Marcos 9

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Atinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Omi umau wan okataku reini mka onoo \+w Anahatana irime ne mansiau\+w* runa ne kawasa. Onoo ata irime ne mansiau mo, on omatamo tewasi.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Nene nome rei san rei oyo, Yesus ieu ikata Petrus, Yakobis, na Yohanis roe tinetae na ateso ruao. Hoka roe oyo, mai mata kahutua, sira tau Yesus imuinen nitai.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Ne apia ita-itana, puti tunna. Ia mapatoie isa mai tuniai reini pusiki ianei ipapa apia puti tunna san rein tewasi.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Oyo ne mampusua ton rei onoo Yesus wain ianamana runa Elia na Musa.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Oyo Petrus iasau osi Yesus ata, “Ano Ona Matuhetene. Ita mai rei mo, iake nai osa maa. Nene iake mo, ami apuoo wanana tonu. Isa osi Upuku, Ano. Isa osi Musa. Isa honu osi Elia.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Iasau san rei tau ianei tewa kahurae iasau sae. Tau ia na ne netau ua rei wason okaitau hun ruao.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Oyo yahu resohiso samatoro oatinu nioke on pan yahu rei reasau ata, “Ia reini mo, Au Anaku. Anoku nnai. Oatinu tanui!”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Oyo ono-noo suru roe suru poe sansana, ne onoo ia isa wain ikataso tewa nea. Hasae Yesus ruai man.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Ateso omusu on roe tinetae rei, oyo Yesus isoposo ata, “Pene oeu orun osi ia seia man rerihoni sinasi onoo sae mai rei. Pene osima on Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku, uamahaiku honu tewasi.”
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Sio opusu ne maunaune rei, reiso osima osi ia isa tewa oi. Ne tonso ruao oasei tau umau ata, “Iasau ata mka iamahaiki honu. Areimo sapan?”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Reiso oasei tanui ata, “Sio matuhete Musa ne maunauna oasau ata kahurae Elia ihokai naone, nan tahae?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Iahata, “Titue. Mka Elia ihokai naone na ipamanisa pusire na iaka. Reiso sapani na sio okanu tau Anahatana ne anamanaya ata \+w Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku\+w*, mka ouna sinsaraku panesi runa sio panesi openeso tanuku?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Ne Au mo, uasau osimo ata ia isa sani Elia ihokai nea. Ne sio ouna kahatene osiki pusu ruao no maue san sae wani okanui tau Anahatana ne anamanaya nea rei.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Yesus runa ne mampusua tonu rei ohokaso poe sio mampusua tamena rei, oyo onoo ata sio hutue wason oamanouso poe rei. Sio matuhete Musa ne maunauna wason otuntana na sio rei.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Mata hun tewa oyo, sio pusiso onoo Yesus reiso osira, oyo orumaso mai tanui, nanie oatapeai.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Yesus iasei tanso ata, “Omi wan otuntana runa sae na sio reini?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Ia isa arihon sio hutue rei iasau ata, “Ano Matuhetene, uautunu anaku mai tanua. Sakahatene remasuni anaku reini, reiso iakumoui.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Sui supan man sakahatene rei remasuniki, oyo reunai ipesi ruai poe tuamane, kahusea rahokaso on roe hohai, reuna ioto nesin. Reuna tinain rerimuniki. Uainisi arihoni me mampusua nea na onei sakahatene rei ne onei kuai tewa.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Iahata, “Omi mo, masike. Omi napisi reini mo, oparisaa tewa. Kahurae urue ukatamo rotu-tu inasa? Kahurae uapamesemo rotu-tu inasa? Oautunu ia ikine rei mai.”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Reiso oautunu ia ikine rei mai Yesus. Sakahatene rei renoo Yesus, oyo ia ikine rei ikana-kananunui rotu-tu iamnohoi poe tuamane, ikama-kamauniki, kahusea rahoka arihon hohai.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Oyo Yesus iasei tau ia ikine rei amai ata, “Ia ikine reini mo, san reini potuina nea?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Sakahatene rei reninai onon ranie, nanie rehunui, reiso reunai iamnohoi pan usa te pan waene. Ne kani amaha auna sae isa, uainisi arihonia na anom runama na akahaima ee.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Iahata, “Ano asau kani umaha tau sae? Anahatana imaha iuna sae man, hete sae, oparisaa.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 “Uparisaa mkane man. Akahaiku na uparisaa mainae.”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Yesus inoo sio panesi ohokaso oruma oamanouso, oyo iaisosi sakahatene rei. Isopoi ata, “Ano sakahatene wan auna mansia iakumoui na iaririei, uaisosia ahokaya arihon ia ikine rein na pene amasuniki nea.”