Tito 3

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Akira sio wason oparisaa na okanahata ohahue tau sio kupaniau runa sio aiau. Oatinu tanso. Kahurae sio osaka na ouna sae man wani iake.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 Aunauso na pene oruni mansia nanai, pene otuntana, anoo manna runaso, runa oamuira sio pusiso.
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 Naone ita ruari iariruneta. Ita ruari iatinu tau Anahatana ne maunauna tewa. Ita ruari, sio umau oakarotata. Ita ianei tewa sapani na iarihoni re maue waron kahatena. Ianei iarihoni maisena tewa. Ita iuna kahatena sui osa. Isaturuu ianana. Iunaso openeso tanuta runa ipeneta tau umau.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 Ne masike re hali san rei iae, Anahatana, Ia wain Iapuheuta, ia iake runata, anoi runata.
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 Anoi runata, oyo iapuheuta na iamahaita rotu-tu ria supan. Iapuheuta pusu ita ruari anori manisata tewa. Ne iapuheuta pusu ia ruai iapunokota. Iapuheuta pusu iriti heu re rosau runa Ne Inaha iunata iamrai honu. Anahatana Ne Inaha iunata iamahaita rotu-tu ria supan.
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 Anahatana irui Ne Inaha osita pusu Yesus Kristus, Ia wain Iapuheuta rei.
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 Anahatana irui Ne Inaha osita na isupu pusire waron Amari mka iruire osi ne hehuka. Reiso iparisaa ata mka iamahaita rotu-tu ria supan. Iamahaita rotu-tu ria supan tau Anahatana ialapasita rerihoni re rosau tau irui iake mainae osita.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 We anamanaya waron au mato uasau rei waron titue-tue. Reiso unina na ano aparisaa ia-ia, oyo atuhetere osi sio wason oparisaa tau Anahatana. Atuheteso na sio ouna iake sui osa. We anamanaya rai waron iaka runa rakahai sio pusiso.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Ne ano mo, pene atinu tau sio wason otuntana remnahu huie rerihoni noa upu nanao. Pene atinu tau sio wason oariruneso otuntana runa sio Yahudiu no maunauna. Arai pusire tau sae isa tewa, rakahai ia isa tewa.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Munata ia isa iatuhete sae wani erepusu maunau titue tewa, oyo iuna sio umau oparisaa tau maunau titue rai tewa nea, asau osi ia rei, “Ainati.” Iarihoni tewa, oyo asau tanui honu, “Ainati.” Munata ano asau nai ua nea, ne iarihoni tewa, pene akatai nea.
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 Ano anei ata ia wain iuna san rei, ia iuniki iarihoni maunau titue. Ano anei ata wain ipalalosa. Tau sae, ianei ata iuna isanae, ne iuna isanae sirinia.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Mka uaisosi Artemas te Tikhikus pan tanua. Mka ihokai pan, oyo anina ia-ia na ahoka mai tanuku sansana, mai niane Nikopolis. Tau sae, uapamata sou nanie uru-rueku mai rei rotu-tu musum mahatane pusiki.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Anina ia-ia na akahai Apolos runa Senas, ia mamnete mansia no parakanau rei. Akahaiso na mka oeu mai orori no wekau runa pusire waron mka opake sui arena tihue.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 Kahurae ita re mansiau wason oparisaa ouna sae waron iaka sui osa. Ouna iake na oakahai sio wason muaio tewa, no apia tewa. Pene rotu-tu sio reimo oamahaiso oakahai ia isa tewa.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Sio pusiso wason okataku oauwatu tapeae osia. Uauwatu tapeae osi omi pusimo utumo pan rei wani anomo runama runa oparisaa.
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.