Tiago 1

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tapea osi omi Yahudiu wani oparisaa tau Yesus Kristus wani owena-wenamo sui tuniai reini pusiki.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos dispersas entre as nações: Saudações.
2 — ausente —
2 Meus irmãos, considerem motivo de grande alegria o fato de passarem por diversas provações,
3 — ausente —
3 pois vocês sabem que a prova da sua fé produz perseverança.
4 tau mka anomo manisata. Munata oapamese anomo rotu-tu oparisaa ia-ia, mka anomo manisata ia-ia. Anomo kaia ia-ia.
4 E a perseverança deve ter ação completa, a fim de que vocês sejam maduros e íntegros, sem lhes faltar coisa alguma.
5 Munata ia isa arihoni omi ianei sae waron iaka, sae waron iaka tewa, kahurae iainisi arihoni Anahatana. Iainisi na Anahatana iunai ianei. Reiso kahurae iainisi. Tea mo, Anahatana iaumene irui tewa. Sani iainisi na ianei mo, Anahatana iakapuku tanta tewa. Mka irui sae wani iainisi arihoniki rei.
5 Se algum de vocês tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá livremente, de boa vontade; e lhe será concedida.
6 Mka irui. Hete sae, iparisaa na iainisi pusi anori. Pene anori rasama-samare. Sio wason anoo rasama-samare mo, atieu rei sani kolau. Kolau rai mo, ihute ererorire suru poe suru pan.
6 Peça-a, porém, com fé, sem duvidar, pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, levada e agitada pelo vento.
7 Ia wain anoi eresama-samai, pene iahata, “Mka usupu sae isa arihoni Upuri.” Pene.
7 Não pense tal homem que receberá coisa alguma do Senhor;
8 Tau, ia reimo, anoi eresama-samai. Taua-taua iparisaa ata mka Anahatana irui, ne taua-taua iparisaa tewa.
8 é alguém que tem mente dividida e é instável em tudo o que faz.
9 Sio wason oparisaa tau Yesus wason sio mainaya tewa, kahurae anoo mirika. Tea mo, Anahatana iunaso no nananaka mainaya.
9 O irmão de condição humilde deve orgulhar-se quando estiver em elevada posição.
10 Sio kaya iae kahurae anoo mirika. Tea mo, Anahatana iunaso anoo tau ia ruai man. Pene anoo tau no kepen apia waron panesi rai nea. Areimo rotu-tu anoo tau Anahatana ruai. Tea mo, mka Anahatana iratiso. Mka omataso atieu rei sani kupako. Kupako remnunui sansana oyo rematai.
10 E o rico deve orgulhar-se se passar a viver em condição humilde, porque passará como a flor do campo.
11 Tea mo, ranie eresaa titie mainae oyo kupako rei remnunui. Remnunui rotu-tu kupako rei eremunui. Nooi marainie tewa nea. Sio kaya iae nooso sani kupako rei oi. Masike opakarian rotu-tu no kepen apia panesi iae, ne mka omataso sirinia. Sani omataso nea, no kepen apia panesi rai nanie osi seia? Mka omata ororire si?
11 Pois o sol se levanta, traz o calor e seca a planta; cai então a sua flor, e é destruída a beleza da sua aparência. Da mesma forma o rico murchará em meio aos seus afazeres.
12 Anahatana mka irui iake osimo, hete sae oparisaa tanui ia-ia. Masike osinsaramo iae, mka irui iake osimo sirinia. Hete sae, oapamese anomo na oparisaa tanui sirinia. Anahatana mka irui iake osimo atieu rei sani ia wain iapataruna isupu untu sahoro isupu piala. Mka orui piala osiki. Omi iae, sani oparisaa sirinia, mka osupu piala oi. Mka oamahaimo rotu-tu ria supan okata Anahatana. Anahatana itotoe nea ata ia seia wain anoi runa Anahatana, mka iamahaiki ikatai rotu-tu ria supan.
12 Feliz é o homem que persevera na provação, porque depois de aprovado receberá a coroa da vida que Deus prometeu aos que o amam.
13 Munata osinsaramo, mka nanie opalalosa. Ne masike sapan iae, pene oasau oahata, Anahatana nanie iuna omi opalalosa. Ia isa iae mka iuna Anahatana ipalalosa tewa. Anahatana ireata tewa na ipalalosa.
13 Quando alguém for tentado, jamais deverá dizer: "Estou sendo tentado por Deus". Pois Deus não pode ser tentado pelo mal, e a ninguém tenta.
14 Ne rosa aikune mo, wapan ita sana osa-osa anori. Ipalalosa mo, mataanoe ikaumin runa sae isa wani inooi iake ne eresana. Ikaumin oyo iasau pan anori, “Mka au una san rei.”
