Marcos 8

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus isuisene ia mouke wain iaririe pusi, oyo tau rei oi, sio panesi oamanouso honu. Sio panesi rei no muaine tewa, reiso Yesus ioi ne mampusua. Oyo iasau osiso,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Anoku runa sio panesi reini. Okatata onona ua nea rotu-tu no muaine tewa nea.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Sani uaisosiso onunso oai tewa, mka omankaeso sui arena tinai tihue. Sio umau mo, orue hainau.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Sio mampusua oasei tau Yesus ata, “Mai otoe huie reini mo, mka asupu muaine na relai pusiso sapan?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Iahata, “Omi mo porotiu hua ina warumo?”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Reiso iaisosi sio panesi rei oru-rueso poe tuamane, samatoro inana porotiu hua itu rai. Iainisi iake arihon Anahatana iahata, “Ama. Uainisi iake arihonia. Tea mo, arui porotiu raini osima.” Oyo ikuparehi porotiu rai mkana-mkana tau hanai, samatoro iruire osi ne mampusua rei, oyo osama-samare osi sio panesi rei pusiso.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 No ikaya use ikina mkana oi. Yesus iainisi iake arihon Anahatana iahata, “Ama. Uainisi iake arihonia. Tea mo, arui ikaya rain osima oi.” Oyo iaisosi ne mampusua rei osama-samare oi osi sio panesi rei.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Oaiso rotu-tu tiao pokona nea, oyo sio mampusua oamanou muaina nesia tau paku onata itu rotu-tu taua.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Tau sio panesi rei mo, sio hanai mainaya nihu ate runa sio pinau runa sio ikina oi. Oaiso pusi, oyo Yesus iaisosiso onunso.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Iaisosiso onunso, oyo isaa no arupai runa ne mampusua. Osai rotu-tu ohokaso nau otoe wan nanae Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Yesus sio ohokaso nau otoe wan nanae Dalmanuta, oyo sio onata arihon akama Yahudi ohokaso mai Yesus nanie otuntana nnai. Nanie oreai, reiso oainisi na iuna sima-simane wan retuhete ata ne kawasa arihon Anahatana.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Yesus inesa naha naue pan anoi, oyo iasei ata, “Omi naene reini mo, oainisi na Au una sima-simane wan retuhete ata we kawasa arihon Anahatana, nan tahae? Atinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Upeneku una sima-simane san rei osimo.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Oyo isaa pan arupai anoe honu, oyo isai on nau hae ieu arihon sio rei.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Ne Yesus ne mampusua anoo kanihua orori poroti tewa, hasae poroti hua osa wapan arupai anoe man.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Iaisosiso san rei, “Ainati! Pene mo atata sani \+w sio onata arihon akama Yahudi\+w*. Tea mo, sio makarotana wason oasau ata ruao sahoro sio manisata. Aikee sio mo, sio manisata tewa oi. Sio mo, sani ragi oi. Ragi mkane man oo, reuna poroti resaa mainae. Oainati na Herodes oi!”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Reiso oasei tau umau ata, “Iasau san rei, nan tahae?”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Yesus ianei ata oasau san rei, reiso iasei tanso ata, “Oasau na re poroti tewa, nan tahae? Oanei tewasi? Anomo makaya reiso oanei tewasi.
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Omi mo, aikee matamo usena, ne onoo tewa. Omi mo, aikee tinamo ukuna, ne oatinu tewa. Anomo rapeka runa sae isa tewa.
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Naone ukuparehi porotiu hua nima mkana-mkana osi sio nihu nima, oyo oamanou nesia tau pakuna ina rotu-tu taua?”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “Ita tau muie honu, ukuparehi porotiu hua itu mkana-mkana osi sio nihu ate, oyo oamanou nesia tau pakuna ina oi rotu-tu taua?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Iasei honu ata, “Ne omi oanei tewasi ia seia sahoro iauwatuku?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Yesus runa ne mampusua oeuso poe nia Betsaida. Hoka poe oyo, sio umau oautunu ia mata putie isa osiki. Oyo oasau osiki ata, “Upu. Ahusiei na ia iake.”
