Tiago 1
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARA
1 Tapea osi omi Yahudiu wani oparisaa tau Yesus Kristus wani owena-wenamo sui tuniai reini pusiki.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 — ausente —
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 — ausente —
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 tau mka anomo manisata. Munata oapamese anomo rotu-tu oparisaa ia-ia, mka anomo manisata ia-ia. Anomo kaia ia-ia.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Munata ia isa arihoni omi ianei sae waron iaka, sae waron iaka tewa, kahurae iainisi arihoni Anahatana. Iainisi na Anahatana iunai ianei. Reiso kahurae iainisi. Tea mo, Anahatana iaumene irui tewa. Sani iainisi na ianei mo, Anahatana iakapuku tanta tewa. Mka irui sae wani iainisi arihoniki rei.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 Mka irui. Hete sae, iparisaa na iainisi pusi anori. Pene anori rasama-samare. Sio wason anoo rasama-samare mo, atieu rei sani kolau. Kolau rai mo, ihute ererorire suru poe suru pan.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Ia wain anoi eresama-samai, pene iahata, “Mka usupu sae isa arihoni Upuri.” Pene.
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 Tau, ia reimo, anoi eresama-samai. Taua-taua iparisaa ata mka Anahatana irui, ne taua-taua iparisaa tewa.
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 Sio wason oparisaa tau Yesus wason sio mainaya tewa, kahurae anoo mirika. Tea mo, Anahatana iunaso no nananaka mainaya.
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 Sio kaya iae kahurae anoo mirika. Tea mo, Anahatana iunaso anoo tau ia ruai man. Pene anoo tau no kepen apia waron panesi rai nea. Areimo rotu-tu anoo tau Anahatana ruai. Tea mo, mka Anahatana iratiso. Mka omataso atieu rei sani kupako. Kupako remnunui sansana oyo rematai.
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 Tea mo, ranie eresaa titie mainae oyo kupako rei remnunui. Remnunui rotu-tu kupako rei eremunui. Nooi marainie tewa nea. Sio kaya iae nooso sani kupako rei oi. Masike opakarian rotu-tu no kepen apia panesi iae, ne mka omataso sirinia. Sani omataso nea, no kepen apia panesi rai nanie osi seia? Mka omata ororire si?
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 Anahatana mka irui iake osimo, hete sae oparisaa tanui ia-ia. Masike osinsaramo iae, mka irui iake osimo sirinia. Hete sae, oapamese anomo na oparisaa tanui sirinia. Anahatana mka irui iake osimo atieu rei sani ia wain iapataruna isupu untu sahoro isupu piala. Mka orui piala osiki. Omi iae, sani oparisaa sirinia, mka osupu piala oi. Mka oamahaimo rotu-tu ria supan okata Anahatana. Anahatana itotoe nea ata ia seia wain anoi runa Anahatana, mka iamahaiki ikatai rotu-tu ria supan.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Munata osinsaramo, mka nanie opalalosa. Ne masike sapan iae, pene oasau oahata, Anahatana nanie iuna omi opalalosa. Ia isa iae mka iuna Anahatana ipalalosa tewa. Anahatana ireata tewa na ipalalosa.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 Ne rosa aikune mo, wapan ita sana osa-osa anori. Ipalalosa mo, mataanoe ikaumin runa sae isa wani inooi iake ne eresana. Ikaumin oyo iasau pan anori, “Mka au una san rei.”
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Nanie ipalalosa nea, reiso ikua tewa. Taa ipalalosa nea nanie imunuta? Oyo sani ipalalosa sui osa, mka imatata ikata Anahatana tewa. Ita mo, mataanoe ikaumin nanie ipalalosa. Oyo ipalalosa. Tau muie imatata.
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Reiso wea kakau waniu hutu nohue wani anoku runamo. Pene otapi ia isa man na iakarotamo ata Anahatana ireata na ipalalosa.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Sae man wani iake rehokai arihoni Amari Anahatana. Anahatana wain ihaye tau ranie, hunane, oneu. Ne Ia ruai mo, ikati ne hali tewa. Ranie runa hunane rasaa rakaisunu rotu-tu tuniai repumonoi. Ne Anahatana mo, tewa. Isaa ikaisunu rotu-tu tuniai repumonoi tewa. Ia sahoro irati sae man wani iake.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Ia ruai ipusu ne maue rotu-tu isima runa ne sou wani titue osita. Ne sou rerihoni sapani na Yesus Kristus isiru heu re rosau. Isima runa ne sou rei osita na iunata tau ne hehuka. Irui kawasa mainae osita renesi pusiso wason ihaye tanso.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Wea kakau waniu, hutu nohue wani anoku runamo. Anomo rapeka. Ita kahurae iatinu ia-ia samatoro ianamana. Pene anori rasaa rapu.
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Munata anori rasaa mo, anori manisata tewa. Anori manisata tewa, reiso ipusu Anahatana ne maue tewa.
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Reiso pesi mo haliu kahatena rai. Pesi mo huna-hunau rai. Pesire na oparisaa tau Sou Iake rerihoni Yesus Kristus. Parisaa tanui ohati ruamo tewa. Anahatana iaunutu Sou Iake rei pan anori atieu rei sani ia mamrahue irahu atuhu kania poe tapuna anoe. Oparisaa tau Sou Iake rei na Anahatana iapuheumo. Iapuheumo na oamahaimo okatai rotu-tu ria supan.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Ne pene hasae oatinu Sou Iake rei man. Ne ouna sae wani Anahatana iasau runai rei oi. Munata oatinui man, areimo ruamo oakarota ruamo.
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Munata oatinu Sou Iake rei ne opusui tewa, areimo omi atieu rei sani ia wain inini onoi noi ninita.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 Inoo oyo ieui. Ieui oyo sira tau anoi kanihue runa uai anoe rei ata kani sapan nea.
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Anahatana ne Sou Iake reimo, atieu rei sani ninita. Sou Iake rei rekatemai, eresima runa Anahatana ne arena pusiki. Ne arena rei osi ne mansiau. Sou Iake rei ereunata iarihoni re rosau. Reiso sani iariniiki oyo ipusui ia-ia, Anahatana mka irui iake osita. Irui iake osita reiso sae pusire waron iuna suire mka raeu iake. Irui iake osita, hete sae iatinu tau ne Sou Iake oyo ipusui. Pene anori kanihua runare.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Munata ia isa iahata ruai ipusu Anahatana ne maunauna iake, ne sani isaka hohai tewa, areimo ruai iakarota ruai. Iata kani ipusu Anahatana ne maunauna, ne mka isupu ne sae?
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 Pusu Amari Anahatana, sani iakahai sio iki sioiu runa sio pina uhanu wason no susau, areimo ipusu ne maunauna ia-ia. Munata isaka ruari ia-ia na ihainau ruari arihoni kahatena waron mai tuniai reini, areimo ipusu ne maunauna ia-ia.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.