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Iasau san rei oyo, sira tau sakahatene rei rekapona. Reuna ia ikine tinain rekana-kananunui, samatoro rehokai arihon ia ikine rei. Rehokai oyo, onoo ia ikine rei nooi san imatai. Reiso sio panesi oasau ata, “Ira oe! Imatai nea tea!”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Ne Yesus irime hanai, ihetui, oyo ia ikine rei ihanui. Ihanui ihitioi roe.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Yesus inusui pan numa, oyo ne mampusua rei ruao ohokaso mai Yesus oasei tanui ata, “Ami amaha anei sakahatene rei tewa tau sae?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Iahata, “Sakahate nitae reini mo, ineiki hasae tau mainisie man.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Yesus runa ne mampusua oeuso oarihoni otoe rei, oyo oeuso sui otoe Galilea. Ne Yesus ipenei tau sio oanei ata Ia waipan ihokai.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Tea mo, nanie iatuhete ne mampusua ruao. Iahata, “\+w Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku\+w*, mka oaheniku osi we nisau, oyo ohunuku. Ne onona ua, oyo uamahaiku honu.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Oanei sae wan iasaui rei tewa, ne omoniki, reiso oasei tanui tewa.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Yesus sio ohokaso mai nia Kapernaum. Tau Yesus waipan numa anoe nea, iasei tau ne mampusua ata, “Sinasi otuntana rerihoni sae poe arena tihue rei?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Ne oamaturuso man. Tea mo, oaumaa osima runa sinasi poe arena tihue mo, otuntana rerihoni ia seia sahoro ia mainae nai osa.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Iruei poe, oyo ioi ne mampusua hutusa rahana ua rei. Ohoka mai, samatoro iaunauso ata, “Ia seia nanie iuna mainae mo, kahurae inuniki tau muie na ianori na sio pusiso.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Oyo ioi ia ikine isa oyo, iunai iooi kua tihue, oyo inahiki. Iasau osiso ata,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Ia wain anoi runa ia ikine san reini noso anoi runaku, areimo sani anoi runa Au sinia. Ia wain anoi runa Au, anoi runa Au ruaku man tewa. Areimo, anoi runa Ia wain iaisosiku oi.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Oyo Yohanis iasau osi Yesus ata, “Ano Matuhetene, ami anoo ia isa inei sakahatena ihete nanam. Reiso asopoi. Tea mo, ia rei mo, arihon ita tewa.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Iahata, “Pene osopoi. Sani ia isa iuna sima-simana arihon Anahatana ihete Au nanaku, oyo sira tau ianamana kahatene tanuku mo, tewa.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Tea mo, ia wain re nisa tewa, areimo ita re neta.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Ia wain iakahaimo mkane sani irui tihu kalasi taue isa osimo na oninu tau opusu Au, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau, mka ia rei, isupu sae wan Anahatana irui osi sio wason oanori runai rei osiki.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Sani ia isa irea ia isa wain iparisaa ia-ia tau Au tewasi, na iunai ipalalosa mo, nene iake okanihoo hatu mainae roe ia wain irea ia rei tionai oyo omokoi nau nuae.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Munata hanam atue hae reunaya apalalosa, areimo nene iake aroto rohai. Nene iake amahaia akata Anahatana rotu-tu ria supan runa hanam atue hae man. Ne pene sio pesia poe usa mainae wan hainau arihon Anahatana runa hanam atua uare. Usa reimo, remata tewa rotu-tu ria supan.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 [Poe rei, usa remata tewa, uneu ramata tewa.]
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Munata aim atue hae reunaya apalalosa, areimo aroto rohai. Nene iake amahaia akata Anahatana rotu-tu ria supan runa aim atue hae man. Ne pene sio pesia poe usa mainae wan hainau arihon Anahatana na aim atua uare.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 [Poe rei, usa remata tewa, uneu ramata tewa.]
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Munata matam usene hae reunaya apalalosa, areimo apekui. Nene iake arue akata Anahatana tau irime ne mansiau runa matam usene hae man. Ne pene sio opesia poe usa mainae wan hainau arihon Anahatana na matam usena uare.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 [Poe rei, usa remata tewa, uneu ramata tewa.]
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Ia seia wain ipusuku oyo sinsarai, mka una iamanisai noso sinsarai. Nooi sani usa repasanisi hunahane.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Masine mo, iake nai osa tau reuna muaina nanaya. Ne, sani masine rei masine tewa nea mo, nanie iuna sae tanui asi na masine tewa nea rei? Mka reuna muaina nanaya tewa nea. Sani otuntana rerihoni ia seia, ia mainae, omi iae noomo sani masine reniniki rei oi. Pene otuntana na umau. Orue anomo ramaturuso na umau.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.