Tiago 3

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wea kakau waniu, hutu nohue. Pene omi panesi mo maue tau oatuhete. Tea mo, oanei ata mka Anahatana iapasanata mtinte renesi sio wason matuhetena tewa.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Tea mo, pusita re isanaya panesi. Ne sani ia isa ianamana eresana tewa, areimo ia rei anoi manisate. Anoi manisate tau ia rei iapamese hohai runa anoi pusiki.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Hohake mo, atieu rei sani ita inunu awane tau naitanane okoe. Inunui na erepusu re maue. Iaisosiki sui supan man, erepusuta.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Isa honu. Hohake mo, atieu rei sani kapa onate nene sani. Ihu onate rerori kapane rei. Ne ia wain irime san rei wani ikine man mka iamuni kapa onate rei pusu ne maue.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Masike ikine iae, ereuna ita ianamana iuna ruari, ita mainaya.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Hohari iae nooi sani usa wani ikine. Ikine ne, ereuna kahatene mainae. Hohari wani tinairi mo, ereuna tinairi runa anori pusire kahatena. Reiso anori, re hali, re atata pusire kahatena. Nooi sani usa akena waroni raai rahori otoe isa na rakanupu otoe rei pusiki mata hun mani. Taua-taua sae waroni iasaure rei rauna sio umau nanie ouna kahatene. Rotu-tu hohari kahatene san rei, areimo ia aia sakahatene sahoro iunata.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Mansiau oanei oapiara pusi binatang waron rasea, manua, waron rausu sani tekene, runa ika onata. Sio oapiara pusire nea.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Ne hohari mo, ia isa man isaka kuai tewa. Tea mo, hohari, kahatena. Ia isa man iae, isaka kua hohai tewa. Arei nooi sani teke minne. Ereotota oyo ikuputa rei sirinia. Oyo sira tau imatata. Hohari san rei oi. Ianamana kahatene, oyo iuna pananoko sio tamena.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Tau hohari iae, iainaa runa rea Upu Ama Anahatana. Ne iainisi na Anahatana irui kahatene osi tumatau tau hohari osa rei sirinia. Tumatau wason Anahatana ihaye tanso onita Anahatana ruai ne hali.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Tau hohari, ita iae iainaa runa Anahatana ne iainisi runa tumata oi. Aikee sae mo, Anahatana ihaye tau tumata onita ruai ne hali. Wea kakau waniu, hutu nohue, areini mo, resana.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Sani oeu poe waene, mka osupu tihu iake runa tihu pinate arihoni waene hunae osa rei tewa, tea!
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Wea kakau waniu, hutu nohue. Mka osupu saitun huae arihoni ai ara tinaie tewa. Mka osupu ara huae arihoni anggur nene wane tewa. Arei sani waene oi. Waene hunae isa nene tihu iake runa tihu pinate uare tewa.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Ia seia wain arihoni pusimo utumo ianei sae waron iaka, sae waron iaka tewa? Ia seia wain ianei ruai reiso ianei? Kahurae iatuhete ata ianei pusu ne atata waron iaka. Ia wain ianei, mka ne muiran manetane, ne manne.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Ne sani munata oanana mainae runa onina nanamo, areimo pene ouna ruamo omi mainaya. Pene oahata, “Au oo! Au mo, uanei.” Sani oasau san rei mo, oakarota.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Sani oasau ata oanei, ne oanana runa onina nanamo, areimo Anahatana roe noiyaha iunamo san rei tewa. Ne oanei sani sio mai tuniai reini oanei man. Onoo pusu mansia man. Opusu sakahatena.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Tea mo, sani ia isa ianana runa inina nanai, areimo mka oatana runa umau anoo osa tewa. Mka ouna kahatena panesi.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Ne sani Anahatana roe noiyaha sahoro iunamo oanei sae waron iaka, sae waron iaka tewa, on mataanoe opusu Anahatana anomo manisata, oatana runa umau tewa. Oatinu tau sio umau no maue na opusui. Anomo runa sio mosokinia. Oakahai ia seia man. Oamuira sio hikina mainaya pusiso utuso. Oakarota tewa.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Ia wain iatana runa sio umau tewa, wain iuna pusiso oatana runa umau tewa, mka iuna sio panesi oamahaiso onoo runa umau anoo manisata.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.