Tiago 3
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ACF
1 Wea kakau waniu, hutu nohue. Pene omi panesi mo maue tau oatuhete. Tea mo, oanei ata mka Anahatana iapasanata mtinte renesi sio wason matuhetena tewa.
1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
2 Tea mo, pusita re isanaya panesi. Ne sani ia isa ianamana eresana tewa, areimo ia rei anoi manisate. Anoi manisate tau ia rei iapamese hohai runa anoi pusiki.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal é perfeito, e poderoso para também refrear todo o corpo.
3 Hohake mo, atieu rei sani ita inunu awane tau naitanane okoe. Inunui na erepusu re maue. Iaisosiki sui supan man, erepusuta.
3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Isa honu. Hohake mo, atieu rei sani kapa onate nene sani. Ihu onate rerori kapane rei. Ne ia wain irime san rei wani ikine man mka iamuni kapa onate rei pusu ne maue.
4 Vede também as naus que, sendo tão grandes, e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
5 Masike ikine iae, ereuna ita ianamana iuna ruari, ita mainaya.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
6 Hohari iae nooi sani usa wani ikine. Ikine ne, ereuna kahatene mainae. Hohari wani tinairi mo, ereuna tinairi runa anori pusire kahatena. Reiso anori, re hali, re atata pusire kahatena. Nooi sani usa akena waroni raai rahori otoe isa na rakanupu otoe rei pusiki mata hun mani. Taua-taua sae waroni iasaure rei rauna sio umau nanie ouna kahatene. Rotu-tu hohari kahatene san rei, areimo ia aia sakahatene sahoro iunata.
6 A língua também é um fogo; como mundo de iniqüidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
7 Mansiau oanei oapiara pusi binatang waron rasea, manua, waron rausu sani tekene, runa ika onata. Sio oapiara pusire nea.
7 Porque toda a natureza, tanto de bestas feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
8 Ne hohari mo, ia isa man isaka kuai tewa. Tea mo, hohari, kahatena. Ia isa man iae, isaka kua hohai tewa. Arei nooi sani teke minne. Ereotota oyo ikuputa rei sirinia. Oyo sira tau imatata. Hohari san rei oi. Ianamana kahatene, oyo iuna pananoko sio tamena.
8 Mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
9 Tau hohari iae, iainaa runa rea Upu Ama Anahatana. Ne iainisi na Anahatana irui kahatene osi tumatau tau hohari osa rei sirinia. Tumatau wason Anahatana ihaye tanso onita Anahatana ruai ne hali.
9 Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Tau hohari, ita iae iainaa runa Anahatana ne iainisi runa tumata oi. Aikee sae mo, Anahatana ihaye tau tumata onita ruai ne hali. Wea kakau waniu, hutu nohue, areini mo, resana.
10 De uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
11 Sani oeu poe waene, mka osupu tihu iake runa tihu pinate arihoni waene hunae osa rei tewa, tea!
11 Porventura deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
12 Wea kakau waniu, hutu nohue. Mka osupu saitun huae arihoni ai ara tinaie tewa. Mka osupu ara huae arihoni anggur nene wane tewa. Arei sani waene oi. Waene hunae isa nene tihu iake runa tihu pinate uare tewa.
12 Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas, ou a videira figos? Assim tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
13 Ia seia wain arihoni pusimo utumo ianei sae waron iaka, sae waron iaka tewa? Ia seia wain ianei ruai reiso ianei? Kahurae iatuhete ata ianei pusu ne atata waron iaka. Ia wain ianei, mka ne muiran manetane, ne manne.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom trato as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Ne sani munata oanana mainae runa onina nanamo, areimo pene ouna ruamo omi mainaya. Pene oahata, “Au oo! Au mo, uanei.” Sani oasau san rei mo, oakarota.
14 Mas, se tendes amarga inveja, e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Sani oasau ata oanei, ne oanana runa onina nanamo, areimo Anahatana roe noiyaha iunamo san rei tewa. Ne oanei sani sio mai tuniai reini oanei man. Onoo pusu mansia man. Opusu sakahatena.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Tea mo, sani ia isa ianana runa inina nanai, areimo mka oatana runa umau anoo osa tewa. Mka ouna kahatena panesi.
16 Porque onde há inveja e espírito faccioso aí há perturbação e toda a obra perversa.
17 Ne sani Anahatana roe noiyaha sahoro iunamo oanei sae waron iaka, sae waron iaka tewa, on mataanoe opusu Anahatana anomo manisata, oatana runa umau tewa. Oatinu tau sio umau no maue na opusui. Anomo runa sio mosokinia. Oakahai ia seia man. Oamuira sio hikina mainaya pusiso utuso. Oakarota tewa.
17 Mas a sabedoria que do alto vem é, primeiramente pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Ia wain iatana runa sio umau tewa, wain iuna pusiso oatana runa umau tewa, mka iuna sio panesi oamahaiso onoo runa umau anoo manisata.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.