninguém preso, ou deixado.
37 Iye adzanena kuti, “Nanga ili kuti milungu yawo,
37 E ele dirá: Onde estão os seus deuses, a sua rocha, em quem confiavam,
38 milungu imene inkadya mafuta a nsembe zawo
38 que comeu a gordura de seus sacrifícios, e bebeu o vinho das suas ofertas de bebidas? Levantem-se, e vos ajudem, e sejam a vossa proteção.
39 “Onani tsopano kuti Ine ndine Iyeyo!
39 Vede agora que eu, eu sou ele, e não há nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; tampouco existe alguém que possa escapar de minha mão.
40 Ndikweza dzanja langa kumwamba ndi kulumbira kuti,
40 Porque ergo minha mão para os céus, e digo: Eu vivo para sempre.
41 pamene ndidzanola lupanga langa lonyezimira
41 Se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão tomar o juízo; trarei vingança aos meus inimigos, e recompensarei os que me odeiam.
42 Mivi yanga idzakhuta magazi awo
42 Farei minhas setas bêbadas de sangue, e minha espada devorará a carne; e isso com o sangue dos mortos e dos cativos, desde o princípio das vinganças sobre o inimigo.
43 Kondwerani, inu mitundu yonse ya anthu pamodzi ndi anthu ake,
43 Alegrai-vos, ó nações, com o seu povo; porque ele vingará o sangue dos seus servos, e trará vingança aos seus adversários, e será misericordioso com a sua terra, e para o seu povo.
44 Mose anabwera ndi Yoswa mwana wa Nuni ndipo anayankhula mawu onsewa mʼnyimbo anthu akumva.
44 E Moisés saiu e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 Mose atatsiriza kunena mawu onsewa pamtima kwa Aisraeli,
45 E Moisés terminou de falar todas essas palavras a todo Israel,
46 iye anawawuza kuti, “Muwasunge bwino mu mtima mwanu, mawu onse amene lero lino ndikukuwuzani kuti mudzawuze ana anu, kuti adzamvere mosamalitsa mawu onse a malamulo amenewa.
46 e disse a eles: Concentrai vossos corações em todas as palavras que testemunho entre vós neste dia, que ordenareis que os vossos filhos observem e cumpram, todas as palavras desta lei.
47 Mawuwa sikuti ndi mawu achabe kwa inu. Mawuwa ndi moyo wanu. Mukawamvera mudzakhala ndi moyo wautali mʼdziko limene mukukalitenga kukhala lanu mukawoloka Yorodani.”
47 Porque não é uma coisa vã para vós, porque é a vossa vida; e por isto prolongareis os vossos dias na terra, que vais passar o Jordão para possuir.
48 Tsiku lomwelo Yehova anawuza Mose kuti,
48 E o SENHOR falou a Moisés naquele mesmo dia, dizendo:
49 “Pita ku mapiri a ku Abarimu ukakwere pa Phiri la Nebo ku Mowabu, moyangʼanana ndi Yeriko, ndipo ukaone dziko la Kanaani, dziko limene ndikulipereka kwa Aisraeli kukhala lawo.
49 Sobe este monte de Abarim, até o monte Nebo, que está na terra de Moabe, que está diante de Jericó, e contempla a terra de Canaã, que dou aos filhos de Israel como uma possessão,
50 Iwe udzafera pa phiri limenelo ndipo udzapita kumene makolo ako anapita, monga mʼbale wako Aaroni anafera pa phiri la Hori ndipo anakakhala ndi anthu a mtundu wake.
50 e morrerás no monte que subirás, e te reunirás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor, e foi reunido ao seu povo;
51 Chifukwa chake nʼchakuti inu nonse awiri simunakhulupirike kwa Ine pamaso pa Aisraeli pa madzi a Meriba ku Kadesi mʼchipululu cha Zini chifukwa simunandilemekeze kokwanira pakati pa Aisraeli.
51 porque transgrediste contra mim entre os filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim; porque não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Choncho udzalionera kutali dziko limene ndikupereka kwa Aisraeli. Sudzalowa mʼdziko limene ndi kulipereka kwa Aisraeli.”
52 Mas verás a terra diante de ti; mas não irás à terra que dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.