Marcos 8
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARA
1 Yesus isuisene ia mouke wain iaririe pusi, oyo tau rei oi, sio panesi oamanouso honu. Sio panesi rei no muaine tewa, reiso Yesus ioi ne mampusua. Oyo iasau osiso,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “Anoku runa sio panesi reini. Okatata onona ua nea rotu-tu no muaine tewa nea.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Sani uaisosiso onunso oai tewa, mka omankaeso sui arena tinai tihue. Sio umau mo, orue hainau.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Sio mampusua oasei tau Yesus ata, “Mai otoe huie reini mo, mka asupu muaine na relai pusiso sapan?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Iahata, “Omi mo porotiu hua ina warumo?”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Reiso iaisosi sio panesi rei oru-rueso poe tuamane, samatoro inana porotiu hua itu rai. Iainisi iake arihon Anahatana iahata, “Ama. Uainisi iake arihonia. Tea mo, arui porotiu raini osima.” Oyo ikuparehi porotiu rai mkana-mkana tau hanai, samatoro iruire osi ne mampusua rei, oyo osama-samare osi sio panesi rei pusiso.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 No ikaya use ikina mkana oi. Yesus iainisi iake arihon Anahatana iahata, “Ama. Uainisi iake arihonia. Tea mo, arui ikaya rain osima oi.” Oyo iaisosi ne mampusua rei osama-samare oi osi sio panesi rei.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Oaiso rotu-tu tiao pokona nea, oyo sio mampusua oamanou muaina nesia tau paku onata itu rotu-tu taua.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Tau sio panesi rei mo, sio hanai mainaya nihu ate runa sio pinau runa sio ikina oi. Oaiso pusi, oyo Yesus iaisosiso onunso.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Iaisosiso onunso, oyo isaa no arupai runa ne mampusua. Osai rotu-tu ohokaso nau otoe wan nanae Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Yesus sio ohokaso nau otoe wan nanae Dalmanuta, oyo sio onata arihon akama Yahudi ohokaso mai Yesus nanie otuntana nnai. Nanie oreai, reiso oainisi na iuna sima-simane wan retuhete ata ne kawasa arihon Anahatana.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Yesus inesa naha naue pan anoi, oyo iasei ata, “Omi naene reini mo, oainisi na Au una sima-simane wan retuhete ata we kawasa arihon Anahatana, nan tahae? Atinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Upeneku una sima-simane san rei osimo.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Oyo isaa pan arupai anoe honu, oyo isai on nau hae ieu arihon sio rei.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ne Yesus ne mampusua anoo kanihua orori poroti tewa, hasae poroti hua osa wapan arupai anoe man.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Iaisosiso san rei, “Ainati! Pene mo atata sani \+w sio onata arihon akama Yahudi\+w*. Tea mo, sio makarotana wason oasau ata ruao sahoro sio manisata. Aikee sio mo, sio manisata tewa oi. Sio mo, sani ragi oi. Ragi mkane man oo, reuna poroti resaa mainae. Oainati na Herodes oi!”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Reiso oasei tau umau ata, “Iasau san rei, nan tahae?”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Yesus ianei ata oasau san rei, reiso iasei tanso ata, “Oasau na re poroti tewa, nan tahae? Oanei tewasi? Anomo makaya reiso oanei tewasi.
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Omi mo, aikee matamo usena, ne onoo tewa. Omi mo, aikee tinamo ukuna, ne oatinu tewa. Anomo rapeka runa sae isa tewa.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Naone ukuparehi porotiu hua nima mkana-mkana osi sio nihu nima, oyo oamanou nesia tau pakuna ina rotu-tu taua?”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 “Ita tau muie honu, ukuparehi porotiu hua itu mkana-mkana osi sio nihu ate, oyo oamanou nesia tau pakuna ina oi rotu-tu taua?”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Iasei honu ata, “Ne omi oanei tewasi ia seia sahoro iauwatuku?”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Yesus runa ne mampusua oeuso poe nia Betsaida. Hoka poe oyo, sio umau oautunu ia mata putie isa osiki. Oyo oasau osiki ata, “Upu. Ahusiei na ia iake.”
