Marcos 8

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesus isuisene ia mouke wain iaririe pusi, oyo tau rei oi, sio panesi oamanouso honu. Sio panesi rei no muaine tewa, reiso Yesus ioi ne mampusua. Oyo iasau osiso,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Anoku runa sio panesi reini. Okatata onona ua nea rotu-tu no muaine tewa nea.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Sani uaisosiso onunso oai tewa, mka omankaeso sui arena tinai tihue. Sio umau mo, orue hainau.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Sio mampusua oasei tau Yesus ata, “Mai otoe huie reini mo, mka asupu muaine na relai pusiso sapan?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Iahata, “Omi mo porotiu hua ina warumo?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Reiso iaisosi sio panesi rei oru-rueso poe tuamane, samatoro inana porotiu hua itu rai. Iainisi iake arihon Anahatana iahata, “Ama. Uainisi iake arihonia. Tea mo, arui porotiu raini osima.” Oyo ikuparehi porotiu rai mkana-mkana tau hanai, samatoro iruire osi ne mampusua rei, oyo osama-samare osi sio panesi rei pusiso.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 No ikaya use ikina mkana oi. Yesus iainisi iake arihon Anahatana iahata, “Ama. Uainisi iake arihonia. Tea mo, arui ikaya rain osima oi.” Oyo iaisosi ne mampusua rei osama-samare oi osi sio panesi rei.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Oaiso rotu-tu tiao pokona nea, oyo sio mampusua oamanou muaina nesia tau paku onata itu rotu-tu taua.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Tau sio panesi rei mo, sio hanai mainaya nihu ate runa sio pinau runa sio ikina oi. Oaiso pusi, oyo Yesus iaisosiso onunso.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Iaisosiso onunso, oyo isaa no arupai runa ne mampusua. Osai rotu-tu ohokaso nau otoe wan nanae Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Yesus sio ohokaso nau otoe wan nanae Dalmanuta, oyo sio onata arihon akama Yahudi ohokaso mai Yesus nanie otuntana nnai. Nanie oreai, reiso oainisi na iuna sima-simane wan retuhete ata ne kawasa arihon Anahatana.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Yesus inesa naha naue pan anoi, oyo iasei ata, “Omi naene reini mo, oainisi na Au una sima-simane wan retuhete ata we kawasa arihon Anahatana, nan tahae? Atinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Upeneku una sima-simane san rei osimo.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Oyo isaa pan arupai anoe honu, oyo isai on nau hae ieu arihon sio rei.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ne Yesus ne mampusua anoo kanihua orori poroti tewa, hasae poroti hua osa wapan arupai anoe man.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Iaisosiso san rei, “Ainati! Pene mo atata sani \+w sio onata arihon akama Yahudi\+w*. Tea mo, sio makarotana wason oasau ata ruao sahoro sio manisata. Aikee sio mo, sio manisata tewa oi. Sio mo, sani ragi oi. Ragi mkane man oo, reuna poroti resaa mainae. Oainati na Herodes oi!”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Reiso oasei tau umau ata, “Iasau san rei, nan tahae?”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Yesus ianei ata oasau san rei, reiso iasei tanso ata, “Oasau na re poroti tewa, nan tahae? Oanei tewasi? Anomo makaya reiso oanei tewasi.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Omi mo, aikee matamo usena, ne onoo tewa. Omi mo, aikee tinamo ukuna, ne oatinu tewa. Anomo rapeka runa sae isa tewa.
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Naone ukuparehi porotiu hua nima mkana-mkana osi sio nihu nima, oyo oamanou nesia tau pakuna ina rotu-tu taua?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 “Ita tau muie honu, ukuparehi porotiu hua itu mkana-mkana osi sio nihu ate, oyo oamanou nesia tau pakuna ina oi rotu-tu taua?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Iasei honu ata, “Ne omi oanei tewasi ia seia sahoro iauwatuku?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Yesus runa ne mampusua oeuso poe nia Betsaida. Hoka poe oyo, sio umau oautunu ia mata putie isa osiki. Oyo oasau osiki ata, “Upu. Ahusiei na ia iake.”
