Marcos 9
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI
1 Atinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Omi umau wan okataku reini mka onoo \+w Anahatana irime ne mansiau\+w* runa ne kawasa. Onoo ata irime ne mansiau mo, on omatamo tewasi.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Nene nome rei san rei oyo, Yesus ieu ikata Petrus, Yakobis, na Yohanis roe tinetae na ateso ruao. Hoka roe oyo, mai mata kahutua, sira tau Yesus imuinen nitai.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Ne apia ita-itana, puti tunna. Ia mapatoie isa mai tuniai reini pusiki ianei ipapa apia puti tunna san rein tewasi.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Oyo ne mampusua ton rei onoo Yesus wain ianamana runa Elia na Musa.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Oyo Petrus iasau osi Yesus ata, “Ano Ona Matuhetene. Ita mai rei mo, iake nai osa maa. Nene iake mo, ami apuoo wanana tonu. Isa osi Upuku, Ano. Isa osi Musa. Isa honu osi Elia.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Iasau san rei tau ianei tewa kahurae iasau sae. Tau ia na ne netau ua rei wason okaitau hun ruao.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Oyo yahu resohiso samatoro oatinu nioke on pan yahu rei reasau ata, “Ia reini mo, Au Anaku. Anoku nnai. Oatinu tanui!”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Oyo ono-noo suru roe suru poe sansana, ne onoo ia isa wain ikataso tewa nea. Hasae Yesus ruai man.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Ateso omusu on roe tinetae rei, oyo Yesus isoposo ata, “Pene oeu orun osi ia seia man rerihoni sinasi onoo sae mai rei. Pene osima on Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku, uamahaiku honu tewasi.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Sio opusu ne maunaune rei, reiso osima osi ia isa tewa oi. Ne tonso ruao oasei tau umau ata, “Iasau ata mka iamahaiki honu. Areimo sapan?”
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Reiso oasei tanui ata, “Sio matuhete Musa ne maunauna oasau ata kahurae Elia ihokai naone, nan tahae?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Iahata, “Titue. Mka Elia ihokai naone na ipamanisa pusire na iaka. Reiso sapani na sio okanu tau Anahatana ne anamanaya ata \+w Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku\+w*, mka ouna sinsaraku panesi runa sio panesi openeso tanuku?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Ne Au mo, uasau osimo ata ia isa sani Elia ihokai nea. Ne sio ouna kahatene osiki pusu ruao no maue san sae wani okanui tau Anahatana ne anamanaya nea rei.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Yesus runa ne mampusua tonu rei ohokaso poe sio mampusua tamena rei, oyo onoo ata sio hutue wason oamanouso poe rei. Sio matuhete Musa ne maunauna wason otuntana na sio rei.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Mata hun tewa oyo, sio pusiso onoo Yesus reiso osira, oyo orumaso mai tanui, nanie oatapeai.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Yesus iasei tanso ata, “Omi wan otuntana runa sae na sio reini?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Ia isa arihon sio hutue rei iasau ata, “Ano Matuhetene, uautunu anaku mai tanua. Sakahatene remasuni anaku reini, reiso iakumoui.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Sui supan man sakahatene rei remasuniki, oyo reunai ipesi ruai poe tuamane, kahusea rahokaso on roe hohai, reuna ioto nesin. Reuna tinain rerimuniki. Uainisi arihoni me mampusua nea na onei sakahatene rei ne onei kuai tewa.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Iahata, “Omi mo, masike. Omi napisi reini mo, oparisaa tewa. Kahurae urue ukatamo rotu-tu inasa? Kahurae uapamesemo rotu-tu inasa? Oautunu ia ikine rei mai.”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Reiso oautunu ia ikine rei mai Yesus. Sakahatene rei renoo Yesus, oyo ia ikine rei ikana-kananunui rotu-tu iamnohoi poe tuamane, ikama-kamauniki, kahusea rahoka arihon hohai.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Oyo Yesus iasei tau ia ikine rei amai ata, “Ia ikine reini mo, san reini potuina nea?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Sakahatene rei reninai onon ranie, nanie rehunui, reiso reunai iamnohoi pan usa te pan waene. Ne kani amaha auna sae isa, uainisi arihonia na anom runama na akahaima ee.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Iahata, “Ano asau kani umaha tau sae? Anahatana imaha iuna sae man, hete sae, oparisaa.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 “Uparisaa mkane man. Akahaiku na uparisaa mainae.”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Yesus inoo sio panesi ohokaso oruma oamanouso, oyo iaisosi sakahatene rei. Isopoi ata, “Ano sakahatene wan auna mansia iakumoui na iaririei, uaisosia ahokaya arihon ia ikine rein na pene amasuniki nea.”