Marcos 8

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesus isuisene ia mouke wain iaririe pusi, oyo tau rei oi, sio panesi oamanouso honu. Sio panesi rei no muaine tewa, reiso Yesus ioi ne mampusua. Oyo iasau osiso,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Anoku runa sio panesi reini. Okatata onona ua nea rotu-tu no muaine tewa nea.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Sani uaisosiso onunso oai tewa, mka omankaeso sui arena tinai tihue. Sio umau mo, orue hainau.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Sio mampusua oasei tau Yesus ata, “Mai otoe huie reini mo, mka asupu muaine na relai pusiso sapan?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Iahata, “Omi mo porotiu hua ina warumo?”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Reiso iaisosi sio panesi rei oru-rueso poe tuamane, samatoro inana porotiu hua itu rai. Iainisi iake arihon Anahatana iahata, “Ama. Uainisi iake arihonia. Tea mo, arui porotiu raini osima.” Oyo ikuparehi porotiu rai mkana-mkana tau hanai, samatoro iruire osi ne mampusua rei, oyo osama-samare osi sio panesi rei pusiso.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 No ikaya use ikina mkana oi. Yesus iainisi iake arihon Anahatana iahata, “Ama. Uainisi iake arihonia. Tea mo, arui ikaya rain osima oi.” Oyo iaisosi ne mampusua rei osama-samare oi osi sio panesi rei.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Oaiso rotu-tu tiao pokona nea, oyo sio mampusua oamanou muaina nesia tau paku onata itu rotu-tu taua.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Tau sio panesi rei mo, sio hanai mainaya nihu ate runa sio pinau runa sio ikina oi. Oaiso pusi, oyo Yesus iaisosiso onunso.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Iaisosiso onunso, oyo isaa no arupai runa ne mampusua. Osai rotu-tu ohokaso nau otoe wan nanae Dalmanuta.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Yesus sio ohokaso nau otoe wan nanae Dalmanuta, oyo sio onata arihon akama Yahudi ohokaso mai Yesus nanie otuntana nnai. Nanie oreai, reiso oainisi na iuna sima-simane wan retuhete ata ne kawasa arihon Anahatana.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Yesus inesa naha naue pan anoi, oyo iasei ata, “Omi naene reini mo, oainisi na Au una sima-simane wan retuhete ata we kawasa arihon Anahatana, nan tahae? Atinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Upeneku una sima-simane san rei osimo.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Oyo isaa pan arupai anoe honu, oyo isai on nau hae ieu arihon sio rei.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Ne Yesus ne mampusua anoo kanihua orori poroti tewa, hasae poroti hua osa wapan arupai anoe man.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Iaisosiso san rei, “Ainati! Pene mo atata sani \+w sio onata arihon akama Yahudi\+w*. Tea mo, sio makarotana wason oasau ata ruao sahoro sio manisata. Aikee sio mo, sio manisata tewa oi. Sio mo, sani ragi oi. Ragi mkane man oo, reuna poroti resaa mainae. Oainati na Herodes oi!”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Reiso oasei tau umau ata, “Iasau san rei, nan tahae?”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Yesus ianei ata oasau san rei, reiso iasei tanso ata, “Oasau na re poroti tewa, nan tahae? Oanei tewasi? Anomo makaya reiso oanei tewasi.
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Omi mo, aikee matamo usena, ne onoo tewa. Omi mo, aikee tinamo ukuna, ne oatinu tewa. Anomo rapeka runa sae isa tewa.
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Naone ukuparehi porotiu hua nima mkana-mkana osi sio nihu nima, oyo oamanou nesia tau pakuna ina rotu-tu taua?”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 “Ita tau muie honu, ukuparehi porotiu hua itu mkana-mkana osi sio nihu ate, oyo oamanou nesia tau pakuna ina oi rotu-tu taua?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Iasei honu ata, “Ne omi oanei tewasi ia seia sahoro iauwatuku?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Yesus runa ne mampusua oeuso poe nia Betsaida. Hoka poe oyo, sio umau oautunu ia mata putie isa osiki. Oyo oasau osiki ata, “Upu. Ahusiei na ia iake.”