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Oyo Yesus irime hanai, ihokai arihon niane rei. Oyo ihuto matai usena, samatoro iahusiei. Iahusiei, oyo iasei tanui ata, “Anoo sae isa nea?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Inoo roe uae, iahata, “Unoo sio umau sani ai tinaia, ne sio wason oeu suru ria suru nau.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Ita iahusie matai usena tau hanai honu. Oyo ia mata putie rei inoo iake. Matai raputiso tewa nea. Inoo relalopo tewa nea.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Oyo Yesus iaisosiki inuniki. Ne iasau osiki ata, “Pene anun poe niane rei nea.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Yesus na ne mampusua oeu ohori otoe Kaisarea Pilipi. Wason arena tinai tihue, oyo Yesus iasei tanso ata, “Sio oasau ata Au reini mo, Au seia?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Oahata, “Upu. Sio umau oasau ata Ano mo Yohanis ia mamsohue wain iamahaiki honu. Sio umau honu oasau ata Ano mo, Elia. Samatoro sio tamena umau honu oasau ata Ano mo, ia mamsima runa Anahatana ne maunauna isa.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Iasei honu, “Ne pusu omi ruamo mo, Au reini mo, Au seia?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Oyo Yesus iasau ata, “Pene osima osi ia seia man. Pene osima rerihoni Au ata, Au mo, Au Aia wain Anahatana Ihitiku na Uapuheu Mansia.”
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Yesus iatuhete ne mampusua ata, “Kahurae \+w Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku\+w* mka sinsaraku panesi. Mka sio ona Yahudiu, sio imam no sio mainaya, na sio matuhete Musa ne maunauna openeso tanuku. Mka ohunuku, oyo onona ua, uamahaiku honu.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Iasau san rei na oanei ia-ia ata wain iasau sapan. Reiso Petrus inesa Yesus na uaso ruao. Iakapuku tanui, oyo iasau san rei, “Upu. Pene asau san rei.”
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ne Yesus iuni inoo ne mampusua. Iakapuku tau Petrus, iasau ata, “Masi aeu arihoniku, ano aia sakahatene. Ano asau san rei, ano arinii pusu mansia, ano arinii pusu Anahatana tewa.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Oyo Yesus ianaha na ne mampusua runa sio panesi wason pan rei. Hoka mai tanui, oyo Yesus iasau osiso ata, “Ia sia wain nanie ipusu Au mo, kahurae pene ipusu ruai ne maue. Kahurae inoo ruai sani imatai onon ranie. Noo sani ia wain ihana ne \+w hini wan reniene\+w* na sio ohunui. Iahana san ruai imatai nea. Ihana ne \+w hini wan reniene\+w* oyo ipusu-pusuku.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Munata ipenei irui ruai sinsarai na imatai, mka tau muie, imatai sinia. Ne iruei hainau arihon Anahatana rotu-tu ria supan. Ne munata ia isa irui ruai na iaunauso tau \+w Sou Iake\+w* rerihoni Au, mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Masike ia isa isupu arataeu pusire mai tuniai rein iae, ne mka imatai iruei hainau arihon Anahatana rotu-tu ria supan. Arataeu rai tau sae?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Masike isenu ne arataeu pusire iae, mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan tewa.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Tau naene wason opalalosa reini mo, wason oarihoni Anahatana na oainaa runa sio tamena, munata ia isa iaumaa iamanaku ata iparisaa tau Au runa we maunauna, Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku iae, mka tau uhokaku honu, upeneku uamanaku ata uationa ia rei oi. Mka uhokaku honu, oyo sio onooku. Onooku ita-itaku sani Amaku Anahatana na ne maisosia on roe noiyaha wason sio manisate onate.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.