Marcos 9
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA
1 Atinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Omi umau wan okataku reini mka onoo \+w Anahatana irime ne mansiau\+w* runa ne kawasa. Onoo ata irime ne mansiau mo, on omatamo tewasi.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Nene nome rei san rei oyo, Yesus ieu ikata Petrus, Yakobis, na Yohanis roe tinetae na ateso ruao. Hoka roe oyo, mai mata kahutua, sira tau Yesus imuinen nitai.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Ne apia ita-itana, puti tunna. Ia mapatoie isa mai tuniai reini pusiki ianei ipapa apia puti tunna san rein tewasi.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Oyo ne mampusua ton rei onoo Yesus wain ianamana runa Elia na Musa.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Oyo Petrus iasau osi Yesus ata, “Ano Ona Matuhetene. Ita mai rei mo, iake nai osa maa. Nene iake mo, ami apuoo wanana tonu. Isa osi Upuku, Ano. Isa osi Musa. Isa honu osi Elia.”
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Iasau san rei tau ianei tewa kahurae iasau sae. Tau ia na ne netau ua rei wason okaitau hun ruao.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Oyo yahu resohiso samatoro oatinu nioke on pan yahu rei reasau ata, “Ia reini mo, Au Anaku. Anoku nnai. Oatinu tanui!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Oyo ono-noo suru roe suru poe sansana, ne onoo ia isa wain ikataso tewa nea. Hasae Yesus ruai man.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Ateso omusu on roe tinetae rei, oyo Yesus isoposo ata, “Pene oeu orun osi ia seia man rerihoni sinasi onoo sae mai rei. Pene osima on Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku, uamahaiku honu tewasi.”
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Sio opusu ne maunaune rei, reiso osima osi ia isa tewa oi. Ne tonso ruao oasei tau umau ata, “Iasau ata mka iamahaiki honu. Areimo sapan?”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Reiso oasei tanui ata, “Sio matuhete Musa ne maunauna oasau ata kahurae Elia ihokai naone, nan tahae?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Iahata, “Titue. Mka Elia ihokai naone na ipamanisa pusire na iaka. Reiso sapani na sio okanu tau Anahatana ne anamanaya ata \+w Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku\+w*, mka ouna sinsaraku panesi runa sio panesi openeso tanuku?
12 Jesus respondeu:
13 Ne Au mo, uasau osimo ata ia isa sani Elia ihokai nea. Ne sio ouna kahatene osiki pusu ruao no maue san sae wani okanui tau Anahatana ne anamanaya nea rei.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Yesus runa ne mampusua tonu rei ohokaso poe sio mampusua tamena rei, oyo onoo ata sio hutue wason oamanouso poe rei. Sio matuhete Musa ne maunauna wason otuntana na sio rei.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Mata hun tewa oyo, sio pusiso onoo Yesus reiso osira, oyo orumaso mai tanui, nanie oatapeai.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Yesus iasei tanso ata, “Omi wan otuntana runa sae na sio reini?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Ia isa arihon sio hutue rei iasau ata, “Ano Matuhetene, uautunu anaku mai tanua. Sakahatene remasuni anaku reini, reiso iakumoui.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Sui supan man sakahatene rei remasuniki, oyo reunai ipesi ruai poe tuamane, kahusea rahokaso on roe hohai, reuna ioto nesin. Reuna tinain rerimuniki. Uainisi arihoni me mampusua nea na onei sakahatene rei ne onei kuai tewa.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Iahata, “Omi mo, masike. Omi napisi reini mo, oparisaa tewa. Kahurae urue ukatamo rotu-tu inasa? Kahurae uapamesemo rotu-tu inasa? Oautunu ia ikine rei mai.”
19 Então Jesus exclamou:
20 Reiso oautunu ia ikine rei mai Yesus. Sakahatene rei renoo Yesus, oyo ia ikine rei ikana-kananunui rotu-tu iamnohoi poe tuamane, ikama-kamauniki, kahusea rahoka arihon hohai.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Oyo Yesus iasei tau ia ikine rei amai ata, “Ia ikine reini mo, san reini potuina nea?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Sakahatene rei reninai onon ranie, nanie rehunui, reiso reunai iamnohoi pan usa te pan waene. Ne kani amaha auna sae isa, uainisi arihonia na anom runama na akahaima ee.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Iahata, “Ano asau kani umaha tau sae? Anahatana imaha iuna sae man, hete sae, oparisaa.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 “Uparisaa mkane man. Akahaiku na uparisaa mainae.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Yesus inoo sio panesi ohokaso oruma oamanouso, oyo iaisosi sakahatene rei. Isopoi ata, “Ano sakahatene wan auna mansia iakumoui na iaririei, uaisosia ahokaya arihon ia ikine rein na pene amasuniki nea.”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Iasau san rei oyo, sira tau sakahatene rei rekapona. Reuna ia ikine tinain rekana-kananunui, samatoro rehokai arihon ia ikine rei. Rehokai oyo, onoo ia ikine rei nooi san imatai. Reiso sio panesi oasau ata, “Ira oe! Imatai nea tea!”
