Marcos 9
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs BKJ
1 Atinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Omi umau wan okataku reini mka onoo \+w Anahatana irime ne mansiau\+w* runa ne kawasa. Onoo ata irime ne mansiau mo, on omatamo tewasi.”
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Nene nome rei san rei oyo, Yesus ieu ikata Petrus, Yakobis, na Yohanis roe tinetae na ateso ruao. Hoka roe oyo, mai mata kahutua, sira tau Yesus imuinen nitai.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Ne apia ita-itana, puti tunna. Ia mapatoie isa mai tuniai reini pusiki ianei ipapa apia puti tunna san rein tewasi.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Oyo ne mampusua ton rei onoo Yesus wain ianamana runa Elia na Musa.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Oyo Petrus iasau osi Yesus ata, “Ano Ona Matuhetene. Ita mai rei mo, iake nai osa maa. Nene iake mo, ami apuoo wanana tonu. Isa osi Upuku, Ano. Isa osi Musa. Isa honu osi Elia.”
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Iasau san rei tau ianei tewa kahurae iasau sae. Tau ia na ne netau ua rei wason okaitau hun ruao.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Oyo yahu resohiso samatoro oatinu nioke on pan yahu rei reasau ata, “Ia reini mo, Au Anaku. Anoku nnai. Oatinu tanui!”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Oyo ono-noo suru roe suru poe sansana, ne onoo ia isa wain ikataso tewa nea. Hasae Yesus ruai man.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Ateso omusu on roe tinetae rei, oyo Yesus isoposo ata, “Pene oeu orun osi ia seia man rerihoni sinasi onoo sae mai rei. Pene osima on Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku, uamahaiku honu tewasi.”
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Sio opusu ne maunaune rei, reiso osima osi ia isa tewa oi. Ne tonso ruao oasei tau umau ata, “Iasau ata mka iamahaiki honu. Areimo sapan?”
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Reiso oasei tanui ata, “Sio matuhete Musa ne maunauna oasau ata kahurae Elia ihokai naone, nan tahae?”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Iahata, “Titue. Mka Elia ihokai naone na ipamanisa pusire na iaka. Reiso sapani na sio okanu tau Anahatana ne anamanaya ata \+w Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku\+w*, mka ouna sinsaraku panesi runa sio panesi openeso tanuku?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Ne Au mo, uasau osimo ata ia isa sani Elia ihokai nea. Ne sio ouna kahatene osiki pusu ruao no maue san sae wani okanui tau Anahatana ne anamanaya nea rei.”
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Yesus runa ne mampusua tonu rei ohokaso poe sio mampusua tamena rei, oyo onoo ata sio hutue wason oamanouso poe rei. Sio matuhete Musa ne maunauna wason otuntana na sio rei.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Mata hun tewa oyo, sio pusiso onoo Yesus reiso osira, oyo orumaso mai tanui, nanie oatapeai.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Yesus iasei tanso ata, “Omi wan otuntana runa sae na sio reini?”
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Ia isa arihon sio hutue rei iasau ata, “Ano Matuhetene, uautunu anaku mai tanua. Sakahatene remasuni anaku reini, reiso iakumoui.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Sui supan man sakahatene rei remasuniki, oyo reunai ipesi ruai poe tuamane, kahusea rahokaso on roe hohai, reuna ioto nesin. Reuna tinain rerimuniki. Uainisi arihoni me mampusua nea na onei sakahatene rei ne onei kuai tewa.”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Iahata, “Omi mo, masike. Omi napisi reini mo, oparisaa tewa. Kahurae urue ukatamo rotu-tu inasa? Kahurae uapamesemo rotu-tu inasa? Oautunu ia ikine rei mai.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Reiso oautunu ia ikine rei mai Yesus. Sakahatene rei renoo Yesus, oyo ia ikine rei ikana-kananunui rotu-tu iamnohoi poe tuamane, ikama-kamauniki, kahusea rahoka arihon hohai.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Oyo Yesus iasei tau ia ikine rei amai ata, “Ia ikine reini mo, san reini potuina nea?”
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Sakahatene rei reninai onon ranie, nanie rehunui, reiso reunai iamnohoi pan usa te pan waene. Ne kani amaha auna sae isa, uainisi arihonia na anom runama na akahaima ee.”
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Iahata, “Ano asau kani umaha tau sae? Anahatana imaha iuna sae man, hete sae, oparisaa.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 “Uparisaa mkane man. Akahaiku na uparisaa mainae.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Yesus inoo sio panesi ohokaso oruma oamanouso, oyo iaisosi sakahatene rei. Isopoi ata, “Ano sakahatene wan auna mansia iakumoui na iaririei, uaisosia ahokaya arihon ia ikine rein na pene amasuniki nea.”
