Tito 2

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ne ano mo, aunauso rerihoni sae waron rapusu maunau titue.
1 Tu, porém, fala as coisas que convém à sã doutrina.
2 Aunau sio hanaia wason okore-koreso na oanei ruao, oamahaiso manisate na sio pusiso oamuiraso, runa oapamese anoo. Aunauso na oparisaa ia-ia tau maunau titue, anoo runaso ia-ia, runa oapamese kani sio umau onesiso.
2 Os velhos que sejam sóbrios, graves, prudentes, sãos na fé, na caridade e na paciência.
3 Isa honu, sio pina onata. Aunauso na sio manisata onata. Manisata onata na pene oruni mansia nanai runa pene oninu tihu minne panesi. Aunauso na oatuhete rerihoni sae waron iaka
3 As mulheres idosas, semelhantemente, que sejam sérias no seu comportamento, como convém a santas, não caluniadoras, não dadas a muito vinho, mestras de coisas boas,
4 na oaunau honu sio pina honua na anoo runa no hanaia runa no hehuka.
4 para que ensinem as mulheres jovens a serem sóbrias, a amarem seus maridos, a amarem seus filhos,
5 Oaunau sio pina honua na oapamese anoo, pene okaparua, oamauna onana taneiu sui no numau, sio pinau iaka runa okanahata ohahu tau no hanaia. Sio pina honua ouna san rei na pene ia isa imakania Anahatana ne maunauna.
5 a serem discretas, castas, cuidadosas da casa, bondosas, obedientes aos seus maridos, a fim de que a palavra de Deus não seja blasfemada.
6 Isa honu, sio hanai honua. Aunauso na oapamese anoo.
6 Exorta da mesma forma aos jovens a que tenham mente sóbria.
7 Tau pusire, ano ruam anom manisate sui osa na sio onoo, oyo oanei oamahaiso sapan. Atuhete runa anom manisate. Atuhete ano amuiraso.
7 Em todas as coisas, te dá por exemplo de boas obras; na doutrina, mostra incorrupção, gravidade, sinceridade,
8 Aunauso, me anamanaya titue. Aunauso san rei na mka sio wason onesia oaumaa. Tau sae, osupu sae isa tewa mka omakaniaya tanui.
8 linguagem sã, que não pode ser condenada, para que os que são de oposição possam ser envergonhados, não tendo nenhum mal que dizer de vós.
9 Isa honu. Aunau sio manianeu na okanahata ohahue tau noa upu runa onana noa upu anoo tau pusire. Onana anoo na pene oananeniso
9 Exorta os servos a que sejam obedientes a seus próprios senhores, e em todas as coisas lhes agradem, não contradizendo,
10 runa pene okimanaka no apia. Ne aunau sio manianeu na oamauna. Oamauna na oatuhete noa upu ata sio bisa oparisaaso sui osa. Sio manianeu ouna san rei na sio pusiso mka oanei ata maunauna rerihoni Anahatana, Ia wain Iapuheuta, waron iaka.
10 não defraudando; antes, mostrando toda a boa fidelidade, para que sejam ornamento da doutrina de Deus, nosso Salvador, em todas as coisas.
11 Aunau sio wason oparisaa na sio pinau, sio hanaia pusiso ouna sani mato uasau rei. Tea mo, masike ipalalosa iae, Anahatana irui iake mainae osita sirinia. Irui iake mainae pusu Yesus Kristus ihokai mai tuniai reini na iapuheu sio pusiso.
11 Porque a graça de Deus, que trouxe salvação, manifestou-se a todos os homens,
12 Masike ipalalosa iae, Anahatana irui iake mainae osita. Iatuheteta na ipeneta tau sae wani Anahatana ne suka tewa runa iarihoni re maue kahatene tau sae waron mai tuniai reini. Iatuheteta na iapamese anori, anori manisata, runa iuna-una sae waron Anahatana ne suka man tau muie reini.
12 ensinando-nos que, renunciando à impiedade e às concupiscências mundanas, vivamos de maneira sóbria, justa e piamente neste mundo presente;
13 Ita iamahaita san rei tau ita wani inapa sae wani iparisaa na ikaumin. Iparisaa ata Yesus Kristus wain Anahatana. Iparisaa ata ia mo, Ia wain Iapuheuta. Mka ihokai mai tuniai reini honu na inoo ne rinane wani eresita ita-itane.
13 aguardando a abençoada esperança e o aparecimento glorioso do grande Deus e nosso Salvador Jesus Cristo,
14 Irui ruai na imatai inete ita. Imatai na iusi re rosau. Imatai na irui kawasa osita na ipalalosa tewa nea. Irui ruai na imatai na ita iuna ne mansiau. Ne mansiau wani iamauna iuna iake.
14 o qual se deu a si mesmo por nós, para nos remir de toda iniquidade e purificar para si um povo peculiar, zeloso de boas obras.
15 Atuheteso rerihoni rai pusire. Aunauso na opusure. Kani opusure tewa, asau tanso. Pene atapi ia isa iae iahata ano mainae tewa.
15 Fala destas coisas, e exorta, e repreende com toda a autoridade. Ninguém te despreze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.