Tiago 3
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI
1 Wea kakau waniu, hutu nohue. Pene omi panesi mo maue tau oatuhete. Tea mo, oanei ata mka Anahatana iapasanata mtinte renesi sio wason matuhetena tewa.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Tea mo, pusita re isanaya panesi. Ne sani ia isa ianamana eresana tewa, areimo ia rei anoi manisate. Anoi manisate tau ia rei iapamese hohai runa anoi pusiki.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Hohake mo, atieu rei sani ita inunu awane tau naitanane okoe. Inunui na erepusu re maue. Iaisosiki sui supan man, erepusuta.
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 Isa honu. Hohake mo, atieu rei sani kapa onate nene sani. Ihu onate rerori kapane rei. Ne ia wain irime san rei wani ikine man mka iamuni kapa onate rei pusu ne maue.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Masike ikine iae, ereuna ita ianamana iuna ruari, ita mainaya.
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 Hohari iae nooi sani usa wani ikine. Ikine ne, ereuna kahatene mainae. Hohari wani tinairi mo, ereuna tinairi runa anori pusire kahatena. Reiso anori, re hali, re atata pusire kahatena. Nooi sani usa akena waroni raai rahori otoe isa na rakanupu otoe rei pusiki mata hun mani. Taua-taua sae waroni iasaure rei rauna sio umau nanie ouna kahatene. Rotu-tu hohari kahatene san rei, areimo ia aia sakahatene sahoro iunata.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Mansiau oanei oapiara pusi binatang waron rasea, manua, waron rausu sani tekene, runa ika onata. Sio oapiara pusire nea.
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 Ne hohari mo, ia isa man isaka kuai tewa. Tea mo, hohari, kahatena. Ia isa man iae, isaka kua hohai tewa. Arei nooi sani teke minne. Ereotota oyo ikuputa rei sirinia. Oyo sira tau imatata. Hohari san rei oi. Ianamana kahatene, oyo iuna pananoko sio tamena.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Tau hohari iae, iainaa runa rea Upu Ama Anahatana. Ne iainisi na Anahatana irui kahatene osi tumatau tau hohari osa rei sirinia. Tumatau wason Anahatana ihaye tanso onita Anahatana ruai ne hali.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Tau hohari, ita iae iainaa runa Anahatana ne iainisi runa tumata oi. Aikee sae mo, Anahatana ihaye tau tumata onita ruai ne hali. Wea kakau waniu, hutu nohue, areini mo, resana.
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 Sani oeu poe waene, mka osupu tihu iake runa tihu pinate arihoni waene hunae osa rei tewa, tea!
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 Wea kakau waniu, hutu nohue. Mka osupu saitun huae arihoni ai ara tinaie tewa. Mka osupu ara huae arihoni anggur nene wane tewa. Arei sani waene oi. Waene hunae isa nene tihu iake runa tihu pinate uare tewa.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 Ia seia wain arihoni pusimo utumo ianei sae waron iaka, sae waron iaka tewa? Ia seia wain ianei ruai reiso ianei? Kahurae iatuhete ata ianei pusu ne atata waron iaka. Ia wain ianei, mka ne muiran manetane, ne manne.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Ne sani munata oanana mainae runa onina nanamo, areimo pene ouna ruamo omi mainaya. Pene oahata, “Au oo! Au mo, uanei.” Sani oasau san rei mo, oakarota.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 Sani oasau ata oanei, ne oanana runa onina nanamo, areimo Anahatana roe noiyaha iunamo san rei tewa. Ne oanei sani sio mai tuniai reini oanei man. Onoo pusu mansia man. Opusu sakahatena.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Tea mo, sani ia isa ianana runa inina nanai, areimo mka oatana runa umau anoo osa tewa. Mka ouna kahatena panesi.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Ne sani Anahatana roe noiyaha sahoro iunamo oanei sae waron iaka, sae waron iaka tewa, on mataanoe opusu Anahatana anomo manisata, oatana runa umau tewa. Oatinu tau sio umau no maue na opusui. Anomo runa sio mosokinia. Oakahai ia seia man. Oamuira sio hikina mainaya pusiso utuso. Oakarota tewa.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Ia wain iatana runa sio umau tewa, wain iuna pusiso oatana runa umau tewa, mka iuna sio panesi oamahaiso onoo runa umau anoo manisata.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.