Marcos 9

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Atinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Omi umau wan okataku reini mka onoo \+w Anahatana irime ne mansiau\+w* runa ne kawasa. Onoo ata irime ne mansiau mo, on omatamo tewasi.”
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Nene nome rei san rei oyo, Yesus ieu ikata Petrus, Yakobis, na Yohanis roe tinetae na ateso ruao. Hoka roe oyo, mai mata kahutua, sira tau Yesus imuinen nitai.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Ne apia ita-itana, puti tunna. Ia mapatoie isa mai tuniai reini pusiki ianei ipapa apia puti tunna san rein tewasi.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Oyo ne mampusua ton rei onoo Yesus wain ianamana runa Elia na Musa.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Oyo Petrus iasau osi Yesus ata, “Ano Ona Matuhetene. Ita mai rei mo, iake nai osa maa. Nene iake mo, ami apuoo wanana tonu. Isa osi Upuku, Ano. Isa osi Musa. Isa honu osi Elia.”
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Iasau san rei tau ianei tewa kahurae iasau sae. Tau ia na ne netau ua rei wason okaitau hun ruao.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Oyo yahu resohiso samatoro oatinu nioke on pan yahu rei reasau ata, “Ia reini mo, Au Anaku. Anoku nnai. Oatinu tanui!”
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Oyo ono-noo suru roe suru poe sansana, ne onoo ia isa wain ikataso tewa nea. Hasae Yesus ruai man.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Ateso omusu on roe tinetae rei, oyo Yesus isoposo ata, “Pene oeu orun osi ia seia man rerihoni sinasi onoo sae mai rei. Pene osima on Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku, uamahaiku honu tewasi.”
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Sio opusu ne maunaune rei, reiso osima osi ia isa tewa oi. Ne tonso ruao oasei tau umau ata, “Iasau ata mka iamahaiki honu. Areimo sapan?”
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Reiso oasei tanui ata, “Sio matuhete Musa ne maunauna oasau ata kahurae Elia ihokai naone, nan tahae?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Iahata, “Titue. Mka Elia ihokai naone na ipamanisa pusire na iaka. Reiso sapani na sio okanu tau Anahatana ne anamanaya ata \+w Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku\+w*, mka ouna sinsaraku panesi runa sio panesi openeso tanuku?
12 Ele respondeu:
13 Ne Au mo, uasau osimo ata ia isa sani Elia ihokai nea. Ne sio ouna kahatene osiki pusu ruao no maue san sae wani okanui tau Anahatana ne anamanaya nea rei.”
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Yesus runa ne mampusua tonu rei ohokaso poe sio mampusua tamena rei, oyo onoo ata sio hutue wason oamanouso poe rei. Sio matuhete Musa ne maunauna wason otuntana na sio rei.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Mata hun tewa oyo, sio pusiso onoo Yesus reiso osira, oyo orumaso mai tanui, nanie oatapeai.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Yesus iasei tanso ata, “Omi wan otuntana runa sae na sio reini?”
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Ia isa arihon sio hutue rei iasau ata, “Ano Matuhetene, uautunu anaku mai tanua. Sakahatene remasuni anaku reini, reiso iakumoui.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Sui supan man sakahatene rei remasuniki, oyo reunai ipesi ruai poe tuamane, kahusea rahokaso on roe hohai, reuna ioto nesin. Reuna tinain rerimuniki. Uainisi arihoni me mampusua nea na onei sakahatene rei ne onei kuai tewa.”
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Iahata, “Omi mo, masike. Omi napisi reini mo, oparisaa tewa. Kahurae urue ukatamo rotu-tu inasa? Kahurae uapamesemo rotu-tu inasa? Oautunu ia ikine rei mai.”
19 Jesus disse:
20 Reiso oautunu ia ikine rei mai Yesus. Sakahatene rei renoo Yesus, oyo ia ikine rei ikana-kananunui rotu-tu iamnohoi poe tuamane, ikama-kamauniki, kahusea rahoka arihon hohai.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Oyo Yesus iasei tau ia ikine rei amai ata, “Ia ikine reini mo, san reini potuina nea?”
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Sakahatene rei reninai onon ranie, nanie rehunui, reiso reunai iamnohoi pan usa te pan waene. Ne kani amaha auna sae isa, uainisi arihonia na anom runama na akahaima ee.”
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Iahata, “Ano asau kani umaha tau sae? Anahatana imaha iuna sae man, hete sae, oparisaa.”
23 Jesus respondeu:
24 “Uparisaa mkane man. Akahaiku na uparisaa mainae.”
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Yesus inoo sio panesi ohokaso oruma oamanouso, oyo iaisosi sakahatene rei. Isopoi ata, “Ano sakahatene wan auna mansia iakumoui na iaririei, uaisosia ahokaya arihon ia ikine rein na pene amasuniki nea.”