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Iasau san rei oyo, sira tau sakahatene rei rekapona. Reuna ia ikine tinain rekana-kananunui, samatoro rehokai arihon ia ikine rei. Rehokai oyo, onoo ia ikine rei nooi san imatai. Reiso sio panesi oasau ata, “Ira oe! Imatai nea tea!”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Ne Yesus irime hanai, ihetui, oyo ia ikine rei ihanui. Ihanui ihitioi roe.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Yesus inusui pan numa, oyo ne mampusua rei ruao ohokaso mai Yesus oasei tanui ata, “Ami amaha anei sakahatene rei tewa tau sae?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Iahata, “Sakahate nitae reini mo, ineiki hasae tau mainisie man.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Yesus runa ne mampusua oeuso oarihoni otoe rei, oyo oeuso sui otoe Galilea. Ne Yesus ipenei tau sio oanei ata Ia waipan ihokai.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Tea mo, nanie iatuhete ne mampusua ruao. Iahata, “\+w Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku\+w*, mka oaheniku osi we nisau, oyo ohunuku. Ne onona ua, oyo uamahaiku honu.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Oanei sae wan iasaui rei tewa, ne omoniki, reiso oasei tanui tewa.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Yesus sio ohokaso mai nia Kapernaum. Tau Yesus waipan numa anoe nea, iasei tau ne mampusua ata, “Sinasi otuntana rerihoni sae poe arena tihue rei?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Ne oamaturuso man. Tea mo, oaumaa osima runa sinasi poe arena tihue mo, otuntana rerihoni ia seia sahoro ia mainae nai osa.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Iruei poe, oyo ioi ne mampusua hutusa rahana ua rei. Ohoka mai, samatoro iaunauso ata, “Ia seia nanie iuna mainae mo, kahurae inuniki tau muie na ianori na sio pusiso.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Oyo ioi ia ikine isa oyo, iunai iooi kua tihue, oyo inahiki. Iasau osiso ata,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Ia wain anoi runa ia ikine san reini noso anoi runaku, areimo sani anoi runa Au sinia. Ia wain anoi runa Au, anoi runa Au ruaku man tewa. Areimo, anoi runa Ia wain iaisosiku oi.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Oyo Yohanis iasau osi Yesus ata, “Ano Matuhetene, ami anoo ia isa inei sakahatena ihete nanam. Reiso asopoi. Tea mo, ia rei mo, arihon ita tewa.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Iahata, “Pene osopoi. Sani ia isa iuna sima-simana arihon Anahatana ihete Au nanaku, oyo sira tau ianamana kahatene tanuku mo, tewa.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Tea mo, ia wain re nisa tewa, areimo ita re neta.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Ia wain iakahaimo mkane sani irui tihu kalasi taue isa osimo na oninu tau opusu Au, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau, mka ia rei, isupu sae wan Anahatana irui osi sio wason oanori runai rei osiki.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Sani ia isa irea ia isa wain iparisaa ia-ia tau Au tewasi, na iunai ipalalosa mo, nene iake okanihoo hatu mainae roe ia wain irea ia rei tionai oyo omokoi nau nuae.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Munata hanam atue hae reunaya apalalosa, areimo nene iake aroto rohai. Nene iake amahaia akata Anahatana rotu-tu ria supan runa hanam atue hae man. Ne pene sio pesia poe usa mainae wan hainau arihon Anahatana runa hanam atua uare. Usa reimo, remata tewa rotu-tu ria supan.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 [Poe rei, usa remata tewa, uneu ramata tewa.]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Munata aim atue hae reunaya apalalosa, areimo aroto rohai. Nene iake amahaia akata Anahatana rotu-tu ria supan runa aim atue hae man. Ne pene sio pesia poe usa mainae wan hainau arihon Anahatana na aim atua uare.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 [Poe rei, usa remata tewa, uneu ramata tewa.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Munata matam usene hae reunaya apalalosa, areimo apekui. Nene iake arue akata Anahatana tau irime ne mansiau runa matam usene hae man. Ne pene sio opesia poe usa mainae wan hainau arihon Anahatana na matam usena uare.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 [Poe rei, usa remata tewa, uneu ramata tewa.]
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Ia seia wain ipusuku oyo sinsarai, mka una iamanisai noso sinsarai. Nooi sani usa repasanisi hunahane.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Masine mo, iake nai osa tau reuna muaina nanaya. Ne, sani masine rei masine tewa nea mo, nanie iuna sae tanui asi na masine tewa nea rei? Mka reuna muaina nanaya tewa nea. Sani otuntana rerihoni ia seia, ia mainae, omi iae noomo sani masine reniniki rei oi. Pene otuntana na umau. Orue anomo ramaturuso na umau.”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.