Tiago 1
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB
1 Tapea osi omi Yahudiu wani oparisaa tau Yesus Kristus wani owena-wenamo sui tuniai reini pusiki.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da Dispersão, saúde.
2 — ausente —
2 Meus irmãos, tende por motivo de grande gozo o passardes por várias provações,
3 — ausente —
3 sabendo que a aprovação da vossa fé produz a perseverança;
4 tau mka anomo manisata. Munata oapamese anomo rotu-tu oparisaa ia-ia, mka anomo manisata ia-ia. Anomo kaia ia-ia.
4 e a perseverança tenha a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, não faltando em coisa alguma.
5 Munata ia isa arihoni omi ianei sae waron iaka, sae waron iaka tewa, kahurae iainisi arihoni Anahatana. Iainisi na Anahatana iunai ianei. Reiso kahurae iainisi. Tea mo, Anahatana iaumene irui tewa. Sani iainisi na ianei mo, Anahatana iakapuku tanta tewa. Mka irui sae wani iainisi arihoniki rei.
5 Ora, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não censura, e ser-lhe-á dada.
6 Mka irui. Hete sae, iparisaa na iainisi pusi anori. Pene anori rasama-samare. Sio wason anoo rasama-samare mo, atieu rei sani kolau. Kolau rai mo, ihute ererorire suru poe suru pan.
6 Peça-a, porém, com fé, não duvidando; pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, que é sublevada e agitada pelo vento.
7 Ia wain anoi eresama-samai, pene iahata, “Mka usupu sae isa arihoni Upuri.” Pene.
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa,
8 Tau, ia reimo, anoi eresama-samai. Taua-taua iparisaa ata mka Anahatana irui, ne taua-taua iparisaa tewa.
8 homem vacilante que é, e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Sio wason oparisaa tau Yesus wason sio mainaya tewa, kahurae anoo mirika. Tea mo, Anahatana iunaso no nananaka mainaya.
9 Mas o irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 Sio kaya iae kahurae anoo mirika. Tea mo, Anahatana iunaso anoo tau ia ruai man. Pene anoo tau no kepen apia waron panesi rai nea. Areimo rotu-tu anoo tau Anahatana ruai. Tea mo, mka Anahatana iratiso. Mka omataso atieu rei sani kupako. Kupako remnunui sansana oyo rematai.
10 e o rico no seu abatimento; porque ele passará como a flor da erva.
11 Tea mo, ranie eresaa titie mainae oyo kupako rei remnunui. Remnunui rotu-tu kupako rei eremunui. Nooi marainie tewa nea. Sio kaya iae nooso sani kupako rei oi. Masike opakarian rotu-tu no kepen apia panesi iae, ne mka omataso sirinia. Sani omataso nea, no kepen apia panesi rai nanie osi seia? Mka omata ororire si?
11 Pois o sol se levanta em seu ardor e faz secar a erva; a sua flor cai e a beleza do seu aspecto perece; assim murchará também o rico em seus caminhos.
12 Anahatana mka irui iake osimo, hete sae oparisaa tanui ia-ia. Masike osinsaramo iae, mka irui iake osimo sirinia. Hete sae, oapamese anomo na oparisaa tanui sirinia. Anahatana mka irui iake osimo atieu rei sani ia wain iapataruna isupu untu sahoro isupu piala. Mka orui piala osiki. Omi iae, sani oparisaa sirinia, mka osupu piala oi. Mka oamahaimo rotu-tu ria supan okata Anahatana. Anahatana itotoe nea ata ia seia wain anoi runa Anahatana, mka iamahaiki ikatai rotu-tu ria supan.
12 Bem-aventurado o homem que suporta a provação; porque, depois de aprovado, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Munata osinsaramo, mka nanie opalalosa. Ne masike sapan iae, pene oasau oahata, Anahatana nanie iuna omi opalalosa. Ia isa iae mka iuna Anahatana ipalalosa tewa. Anahatana ireata tewa na ipalalosa.
13 Ninguém, sendo tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele a ninguém tenta.
14 Ne rosa aikune mo, wapan ita sana osa-osa anori. Ipalalosa mo, mataanoe ikaumin runa sae isa wani inooi iake ne eresana. Ikaumin oyo iasau pan anori, “Mka au una san rei.”