14 Cada um, porém, é tentado pela própria cobiça, sendo por esta arrastado e seduzido.
15 Nanie ipalalosa nea, reiso ikua tewa. Taa ipalalosa nea nanie imunuta? Oyo sani ipalalosa sui osa, mka imatata ikata Anahatana tewa. Ita mo, mataanoe ikaumin nanie ipalalosa. Oyo ipalalosa. Tau muie imatata.
15 Então a cobiça, tendo engravidado, dá à luz o pecado; e o pecado, após ter-se consumado, gera a morte.
16 Reiso wea kakau waniu hutu nohue wani anoku runamo. Pene otapi ia isa man na iakarotamo ata Anahatana ireata na ipalalosa.
16 Meus amados irmãos, não se deixem enganar.
17 Sae man wani iake rehokai arihoni Amari Anahatana. Anahatana wain ihaye tau ranie, hunane, oneu. Ne Ia ruai mo, ikati ne hali tewa. Ranie runa hunane rasaa rakaisunu rotu-tu tuniai repumonoi. Ne Anahatana mo, tewa. Isaa ikaisunu rotu-tu tuniai repumonoi tewa. Ia sahoro irati sae man wani iake.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, que não muda como sombras inconstantes.
18 Ia ruai ipusu ne maue rotu-tu isima runa ne sou wani titue osita. Ne sou rerihoni sapani na Yesus Kristus isiru heu re rosau. Isima runa ne sou rei osita na iunata tau ne hehuka. Irui kawasa mainae osita renesi pusiso wason ihaye tanso.
18 Por sua decisão ele nos gerou pela palavra da verdade, para que sejamos como que os primeiros frutos de tudo o que ele criou.
19 Wea kakau waniu, hutu nohue wani anoku runamo. Anomo rapeka. Ita kahurae iatinu ia-ia samatoro ianamana. Pene anori rasaa rapu.
19 Meus amados irmãos, tenham isto em mente: Sejam todos prontos para ouvir, tardios para falar e tardios para irar-se,
20 Munata anori rasaa mo, anori manisata tewa. Anori manisata tewa, reiso ipusu Anahatana ne maue tewa.
20 pois a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Reiso pesi mo haliu kahatena rai. Pesi mo huna-hunau rai. Pesire na oparisaa tau Sou Iake rerihoni Yesus Kristus. Parisaa tanui ohati ruamo tewa. Anahatana iaunutu Sou Iake rei pan anori atieu rei sani ia mamrahue irahu atuhu kania poe tapuna anoe. Oparisaa tau Sou Iake rei na Anahatana iapuheumo. Iapuheumo na oamahaimo okatai rotu-tu ria supan.
21 Portanto, livrem-se de toda impureza moral e da maldade que prevalece, e aceitem humildemente a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Ne pene hasae oatinu Sou Iake rei man. Ne ouna sae wani Anahatana iasau runai rei oi. Munata oatinui man, areimo ruamo oakarota ruamo.
22 Sejam praticantes da palavra, e não apenas ouvintes, enganando-se a si mesmos.
23 Munata oatinu Sou Iake rei ne opusui tewa, areimo omi atieu rei sani ia wain inini onoi noi ninita.
23 Aquele que ouve a palavra, mas não a põe em prática, é semelhante a um homem que olha a sua face num espelho
24 Inoo oyo ieui. Ieui oyo sira tau anoi kanihue runa uai anoe rei ata kani sapan nea.
24 e, depois de olhar para si mesmo, sai e logo esquece a sua aparência.
25 Anahatana ne Sou Iake reimo, atieu rei sani ninita. Sou Iake rei rekatemai, eresima runa Anahatana ne arena pusiki. Ne arena rei osi ne mansiau. Sou Iake rei ereunata iarihoni re rosau. Reiso sani iariniiki oyo ipusui ia-ia, Anahatana mka irui iake osita. Irui iake osita reiso sae pusire waron iuna suire mka raeu iake. Irui iake osita, hete sae iatinu tau ne Sou Iake oyo ipusui. Pene anori kanihua runare.
25 Mas o homem que observa atentamente a lei perfeita que traz a liberdade, e persevera na prática dessa lei, não esquecendo o que ouviu mas praticando-o, será feliz naquilo que fizer.
26 Munata ia isa iahata ruai ipusu Anahatana ne maunauna iake, ne sani isaka hohai tewa, areimo ruai iakarota ruai. Iata kani ipusu Anahatana ne maunauna, ne mka isupu ne sae?
26 Se alguém se considera religioso, mas não refreia a sua língua, engana-se a si mesmo. Sua religião não tem valor algum!
27 Pusu Amari Anahatana, sani iakahai sio iki sioiu runa sio pina uhanu wason no susau, areimo ipusu ne maunauna ia-ia. Munata isaka ruari ia-ia na ihainau ruari arihoni kahatena waron mai tuniai reini, areimo ipusu ne maunauna ia-ia.
27 A religião que Deus, o nosso Pai aceita como pura e imaculada é esta: cuidar dos órfãos e das viúvas em suas dificuldades e não se deixar corromper pelo mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.