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Ne Yesus irime hanai, ihetui, oyo ia ikine rei ihanui. Ihanui ihitioi roe.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Yesus inusui pan numa, oyo ne mampusua rei ruao ohokaso mai Yesus oasei tanui ata, “Ami amaha anei sakahatene rei tewa tau sae?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Iahata, “Sakahate nitae reini mo, ineiki hasae tau mainisie man.”
29 Jesus respondeu:
30 Yesus runa ne mampusua oeuso oarihoni otoe rei, oyo oeuso sui otoe Galilea. Ne Yesus ipenei tau sio oanei ata Ia waipan ihokai.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Tea mo, nanie iatuhete ne mampusua ruao. Iahata, “\+w Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku\+w*, mka oaheniku osi we nisau, oyo ohunuku. Ne onona ua, oyo uamahaiku honu.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Oanei sae wan iasaui rei tewa, ne omoniki, reiso oasei tanui tewa.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Yesus sio ohokaso mai nia Kapernaum. Tau Yesus waipan numa anoe nea, iasei tau ne mampusua ata, “Sinasi otuntana rerihoni sae poe arena tihue rei?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Ne oamaturuso man. Tea mo, oaumaa osima runa sinasi poe arena tihue mo, otuntana rerihoni ia seia sahoro ia mainae nai osa.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Iruei poe, oyo ioi ne mampusua hutusa rahana ua rei. Ohoka mai, samatoro iaunauso ata, “Ia seia nanie iuna mainae mo, kahurae inuniki tau muie na ianori na sio pusiso.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Oyo ioi ia ikine isa oyo, iunai iooi kua tihue, oyo inahiki. Iasau osiso ata,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Ia wain anoi runa ia ikine san reini noso anoi runaku, areimo sani anoi runa Au sinia. Ia wain anoi runa Au, anoi runa Au ruaku man tewa. Areimo, anoi runa Ia wain iaisosiku oi.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Oyo Yohanis iasau osi Yesus ata, “Ano Matuhetene, ami anoo ia isa inei sakahatena ihete nanam. Reiso asopoi. Tea mo, ia rei mo, arihon ita tewa.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Iahata, “Pene osopoi. Sani ia isa iuna sima-simana arihon Anahatana ihete Au nanaku, oyo sira tau ianamana kahatene tanuku mo, tewa.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Tea mo, ia wain re nisa tewa, areimo ita re neta.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Ia wain iakahaimo mkane sani irui tihu kalasi taue isa osimo na oninu tau opusu Au, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau, mka ia rei, isupu sae wan Anahatana irui osi sio wason oanori runai rei osiki.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Sani ia isa irea ia isa wain iparisaa ia-ia tau Au tewasi, na iunai ipalalosa mo, nene iake okanihoo hatu mainae roe ia wain irea ia rei tionai oyo omokoi nau nuae.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Munata hanam atue hae reunaya apalalosa, areimo nene iake aroto rohai. Nene iake amahaia akata Anahatana rotu-tu ria supan runa hanam atue hae man. Ne pene sio pesia poe usa mainae wan hainau arihon Anahatana runa hanam atua uare. Usa reimo, remata tewa rotu-tu ria supan.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 [Poe rei, usa remata tewa, uneu ramata tewa.]
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Munata aim atue hae reunaya apalalosa, areimo aroto rohai. Nene iake amahaia akata Anahatana rotu-tu ria supan runa aim atue hae man. Ne pene sio pesia poe usa mainae wan hainau arihon Anahatana na aim atua uare.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 [Poe rei, usa remata tewa, uneu ramata tewa.]
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Munata matam usene hae reunaya apalalosa, areimo apekui. Nene iake arue akata Anahatana tau irime ne mansiau runa matam usene hae man. Ne pene sio opesia poe usa mainae wan hainau arihon Anahatana na matam usena uare.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 [Poe rei, usa remata tewa, uneu ramata tewa.]
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Ia seia wain ipusuku oyo sinsarai, mka una iamanisai noso sinsarai. Nooi sani usa repasanisi hunahane.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Masine mo, iake nai osa tau reuna muaina nanaya. Ne, sani masine rei masine tewa nea mo, nanie iuna sae tanui asi na masine tewa nea rei? Mka reuna muaina nanaya tewa nea. Sani otuntana rerihoni ia seia, ia mainae, omi iae noomo sani masine reniniki rei oi. Pene otuntana na umau. Orue anomo ramaturuso na umau.”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.