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Oyo Yesus irime hanai, ihokai arihon niane rei. Oyo ihuto matai usena, samatoro iahusiei. Iahusiei, oyo iasei tanui ata, “Anoo sae isa nea?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Inoo roe uae, iahata, “Unoo sio umau sani ai tinaia, ne sio wason oeu suru ria suru nau.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Ita iahusie matai usena tau hanai honu. Oyo ia mata putie rei inoo iake. Matai raputiso tewa nea. Inoo relalopo tewa nea.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Oyo Yesus iaisosiki inuniki. Ne iasau osiki ata, “Pene anun poe niane rei nea.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Yesus na ne mampusua oeu ohori otoe Kaisarea Pilipi. Wason arena tinai tihue, oyo Yesus iasei tanso ata, “Sio oasau ata Au reini mo, Au seia?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Oahata, “Upu. Sio umau oasau ata Ano mo Yohanis ia mamsohue wain iamahaiki honu. Sio umau honu oasau ata Ano mo, Elia. Samatoro sio tamena umau honu oasau ata Ano mo, ia mamsima runa Anahatana ne maunauna isa.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Iasei honu, “Ne pusu omi ruamo mo, Au reini mo, Au seia?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Oyo Yesus iasau ata, “Pene osima osi ia seia man. Pene osima rerihoni Au ata, Au mo, Au Aia wain Anahatana Ihitiku na Uapuheu Mansia.”
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Yesus iatuhete ne mampusua ata, “Kahurae \+w Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku\+w* mka sinsaraku panesi. Mka sio ona Yahudiu, sio imam no sio mainaya, na sio matuhete Musa ne maunauna openeso tanuku. Mka ohunuku, oyo onona ua, uamahaiku honu.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Iasau san rei na oanei ia-ia ata wain iasau sapan. Reiso Petrus inesa Yesus na uaso ruao. Iakapuku tanui, oyo iasau san rei, “Upu. Pene asau san rei.”
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Ne Yesus iuni inoo ne mampusua. Iakapuku tau Petrus, iasau ata, “Masi aeu arihoniku, ano aia sakahatene. Ano asau san rei, ano arinii pusu mansia, ano arinii pusu Anahatana tewa.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Oyo Yesus ianaha na ne mampusua runa sio panesi wason pan rei. Hoka mai tanui, oyo Yesus iasau osiso ata, “Ia sia wain nanie ipusu Au mo, kahurae pene ipusu ruai ne maue. Kahurae inoo ruai sani imatai onon ranie. Noo sani ia wain ihana ne \+w hini wan reniene\+w* na sio ohunui. Iahana san ruai imatai nea. Ihana ne \+w hini wan reniene\+w* oyo ipusu-pusuku.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Munata ipenei irui ruai sinsarai na imatai, mka tau muie, imatai sinia. Ne iruei hainau arihon Anahatana rotu-tu ria supan. Ne munata ia isa irui ruai na iaunauso tau \+w Sou Iake\+w* rerihoni Au, mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Masike ia isa isupu arataeu pusire mai tuniai rein iae, ne mka imatai iruei hainau arihon Anahatana rotu-tu ria supan. Arataeu rai tau sae?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Masike isenu ne arataeu pusire iae, mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan tewa.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Tau naene wason opalalosa reini mo, wason oarihoni Anahatana na oainaa runa sio tamena, munata ia isa iaumaa iamanaku ata iparisaa tau Au runa we maunauna, Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku iae, mka tau uhokaku honu, upeneku uamanaku ata uationa ia rei oi. Mka uhokaku honu, oyo sio onooku. Onooku ita-itaku sani Amaku Anahatana na ne maisosia on roe noiyaha wason sio manisate onate.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.