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Oyo Yesus irime hanai, ihokai arihon niane rei. Oyo ihuto matai usena, samatoro iahusiei. Iahusiei, oyo iasei tanui ata, “Anoo sae isa nea?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Inoo roe uae, iahata, “Unoo sio umau sani ai tinaia, ne sio wason oeu suru ria suru nau.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Ita iahusie matai usena tau hanai honu. Oyo ia mata putie rei inoo iake. Matai raputiso tewa nea. Inoo relalopo tewa nea.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Oyo Yesus iaisosiki inuniki. Ne iasau osiki ata, “Pene anun poe niane rei nea.”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Yesus na ne mampusua oeu ohori otoe Kaisarea Pilipi. Wason arena tinai tihue, oyo Yesus iasei tanso ata, “Sio oasau ata Au reini mo, Au seia?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Oahata, “Upu. Sio umau oasau ata Ano mo Yohanis ia mamsohue wain iamahaiki honu. Sio umau honu oasau ata Ano mo, Elia. Samatoro sio tamena umau honu oasau ata Ano mo, ia mamsima runa Anahatana ne maunauna isa.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Iasei honu, “Ne pusu omi ruamo mo, Au reini mo, Au seia?”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Oyo Yesus iasau ata, “Pene osima osi ia seia man. Pene osima rerihoni Au ata, Au mo, Au Aia wain Anahatana Ihitiku na Uapuheu Mansia.”
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Yesus iatuhete ne mampusua ata, “Kahurae \+w Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku\+w* mka sinsaraku panesi. Mka sio ona Yahudiu, sio imam no sio mainaya, na sio matuhete Musa ne maunauna openeso tanuku. Mka ohunuku, oyo onona ua, uamahaiku honu.”
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Iasau san rei na oanei ia-ia ata wain iasau sapan. Reiso Petrus inesa Yesus na uaso ruao. Iakapuku tanui, oyo iasau san rei, “Upu. Pene asau san rei.”
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Ne Yesus iuni inoo ne mampusua. Iakapuku tau Petrus, iasau ata, “Masi aeu arihoniku, ano aia sakahatene. Ano asau san rei, ano arinii pusu mansia, ano arinii pusu Anahatana tewa.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Oyo Yesus ianaha na ne mampusua runa sio panesi wason pan rei. Hoka mai tanui, oyo Yesus iasau osiso ata, “Ia sia wain nanie ipusu Au mo, kahurae pene ipusu ruai ne maue. Kahurae inoo ruai sani imatai onon ranie. Noo sani ia wain ihana ne \+w hini wan reniene\+w* na sio ohunui. Iahana san ruai imatai nea. Ihana ne \+w hini wan reniene\+w* oyo ipusu-pusuku.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Munata ipenei irui ruai sinsarai na imatai, mka tau muie, imatai sinia. Ne iruei hainau arihon Anahatana rotu-tu ria supan. Ne munata ia isa irui ruai na iaunauso tau \+w Sou Iake\+w* rerihoni Au, mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Masike ia isa isupu arataeu pusire mai tuniai rein iae, ne mka imatai iruei hainau arihon Anahatana rotu-tu ria supan. Arataeu rai tau sae?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Masike isenu ne arataeu pusire iae, mka iamahaiki ikata Anahatana rotu-tu ria supan tewa.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Tau naene wason opalalosa reini mo, wason oarihoni Anahatana na oainaa runa sio tamena, munata ia isa iaumaa iamanaku ata iparisaa tau Au runa we maunauna, Au, Tumata Reini mo, Anahatana Ihitiku iae, mka tau uhokaku honu, upeneku uamanaku ata uationa ia rei oi. Mka uhokaku honu, oyo sio onooku. Onooku ita-itaku sani Amaku Anahatana na ne maisosia on roe noiyaha wason sio manisate onate.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.