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Iasau san rei oyo, sira tau sakahatene rei rekapona. Reuna ia ikine tinain rekana-kananunui, samatoro rehokai arihon ia ikine rei. Rehokai oyo, onoo ia ikine rei nooi san imatai. Reiso sio panesi oasau ata, “Ira oe! Imatai nea tea!”
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Ne Yesus irime hanai, ihetui, oyo ia ikine rei ihanui. Ihanui ihitioi roe.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Yesus inusui pan numa, oyo ne mampusua rei ruao ohokaso mai Yesus oasei tanui ata, “Ami amaha anei sakahatene rei tewa tau sae?”
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Iahata, “Sakahate nitae reini mo, ineiki hasae tau mainisie man.”
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Yesus runa ne mampusua oeuso oarihoni otoe rei, oyo oeuso sui otoe Galilea. Ne Yesus ipenei tau sio oanei ata Ia waipan ihokai.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 Tea mo, nanie iatuhete ne mampusua ruao. Iahata, “\+w Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku\+w*, mka oaheniku osi we nisau, oyo ohunuku. Ne onona ua, oyo uamahaiku honu.”
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Oanei sae wan iasaui rei tewa, ne omoniki, reiso oasei tanui tewa.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Yesus sio ohokaso mai nia Kapernaum. Tau Yesus waipan numa anoe nea, iasei tau ne mampusua ata, “Sinasi otuntana rerihoni sae poe arena tihue rei?”
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Ne oamaturuso man. Tea mo, oaumaa osima runa sinasi poe arena tihue mo, otuntana rerihoni ia seia sahoro ia mainae nai osa.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Iruei poe, oyo ioi ne mampusua hutusa rahana ua rei. Ohoka mai, samatoro iaunauso ata, “Ia seia nanie iuna mainae mo, kahurae inuniki tau muie na ianori na sio pusiso.”
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Oyo ioi ia ikine isa oyo, iunai iooi kua tihue, oyo inahiki. Iasau osiso ata,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Ia wain anoi runa ia ikine san reini noso anoi runaku, areimo sani anoi runa Au sinia. Ia wain anoi runa Au, anoi runa Au ruaku man tewa. Areimo, anoi runa Ia wain iaisosiku oi.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Oyo Yohanis iasau osi Yesus ata, “Ano Matuhetene, ami anoo ia isa inei sakahatena ihete nanam. Reiso asopoi. Tea mo, ia rei mo, arihon ita tewa.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Iahata, “Pene osopoi. Sani ia isa iuna sima-simana arihon Anahatana ihete Au nanaku, oyo sira tau ianamana kahatene tanuku mo, tewa.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Tea mo, ia wain re nisa tewa, areimo ita re neta.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Ia wain iakahaimo mkane sani irui tihu kalasi taue isa osimo na oninu tau opusu Au, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau, mka ia rei, isupu sae wan Anahatana irui osi sio wason oanori runai rei osiki.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Sani ia isa irea ia isa wain iparisaa ia-ia tau Au tewasi, na iunai ipalalosa mo, nene iake okanihoo hatu mainae roe ia wain irea ia rei tionai oyo omokoi nau nuae.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Munata hanam atue hae reunaya apalalosa, areimo nene iake aroto rohai. Nene iake amahaia akata Anahatana rotu-tu ria supan runa hanam atue hae man. Ne pene sio pesia poe usa mainae wan hainau arihon Anahatana runa hanam atua uare. Usa reimo, remata tewa rotu-tu ria supan.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 [Poe rei, usa remata tewa, uneu ramata tewa.]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Munata aim atue hae reunaya apalalosa, areimo aroto rohai. Nene iake amahaia akata Anahatana rotu-tu ria supan runa aim atue hae man. Ne pene sio pesia poe usa mainae wan hainau arihon Anahatana na aim atua uare.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 [Poe rei, usa remata tewa, uneu ramata tewa.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Munata matam usene hae reunaya apalalosa, areimo apekui. Nene iake arue akata Anahatana tau irime ne mansiau runa matam usene hae man. Ne pene sio opesia poe usa mainae wan hainau arihon Anahatana na matam usena uare.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 [Poe rei, usa remata tewa, uneu ramata tewa.]
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Ia seia wain ipusuku oyo sinsarai, mka una iamanisai noso sinsarai. Nooi sani usa repasanisi hunahane.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Masine mo, iake nai osa tau reuna muaina nanaya. Ne, sani masine rei masine tewa nea mo, nanie iuna sae tanui asi na masine tewa nea rei? Mka reuna muaina nanaya tewa nea. Sani otuntana rerihoni ia seia, ia mainae, omi iae noomo sani masine reniniki rei oi. Pene otuntana na umau. Orue anomo ramaturuso na umau.”
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.