Marcos 8

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesus isuisene ia mouke wain iaririe pusi, oyo tau rei oi, sio panesi oamanouso honu. Sio panesi rei no muaine tewa, reiso Yesus ioi ne mampusua. Oyo iasau osiso,
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Anoku runa sio panesi reini. Okatata onona ua nea rotu-tu no muaine tewa nea.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Sani uaisosiso onunso oai tewa, mka omankaeso sui arena tinai tihue. Sio umau mo, orue hainau.”
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Sio mampusua oasei tau Yesus ata, “Mai otoe huie reini mo, mka asupu muaine na relai pusiso sapan?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Iahata, “Omi mo porotiu hua ina warumo?”
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Reiso iaisosi sio panesi rei oru-rueso poe tuamane, samatoro inana porotiu hua itu rai. Iainisi iake arihon Anahatana iahata, “Ama. Uainisi iake arihonia. Tea mo, arui porotiu raini osima.” Oyo ikuparehi porotiu rai mkana-mkana tau hanai, samatoro iruire osi ne mampusua rei, oyo osama-samare osi sio panesi rei pusiso.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 No ikaya use ikina mkana oi. Yesus iainisi iake arihon Anahatana iahata, “Ama. Uainisi iake arihonia. Tea mo, arui ikaya rain osima oi.” Oyo iaisosi ne mampusua rei osama-samare oi osi sio panesi rei.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Oaiso rotu-tu tiao pokona nea, oyo sio mampusua oamanou muaina nesia tau paku onata itu rotu-tu taua.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Tau sio panesi rei mo, sio hanai mainaya nihu ate runa sio pinau runa sio ikina oi. Oaiso pusi, oyo Yesus iaisosiso onunso.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Iaisosiso onunso, oyo isaa no arupai runa ne mampusua. Osai rotu-tu ohokaso nau otoe wan nanae Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Yesus sio ohokaso nau otoe wan nanae Dalmanuta, oyo sio onata arihon akama Yahudi ohokaso mai Yesus nanie otuntana nnai. Nanie oreai, reiso oainisi na iuna sima-simane wan retuhete ata ne kawasa arihon Anahatana.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Yesus inesa naha naue pan anoi, oyo iasei ata, “Omi naene reini mo, oainisi na Au una sima-simane wan retuhete ata we kawasa arihon Anahatana, nan tahae? Atinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Upeneku una sima-simane san rei osimo.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Oyo isaa pan arupai anoe honu, oyo isai on nau hae ieu arihon sio rei.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Ne Yesus ne mampusua anoo kanihua orori poroti tewa, hasae poroti hua osa wapan arupai anoe man.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Iaisosiso san rei, “Ainati! Pene mo atata sani \+w sio onata arihon akama Yahudi\+w*. Tea mo, sio makarotana wason oasau ata ruao sahoro sio manisata. Aikee sio mo, sio manisata tewa oi. Sio mo, sani ragi oi. Ragi mkane man oo, reuna poroti resaa mainae. Oainati na Herodes oi!”
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Reiso oasei tau umau ata, “Iasau san rei, nan tahae?”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Yesus ianei ata oasau san rei, reiso iasei tanso ata, “Oasau na re poroti tewa, nan tahae? Oanei tewasi? Anomo makaya reiso oanei tewasi.
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Omi mo, aikee matamo usena, ne onoo tewa. Omi mo, aikee tinamo ukuna, ne oatinu tewa. Anomo rapeka runa sae isa tewa.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Naone ukuparehi porotiu hua nima mkana-mkana osi sio nihu nima, oyo oamanou nesia tau pakuna ina rotu-tu taua?”
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 “Ita tau muie honu, ukuparehi porotiu hua itu mkana-mkana osi sio nihu ate, oyo oamanou nesia tau pakuna ina oi rotu-tu taua?”
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Iasei honu ata, “Ne omi oanei tewasi ia seia sahoro iauwatuku?”
