Tiago 1

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tapea osi omi Yahudiu wani oparisaa tau Yesus Kristus wani owena-wenamo sui tuniai reini pusiki.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da dispersão, saúde!
2 — ausente —
2 Considerai que é suma alegria, meus irmãos, quando passais por diversas provações,
3 — ausente —
3 sabendo que a prova da vossa fé produz a paciência.
4 tau mka anomo manisata. Munata oapamese anomo rotu-tu oparisaa ia-ia, mka anomo manisata ia-ia. Anomo kaia ia-ia.
4 Mas é preciso que a paciência efetue a sua obra, a fim de serdes perfeitos e íntegros, sem fraqueza alguma.
5 Munata ia isa arihoni omi ianei sae waron iaka, sae waron iaka tewa, kahurae iainisi arihoni Anahatana. Iainisi na Anahatana iunai ianei. Reiso kahurae iainisi. Tea mo, Anahatana iaumene irui tewa. Sani iainisi na ianei mo, Anahatana iakapuku tanta tewa. Mka irui sae wani iainisi arihoniki rei.
5 Se alguém de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus - que a todos dá liberalmente, com simplicidade e sem recriminação - e ser-lhe-á dada.
6 Mka irui. Hete sae, iparisaa na iainisi pusi anori. Pene anori rasama-samare. Sio wason anoo rasama-samare mo, atieu rei sani kolau. Kolau rai mo, ihute ererorire suru poe suru pan.
6 Mas peça-a com fé, sem nenhuma vacilação, porque o homem que vacila assemelha-se à onda do mar, levantada pelo vento e agitada de um lado para o outro.
7 Ia wain anoi eresama-samai, pene iahata, “Mka usupu sae isa arihoni Upuri.” Pene.
7 Não pense, portanto, tal homem que alcançará alguma coisa do Senhor,
8 Tau, ia reimo, anoi eresama-samai. Taua-taua iparisaa ata mka Anahatana irui, ne taua-taua iparisaa tewa.
8 pois é um homem irresoluto, inconstante em todo o seu proceder.
9 Sio wason oparisaa tau Yesus wason sio mainaya tewa, kahurae anoo mirika. Tea mo, Anahatana iunaso no nananaka mainaya.
9 Mas que os irmãos humildes se gloriem de sua elevação;
10 Sio kaya iae kahurae anoo mirika. Tea mo, Anahatana iunaso anoo tau ia ruai man. Pene anoo tau no kepen apia waron panesi rai nea. Areimo rotu-tu anoo tau Anahatana ruai. Tea mo, mka Anahatana iratiso. Mka omataso atieu rei sani kupako. Kupako remnunui sansana oyo rematai.
10 os ricos, pelo contrário, de sua humilhação, porque passarão como a flor dos campos.
11 Tea mo, ranie eresaa titie mainae oyo kupako rei remnunui. Remnunui rotu-tu kupako rei eremunui. Nooi marainie tewa nea. Sio kaya iae nooso sani kupako rei oi. Masike opakarian rotu-tu no kepen apia panesi iae, ne mka omataso sirinia. Sani omataso nea, no kepen apia panesi rai nanie osi seia? Mka omata ororire si?
11 Desponta o sol com ardor, seca a erva, cai sua flor e perde a beleza do seu aspecto. Assim murcha também o rico em suas empresas.
12 Anahatana mka irui iake osimo, hete sae oparisaa tanui ia-ia. Masike osinsaramo iae, mka irui iake osimo sirinia. Hete sae, oapamese anomo na oparisaa tanui sirinia. Anahatana mka irui iake osimo atieu rei sani ia wain iapataruna isupu untu sahoro isupu piala. Mka orui piala osiki. Omi iae, sani oparisaa sirinia, mka osupu piala oi. Mka oamahaimo rotu-tu ria supan okata Anahatana. Anahatana itotoe nea ata ia seia wain anoi runa Anahatana, mka iamahaiki ikatai rotu-tu ria supan.
12 Feliz o homem que suporta a tentação. Porque, depois de sofrer a provação, receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Munata osinsaramo, mka nanie opalalosa. Ne masike sapan iae, pene oasau oahata, Anahatana nanie iuna omi opalalosa. Ia isa iae mka iuna Anahatana ipalalosa tewa. Anahatana ireata tewa na ipalalosa.
13 Ninguém, quando for tentado, diga: É Deus quem me tenta. Deus é inacessível ao mal e não tenta a ninguém.
14 Ne rosa aikune mo, wapan ita sana osa-osa anori. Ipalalosa mo, mataanoe ikaumin runa sae isa wani inooi iake ne eresana. Ikaumin oyo iasau pan anori, “Mka au una san rei.”
14 Cada um é tentado pela sua própria concupiscência, que o atrai e alicia.
15 Nanie ipalalosa nea, reiso ikua tewa. Taa ipalalosa nea nanie imunuta? Oyo sani ipalalosa sui osa, mka imatata ikata Anahatana tewa. Ita mo, mataanoe ikaumin nanie ipalalosa. Oyo ipalalosa. Tau muie imatata.
