Tiago 3
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARA
1 Wea kakau waniu, hutu nohue. Pene omi panesi mo maue tau oatuhete. Tea mo, oanei ata mka Anahatana iapasanata mtinte renesi sio wason matuhetena tewa.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Tea mo, pusita re isanaya panesi. Ne sani ia isa ianamana eresana tewa, areimo ia rei anoi manisate. Anoi manisate tau ia rei iapamese hohai runa anoi pusiki.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Hohake mo, atieu rei sani ita inunu awane tau naitanane okoe. Inunui na erepusu re maue. Iaisosiki sui supan man, erepusuta.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Isa honu. Hohake mo, atieu rei sani kapa onate nene sani. Ihu onate rerori kapane rei. Ne ia wain irime san rei wani ikine man mka iamuni kapa onate rei pusu ne maue.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Masike ikine iae, ereuna ita ianamana iuna ruari, ita mainaya.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Hohari iae nooi sani usa wani ikine. Ikine ne, ereuna kahatene mainae. Hohari wani tinairi mo, ereuna tinairi runa anori pusire kahatena. Reiso anori, re hali, re atata pusire kahatena. Nooi sani usa akena waroni raai rahori otoe isa na rakanupu otoe rei pusiki mata hun mani. Taua-taua sae waroni iasaure rei rauna sio umau nanie ouna kahatene. Rotu-tu hohari kahatene san rei, areimo ia aia sakahatene sahoro iunata.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Mansiau oanei oapiara pusi binatang waron rasea, manua, waron rausu sani tekene, runa ika onata. Sio oapiara pusire nea.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Ne hohari mo, ia isa man isaka kuai tewa. Tea mo, hohari, kahatena. Ia isa man iae, isaka kua hohai tewa. Arei nooi sani teke minne. Ereotota oyo ikuputa rei sirinia. Oyo sira tau imatata. Hohari san rei oi. Ianamana kahatene, oyo iuna pananoko sio tamena.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Tau hohari iae, iainaa runa rea Upu Ama Anahatana. Ne iainisi na Anahatana irui kahatene osi tumatau tau hohari osa rei sirinia. Tumatau wason Anahatana ihaye tanso onita Anahatana ruai ne hali.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Tau hohari, ita iae iainaa runa Anahatana ne iainisi runa tumata oi. Aikee sae mo, Anahatana ihaye tau tumata onita ruai ne hali. Wea kakau waniu, hutu nohue, areini mo, resana.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Sani oeu poe waene, mka osupu tihu iake runa tihu pinate arihoni waene hunae osa rei tewa, tea!
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Wea kakau waniu, hutu nohue. Mka osupu saitun huae arihoni ai ara tinaie tewa. Mka osupu ara huae arihoni anggur nene wane tewa. Arei sani waene oi. Waene hunae isa nene tihu iake runa tihu pinate uare tewa.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Ia seia wain arihoni pusimo utumo ianei sae waron iaka, sae waron iaka tewa? Ia seia wain ianei ruai reiso ianei? Kahurae iatuhete ata ianei pusu ne atata waron iaka. Ia wain ianei, mka ne muiran manetane, ne manne.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Ne sani munata oanana mainae runa onina nanamo, areimo pene ouna ruamo omi mainaya. Pene oahata, “Au oo! Au mo, uanei.” Sani oasau san rei mo, oakarota.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Sani oasau ata oanei, ne oanana runa onina nanamo, areimo Anahatana roe noiyaha iunamo san rei tewa. Ne oanei sani sio mai tuniai reini oanei man. Onoo pusu mansia man. Opusu sakahatena.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Tea mo, sani ia isa ianana runa inina nanai, areimo mka oatana runa umau anoo osa tewa. Mka ouna kahatena panesi.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Ne sani Anahatana roe noiyaha sahoro iunamo oanei sae waron iaka, sae waron iaka tewa, on mataanoe opusu Anahatana anomo manisata, oatana runa umau tewa. Oatinu tau sio umau no maue na opusui. Anomo runa sio mosokinia. Oakahai ia seia man. Oamuira sio hikina mainaya pusiso utuso. Oakarota tewa.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Ia wain iatana runa sio umau tewa, wain iuna pusiso oatana runa umau tewa, mka iuna sio panesi oamahaiso onoo runa umau anoo manisata.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.