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Iasau san rei oyo, sira tau sakahatene rei rekapona. Reuna ia ikine tinain rekana-kananunui, samatoro rehokai arihon ia ikine rei. Rehokai oyo, onoo ia ikine rei nooi san imatai. Reiso sio panesi oasau ata, “Ira oe! Imatai nea tea!”
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Ne Yesus irime hanai, ihetui, oyo ia ikine rei ihanui. Ihanui ihitioi roe.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Yesus inusui pan numa, oyo ne mampusua rei ruao ohokaso mai Yesus oasei tanui ata, “Ami amaha anei sakahatene rei tewa tau sae?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Iahata, “Sakahate nitae reini mo, ineiki hasae tau mainisie man.”
29 Jesus respondeu:
30 Yesus runa ne mampusua oeuso oarihoni otoe rei, oyo oeuso sui otoe Galilea. Ne Yesus ipenei tau sio oanei ata Ia waipan ihokai.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Tea mo, nanie iatuhete ne mampusua ruao. Iahata, “\+w Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku\+w*, mka oaheniku osi we nisau, oyo ohunuku. Ne onona ua, oyo uamahaiku honu.”
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Oanei sae wan iasaui rei tewa, ne omoniki, reiso oasei tanui tewa.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Yesus sio ohokaso mai nia Kapernaum. Tau Yesus waipan numa anoe nea, iasei tau ne mampusua ata, “Sinasi otuntana rerihoni sae poe arena tihue rei?”
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Ne oamaturuso man. Tea mo, oaumaa osima runa sinasi poe arena tihue mo, otuntana rerihoni ia seia sahoro ia mainae nai osa.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Iruei poe, oyo ioi ne mampusua hutusa rahana ua rei. Ohoka mai, samatoro iaunauso ata, “Ia seia nanie iuna mainae mo, kahurae inuniki tau muie na ianori na sio pusiso.”
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Oyo ioi ia ikine isa oyo, iunai iooi kua tihue, oyo inahiki. Iasau osiso ata,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Ia wain anoi runa ia ikine san reini noso anoi runaku, areimo sani anoi runa Au sinia. Ia wain anoi runa Au, anoi runa Au ruaku man tewa. Areimo, anoi runa Ia wain iaisosiku oi.”
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Oyo Yohanis iasau osi Yesus ata, “Ano Matuhetene, ami anoo ia isa inei sakahatena ihete nanam. Reiso asopoi. Tea mo, ia rei mo, arihon ita tewa.”
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Iahata, “Pene osopoi. Sani ia isa iuna sima-simana arihon Anahatana ihete Au nanaku, oyo sira tau ianamana kahatene tanuku mo, tewa.
39 Jesus respondeu:
40 Tea mo, ia wain re nisa tewa, areimo ita re neta.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Atinu mai ia-ia nanie uasau osimo. Ia wain iakahaimo mkane sani irui tihu kalasi taue isa osimo na oninu tau opusu Au, Ia Aia wain Anahatana Ihitiki na Iapuheu Mansiau, mka ia rei, isupu sae wan Anahatana irui osi sio wason oanori runai rei osiki.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Sani ia isa irea ia isa wain iparisaa ia-ia tau Au tewasi, na iunai ipalalosa mo, nene iake okanihoo hatu mainae roe ia wain irea ia rei tionai oyo omokoi nau nuae.
42 Jesus continuou:
43 Munata hanam atue hae reunaya apalalosa, areimo nene iake aroto rohai. Nene iake amahaia akata Anahatana rotu-tu ria supan runa hanam atue hae man. Ne pene sio pesia poe usa mainae wan hainau arihon Anahatana runa hanam atua uare. Usa reimo, remata tewa rotu-tu ria supan.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 [Poe rei, usa remata tewa, uneu ramata tewa.]
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Munata aim atue hae reunaya apalalosa, areimo aroto rohai. Nene iake amahaia akata Anahatana rotu-tu ria supan runa aim atue hae man. Ne pene sio pesia poe usa mainae wan hainau arihon Anahatana na aim atua uare.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 [Poe rei, usa remata tewa, uneu ramata tewa.]
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Munata matam usene hae reunaya apalalosa, areimo apekui. Nene iake arue akata Anahatana tau irime ne mansiau runa matam usene hae man. Ne pene sio opesia poe usa mainae wan hainau arihon Anahatana na matam usena uare.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 [Poe rei, usa remata tewa, uneu ramata tewa.]
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Ia seia wain ipusuku oyo sinsarai, mka una iamanisai noso sinsarai. Nooi sani usa repasanisi hunahane.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Masine mo, iake nai osa tau reuna muaina nanaya. Ne, sani masine rei masine tewa nea mo, nanie iuna sae tanui asi na masine tewa nea rei? Mka reuna muaina nanaya tewa nea. Sani otuntana rerihoni ia seia, ia mainae, omi iae noomo sani masine reniniki rei oi. Pene otuntana na umau. Orue anomo ramaturuso na umau.”
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.