15 A concupiscência, depois de conceber, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Reiso wea kakau waniu hutu nohue wani anoku runamo. Pene otapi ia isa man na iakarotamo ata Anahatana ireata na ipalalosa.
16 Não vos iludais, pois, irmãos meus muito amados.
17 Sae man wani iake rehokai arihoni Amari Anahatana. Anahatana wain ihaye tau ranie, hunane, oneu. Ne Ia ruai mo, ikati ne hali tewa. Ranie runa hunane rasaa rakaisunu rotu-tu tuniai repumonoi. Ne Anahatana mo, tewa. Isaa ikaisunu rotu-tu tuniai repumonoi tewa. Ia sahoro irati sae man wani iake.
17 Toda dádiva boa e todo dom perfeito vêm de cima: descem do Pai das luzes, no qual não há mudança, nem mesmo aparência de instabilidade.
18 Ia ruai ipusu ne maue rotu-tu isima runa ne sou wani titue osita. Ne sou rerihoni sapani na Yesus Kristus isiru heu re rosau. Isima runa ne sou rei osita na iunata tau ne hehuka. Irui kawasa mainae osita renesi pusiso wason ihaye tanso.
18 Por sua vontade é que nos gerou pela palavra da verdade, a fim de que sejamos como que as primícias das suas criaturas.
19 Wea kakau waniu, hutu nohue wani anoku runamo. Anomo rapeka. Ita kahurae iatinu ia-ia samatoro ianamana. Pene anori rasaa rapu.
19 Já o sabeis, meus diletíssimos irmãos: todo homem deve ser pronto para ouvir, porém tardo para falar e tardo para se irar;
20 Munata anori rasaa mo, anori manisata tewa. Anori manisata tewa, reiso ipusu Anahatana ne maue tewa.
20 porque a ira do homem não cumpre a justiça de Deus.
21 Reiso pesi mo haliu kahatena rai. Pesi mo huna-hunau rai. Pesire na oparisaa tau Sou Iake rerihoni Yesus Kristus. Parisaa tanui ohati ruamo tewa. Anahatana iaunutu Sou Iake rei pan anori atieu rei sani ia mamrahue irahu atuhu kania poe tapuna anoe. Oparisaa tau Sou Iake rei na Anahatana iapuheumo. Iapuheumo na oamahaimo okatai rotu-tu ria supan.
21 Rejeitai, pois, toda impureza e todo vestígio de malícia e recebei com mansidão a palavra em vós semeada, que pode salvar as vossas almas.
22 Ne pene hasae oatinu Sou Iake rei man. Ne ouna sae wani Anahatana iasau runai rei oi. Munata oatinui man, areimo ruamo oakarota ruamo.
22 Sede cumpridores da palavra e não apenas ouvintes; isto equivaleria a vos enganardes a vós mesmos.
23 Munata oatinu Sou Iake rei ne opusui tewa, areimo omi atieu rei sani ia wain inini onoi noi ninita.
23 Aquele que escuta a palavra sem a realizar assemelha-se a alguém que contempla num espelho a fisionomia que a natureza lhe deu:
24 Inoo oyo ieui. Ieui oyo sira tau anoi kanihue runa uai anoe rei ata kani sapan nea.
24 contempla-se e, mal sai dali, esquece-se de como era.
25 Anahatana ne Sou Iake reimo, atieu rei sani ninita. Sou Iake rei rekatemai, eresima runa Anahatana ne arena pusiki. Ne arena rei osi ne mansiau. Sou Iake rei ereunata iarihoni re rosau. Reiso sani iariniiki oyo ipusui ia-ia, Anahatana mka irui iake osita. Irui iake osita reiso sae pusire waron iuna suire mka raeu iake. Irui iake osita, hete sae iatinu tau ne Sou Iake oyo ipusui. Pene anori kanihua runare.
25 Mas aquele que procura meditar com atenção a lei perfeita da liberdade e nela persevera - não como ouvinte que facilmente se esquece, mas como cumpridor fiel do preceito -, este será feliz no seu proceder.
26 Munata ia isa iahata ruai ipusu Anahatana ne maunauna iake, ne sani isaka hohai tewa, areimo ruai iakarota ruai. Iata kani ipusu Anahatana ne maunauna, ne mka isupu ne sae?
26 Se alguém pensa ser piedoso, mas não refreia a sua língua e engana o seu coração, então é vã a sua religião.
27 Pusu Amari Anahatana, sani iakahai sio iki sioiu runa sio pina uhanu wason no susau, areimo ipusu ne maunauna ia-ia. Munata isaka ruari ia-ia na ihainau ruari arihoni kahatena waron mai tuniai reini, areimo ipusu ne maunauna ia-ia.
27 A religião pura e sem mácula aos olhos de Deus e nosso Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições, e conservar-se puro da corrupção deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.