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Yesus runa ne mampusua oeuso poe nia Betsaida. Hoka poe oyo, sio umau oautunu ia mata putie isa osiki. Oyo oasau osiki ata, “Upu. Ahusiei na ia iake.”
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Oyo Yesus irime hanai, ihokai arihon niane rei. Oyo ihuto matai usena, samatoro iahusiei. Iahusiei, oyo iasei tanui ata, “Anoo sae isa nea?”
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Inoo roe uae, iahata, “Unoo sio umau sani ai tinaia, ne sio wason oeu suru ria suru nau.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Ita iahusie matai usena tau hanai honu. Oyo ia mata putie rei inoo iake. Matai raputiso tewa nea. Inoo relalopo tewa nea.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Oyo Yesus iaisosiki inuniki. Ne iasau osiki ata, “Pene anun poe niane rei nea.”
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Yesus na ne mampusua oeu ohori otoe Kaisarea Pilipi. Wason arena tinai tihue, oyo Yesus iasei tanso ata, “Sio oasau ata Au reini mo, Au seia?”
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Oahata, “Upu. Sio umau oasau ata Ano mo Yohanis ia mamsohue wain iamahaiki honu. Sio umau honu oasau ata Ano mo, Elia. Samatoro sio tamena umau honu oasau ata Ano mo, ia mamsima runa Anahatana ne maunauna isa.”
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Iasei honu, “Ne pusu omi ruamo mo, Au reini mo, Au seia?”
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Oyo Yesus iasau ata, “Pene osima osi ia seia man. Pene osima rerihoni Au ata, Au mo, Au Aia wain Anahatana Ihitiku na Uapuheu Mansia.”
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Yesus iatuhete ne mampusua ata, “Kahurae \+w Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku\+w* mka sinsaraku panesi. Mka sio ona Yahudiu, sio imam no sio mainaya, na sio matuhete Musa ne maunauna openeso tanuku. Mka ohunuku, oyo onona ua, uamahaiku honu.”
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Iasau san rei na oanei ia-ia ata wain iasau sapan. Reiso Petrus inesa Yesus na uaso ruao. Iakapuku tanui, oyo iasau san rei, “Upu. Pene asau san rei.”
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Ne Yesus iuni inoo ne mampusua. Iakapuku tau Petrus, iasau ata, “Masi aeu arihoniku, ano aia sakahatene. Ano asau san rei, ano arinii pusu mansia, ano arinii pusu Anahatana tewa.”
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Oyo Yesus ianaha na ne mampusua runa sio panesi wason pan rei. Hoka mai tanui, oyo Yesus iasau osiso ata, “Ia sia wain nanie ipusu Au mo, kahurae pene ipusu ruai ne maue. Kahurae inoo ruai sani imatai onon ranie. Noo sani ia wain ihana ne \+w hini wan reniene\+w* na sio ohunui. Iahana san ruai imatai nea. Ihana ne \+w hini wan reniene\+w* oyo ipusu-pusuku.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Munata ipenei irui ruai sinsarai na imatai, mka tau muie, imatai sinia. Ne iruei hainau arihon Anahatana rotu-tu ria supan. Ne munata ia isa irui ruai na iaunauso tau \+w Sou Iake\+w* rerihoni Au, mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Masike ia isa isupu arataeu pusire mai tuniai rein iae, ne mka imatai iruei hainau arihon Anahatana rotu-tu ria supan. Arataeu rai tau sae?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Masike isenu ne arataeu pusire iae, mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan tewa.
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Tau naene wason opalalosa reini mo, wason oarihoni Anahatana na oainaa runa sio tamena, munata ia isa iaumaa iamanaku ata iparisaa tau Au runa we maunauna, Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku iae, mka tau uhokaku honu, upeneku uamanaku ata uationa ia rei oi. Mka uhokaku honu, oyo sio onooku. Onooku ita-itaku sani Amaku Anahatana na ne maisosia on roe noiyaha wason sio manisate onate.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.