Tiago 3
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT
1 Wea kakau waniu, hutu nohue. Pene omi panesi mo maue tau oatuhete. Tea mo, oanei ata mka Anahatana iapasanata mtinte renesi sio wason matuhetena tewa.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor.
2 Tea mo, pusita re isanaya panesi. Ne sani ia isa ianamana eresana tewa, areimo ia rei anoi manisate. Anoi manisate tau ia rei iapamese hohai runa anoi pusiki.
2 É verdade que todos nós cometemos muitos erros. Se pudéssemos controlar a língua, seríamos perfeitos, capazes de nos controlar em todos os outros sentidos.
3 Hohake mo, atieu rei sani ita inunu awane tau naitanane okoe. Inunui na erepusu re maue. Iaisosiki sui supan man, erepusuta.
3 Por exemplo, se colocamos um freio na boca do cavalo, podemos conduzi-lo para onde quisermos.
4 Isa honu. Hohake mo, atieu rei sani kapa onate nene sani. Ihu onate rerori kapane rei. Ne ia wain irime san rei wani ikine man mka iamuni kapa onate rei pusu ne maue.
4 Observem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
5 Masike ikine iae, ereuna ita ianamana iuna ruari, ita mainaya.
5 Assim também, a língua é algo pequeno que profere discursos grandiosos. Vejam como uma simples fagulha é capaz de incendiar uma grande floresta.
6 Hohari iae nooi sani usa wani ikine. Ikine ne, ereuna kahatene mainae. Hohari wani tinairi mo, ereuna tinairi runa anori pusire kahatena. Reiso anori, re hali, re atata pusire kahatena. Nooi sani usa akena waroni raai rahori otoe isa na rakanupu otoe rei pusiki mata hun mani. Taua-taua sae waroni iasaure rei rauna sio umau nanie ouna kahatene. Rotu-tu hohari kahatene san rei, areimo ia aia sakahatene sahoro iunata.
6 E, entre todas as partes do corpo, a língua é uma chama de fogo. É um mundo de maldade que corrompe todo o corpo. Ateia fogo a uma vida inteira, pois o próprio inferno a acende.
7 Mansiau oanei oapiara pusi binatang waron rasea, manua, waron rausu sani tekene, runa ika onata. Sio oapiara pusire nea.
7 O ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
8 Ne hohari mo, ia isa man isaka kuai tewa. Tea mo, hohari, kahatena. Ia isa man iae, isaka kua hohai tewa. Arei nooi sani teke minne. Ereotota oyo ikuputa rei sirinia. Oyo sira tau imatata. Hohari san rei oi. Ianamana kahatene, oyo iuna pananoko sio tamena.
8 mas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
9 Tau hohari iae, iainaa runa rea Upu Ama Anahatana. Ne iainisi na Anahatana irui kahatene osi tumatau tau hohari osa rei sirinia. Tumatau wason Anahatana ihaye tanso onita Anahatana ruai ne hali.
9 Às vezes louva nosso Senhor e Pai e, às vezes, amaldiçoa aqueles que Deus criou à sua imagem.
10 Tau hohari, ita iae iainaa runa Anahatana ne iainisi runa tumata oi. Aikee sae mo, Anahatana ihaye tau tumata onita ruai ne hali. Wea kakau waniu, hutu nohue, areini mo, resana.
10 E, assim, bênção e maldição saem da mesma boca. Meus irmãos, isso não está certo!
11 Sani oeu poe waene, mka osupu tihu iake runa tihu pinate arihoni waene hunae osa rei tewa, tea!
11 Acaso de uma mesma fonte pode jorrar água doce e amarga?
12 Wea kakau waniu, hutu nohue. Mka osupu saitun huae arihoni ai ara tinaie tewa. Mka osupu ara huae arihoni anggur nene wane tewa. Arei sani waene oi. Waene hunae isa nene tihu iake runa tihu pinate uare tewa.
12 Pode a figueira produzir azeitonas ou a videira produzir figos? Da mesma forma, não se pode tirar água doce de uma fonte salgada.
13 Ia seia wain arihoni pusimo utumo ianei sae waron iaka, sae waron iaka tewa? Ia seia wain ianei ruai reiso ianei? Kahurae iatuhete ata ianei pusu ne atata waron iaka. Ia wain ianei, mka ne muiran manetane, ne manne.
13 Se vocês são sábios e inteligentes, demonstrem isso vivendo honradamente, realizando boas obras com a humildade que vem da sabedoria.
14 Ne sani munata oanana mainae runa onina nanamo, areimo pene ouna ruamo omi mainaya. Pene oahata, “Au oo! Au mo, uanei.” Sani oasau san rei mo, oakarota.
14 Mas, se em seu coração há inveja amarga e ambição egoísta, não encubram a verdade com vanglórias e mentiras.
15 Sani oasau ata oanei, ne oanana runa onina nanamo, areimo Anahatana roe noiyaha iunamo san rei tewa. Ne oanei sani sio mai tuniai reini oanei man. Onoo pusu mansia man. Opusu sakahatena.
15 Porque essas coisas não são a espécie de sabedoria que vem do alto; antes, são terrenas, mundanas e demoníacas.
16 Tea mo, sani ia isa ianana runa inina nanai, areimo mka oatana runa umau anoo osa tewa. Mka ouna kahatena panesi.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, também há confusão e males de todo tipo.
17 Ne sani Anahatana roe noiyaha sahoro iunamo oanei sae waron iaka, sae waron iaka tewa, on mataanoe opusu Anahatana anomo manisata, oatana runa umau tewa. Oatinu tau sio umau no maue na opusui. Anomo runa sio mosokinia. Oakahai ia seia man. Oamuira sio hikina mainaya pusiso utuso. Oakarota tewa.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, antes de tudo, pura. Também é pacífica, sempre amável e disposta a ceder a outros. É cheia de misericórdia e é o fruto de boas obras. Não mostra favoritismo e é sempre sincera.
18 Ia wain iatana runa sio umau tewa, wain iuna pusiso oatana runa umau tewa, mka iuna sio panesi oamahaiso onoo runa umau anoo manisata.
18 E aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e ajuntarão uma colheita de justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.