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Oyo Yesus irime hanai, ihokai arihon niane rei. Oyo ihuto matai usena, samatoro iahusiei. Iahusiei, oyo iasei tanui ata, “Anoo sae isa nea?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Inoo roe uae, iahata, “Unoo sio umau sani ai tinaia, ne sio wason oeu suru ria suru nau.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Ita iahusie matai usena tau hanai honu. Oyo ia mata putie rei inoo iake. Matai raputiso tewa nea. Inoo relalopo tewa nea.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Oyo Yesus iaisosiki inuniki. Ne iasau osiki ata, “Pene anun poe niane rei nea.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Yesus na ne mampusua oeu ohori otoe Kaisarea Pilipi. Wason arena tinai tihue, oyo Yesus iasei tanso ata, “Sio oasau ata Au reini mo, Au seia?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Oahata, “Upu. Sio umau oasau ata Ano mo Yohanis ia mamsohue wain iamahaiki honu. Sio umau honu oasau ata Ano mo, Elia. Samatoro sio tamena umau honu oasau ata Ano mo, ia mamsima runa Anahatana ne maunauna isa.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Iasei honu, “Ne pusu omi ruamo mo, Au reini mo, Au seia?”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Oyo Yesus iasau ata, “Pene osima osi ia seia man. Pene osima rerihoni Au ata, Au mo, Au Aia wain Anahatana Ihitiku na Uapuheu Mansia.”
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Yesus iatuhete ne mampusua ata, “Kahurae \+w Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku\+w* mka sinsaraku panesi. Mka sio ona Yahudiu, sio imam no sio mainaya, na sio matuhete Musa ne maunauna openeso tanuku. Mka ohunuku, oyo onona ua, uamahaiku honu.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Iasau san rei na oanei ia-ia ata wain iasau sapan. Reiso Petrus inesa Yesus na uaso ruao. Iakapuku tanui, oyo iasau san rei, “Upu. Pene asau san rei.”
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Ne Yesus iuni inoo ne mampusua. Iakapuku tau Petrus, iasau ata, “Masi aeu arihoniku, ano aia sakahatene. Ano asau san rei, ano arinii pusu mansia, ano arinii pusu Anahatana tewa.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Oyo Yesus ianaha na ne mampusua runa sio panesi wason pan rei. Hoka mai tanui, oyo Yesus iasau osiso ata, “Ia sia wain nanie ipusu Au mo, kahurae pene ipusu ruai ne maue. Kahurae inoo ruai sani imatai onon ranie. Noo sani ia wain ihana ne \+w hini wan reniene\+w* na sio ohunui. Iahana san ruai imatai nea. Ihana ne \+w hini wan reniene\+w* oyo ipusu-pusuku.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Munata ipenei irui ruai sinsarai na imatai, mka tau muie, imatai sinia. Ne iruei hainau arihon Anahatana rotu-tu ria supan. Ne munata ia isa irui ruai na iaunauso tau \+w Sou Iake\+w* rerihoni Au, mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Masike ia isa isupu arataeu pusire mai tuniai rein iae, ne mka imatai iruei hainau arihon Anahatana rotu-tu ria supan. Arataeu rai tau sae?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Masike isenu ne arataeu pusire iae, mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan tewa.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Tau naene wason opalalosa reini mo, wason oarihoni Anahatana na oainaa runa sio tamena, munata ia isa iaumaa iamanaku ata iparisaa tau Au runa we maunauna, Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku iae, mka tau uhokaku honu, upeneku uamanaku ata uationa ia rei oi. Mka uhokaku honu, oyo sio onooku. Onooku ita-itaku sani Amaku Anahatana na ne maisosia on roe noiyaha wason sio manisate onate.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.