14 Cada um, porém, é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência;
15 Nanie ipalalosa nea, reiso ikua tewa. Taa ipalalosa nea nanie imunuta? Oyo sani ipalalosa sui osa, mka imatata ikata Anahatana tewa. Ita mo, mataanoe ikaumin nanie ipalalosa. Oyo ipalalosa. Tau muie imatata.
15 então a concupiscência, havendo concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Reiso wea kakau waniu hutu nohue wani anoku runamo. Pene otapi ia isa man na iakarotamo ata Anahatana ireata na ipalalosa.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Sae man wani iake rehokai arihoni Amari Anahatana. Anahatana wain ihaye tau ranie, hunane, oneu. Ne Ia ruai mo, ikati ne hali tewa. Ranie runa hunane rasaa rakaisunu rotu-tu tuniai repumonoi. Ne Anahatana mo, tewa. Isaa ikaisunu rotu-tu tuniai repumonoi tewa. Ia sahoro irati sae man wani iake.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança nem sombra de variação.
18 Ia ruai ipusu ne maue rotu-tu isima runa ne sou wani titue osita. Ne sou rerihoni sapani na Yesus Kristus isiru heu re rosau. Isima runa ne sou rei osita na iunata tau ne hehuka. Irui kawasa mainae osita renesi pusiso wason ihaye tanso.
18 Segundo a sua própria vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Wea kakau waniu, hutu nohue wani anoku runamo. Anomo rapeka. Ita kahurae iatinu ia-ia samatoro ianamana. Pene anori rasaa rapu.
19 Sabei isto, meus amados irmãos: Todo homem seja pronto para ouvir, tardio para falar e tardio para se irar.
20 Munata anori rasaa mo, anori manisata tewa. Anori manisata tewa, reiso ipusu Anahatana ne maue tewa.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Reiso pesi mo haliu kahatena rai. Pesi mo huna-hunau rai. Pesire na oparisaa tau Sou Iake rerihoni Yesus Kristus. Parisaa tanui ohati ruamo tewa. Anahatana iaunutu Sou Iake rei pan anori atieu rei sani ia mamrahue irahu atuhu kania poe tapuna anoe. Oparisaa tau Sou Iake rei na Anahatana iapuheumo. Iapuheumo na oamahaimo okatai rotu-tu ria supan.
21 Pelo que, despojando-vos de toda sorte de imundícia e de todo vestígio do mal, recebei com mansidão a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar as vossas almas.
22 Ne pene hasae oatinu Sou Iake rei man. Ne ouna sae wani Anahatana iasau runai rei oi. Munata oatinui man, areimo ruamo oakarota ruamo.
22 E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Munata oatinu Sou Iake rei ne opusui tewa, areimo omi atieu rei sani ia wain inini onoi noi ninita.
23 Pois se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante a um homem que contempla no espelho o seu rosto natural;
24 Inoo oyo ieui. Ieui oyo sira tau anoi kanihue runa uai anoe rei ata kani sapan nea.
24 porque se contempla a si mesmo e vai-se, e logo se esquece de como era.
25 Anahatana ne Sou Iake reimo, atieu rei sani ninita. Sou Iake rei rekatemai, eresima runa Anahatana ne arena pusiki. Ne arena rei osi ne mansiau. Sou Iake rei ereunata iarihoni re rosau. Reiso sani iariniiki oyo ipusui ia-ia, Anahatana mka irui iake osita. Irui iake osita reiso sae pusire waron iuna suire mka raeu iake. Irui iake osita, hete sae iatinu tau ne Sou Iake oyo ipusui. Pene anori kanihua runare.
25 Entretanto aquele que atenta bem para a lei perfeita, a da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas executor da obra, este será bem-aventurado no que fizer.
26 Munata ia isa iahata ruai ipusu Anahatana ne maunauna iake, ne sani isaka hohai tewa, areimo ruai iakarota ruai. Iata kani ipusu Anahatana ne maunauna, ne mka isupu ne sae?
26 Se alguém cuida ser religioso e não refreia a sua língua, mas engana o seu coração, a sua religião é vã.
27 Pusu Amari Anahatana, sani iakahai sio iki sioiu runa sio pina uhanu wason no susau, areimo ipusu ne maunauna ia-ia. Munata isaka ruari ia-ia na ihainau ruari arihoni kahatena waron mai tuniai reini, areimo ipusu ne maunauna ia-ia.
27 A religião pura e imaculada diante de nosso Deus e Pai é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se isento da corrupção do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.