Marcos 6

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus iapuhai ia iki pina rei pusi oyo, ieu arihoni otoe rei. Inuniki poe ruai ne niane ikata ne mampusua.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Hoka poe oyo iatuhete tau ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana pan re numa mananoune. Sio panesi wason pan rei oi. Iatuheteso oyo sio wason oatinu rei, osira. Oasei, “Ia reini mo, isupu ne maunauna rai on supa? Ianei sae waron iaka runa sae waron iaka tewa on supa? Sapan na imaha iuna sima-simana arihon Anahatana rei?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Ia reini mo, ia mamnana numa si? Maria anai si? Ia mo, Yakobis, Yoses, Yudas, runa Simon kakai. Nea hotau iae orue mai rei oi.” Reiso sio rei openeso tanui. Openeso oatin tanui nea.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Yesus iahata, “Ia mamsima runa Anahatana ne maunauna mo, oamuirai sui supan. Hasae ia ruai ne niane, ne ipane taue, ne enau sahoro oamuirai tewa.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Pan kota rei, Yesus iuna sima-simane arihon Anahatana isa tewa oi. Hasae isuisene sio kupua mkana man. Iahusieso man oyo iake rei sirinia.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Isira ata oparisaa tanui tewa. Oyo ieui iatuhete neka niana-niana.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Yesus ianaha na ne mampusua hutusa rahana ua rei. Pusiso oamanouso oyo iaisosiso oeu sana ua-ua. Irui kawasa osiso na onei sakahatena.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Iaisosiso ata, “Pene orori sae man. Pene orori weka te, tasi te, kepen te. Pene oi. Hasae orori toka-toka man.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Oausahu sandaliu. Ne pene orori papite tau okati. Orori hasae osa man.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Sani munata onusu pan numa isa, orue tau numa rei rotu-tu oeu oarihon niane rei.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Ne munata ohokamo noi niane isa, oyo oapusaamo tewa, areimo oeumo arihon niane rei. Ne munata openeso oatinu tanumo, areimo oeu arihonso. Oroho heu tapuna arihoni aimo atua na oanei ata Anahatana inooso osana. Sio osana tau atinu tau ne maunaune tewa.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Reiso, Yesus ne mampusua hutusa rahana ua rei oeu oaunau. Oahata, “Ita kahurae iarihon re rosau.”
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Oeu onei sakahatena panesi na oauhene sio kupua tau weketisie na osuiseneso.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Tau Yesus sio oeu osuisene rei, Herodes sahoro iuna aia. Herodes iatinu rerihoni Yesus ne atata. Tea mo, sio panesi oanei Yesus nanai sui supan man. Sio umau oahata, “Anahatana iuna Yohanis ia mamsohue iamahaiki honu! Reiso ne kawasa iuna sima-simana rai.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Ne sio umau honu oasau ata, “Ia mo, Elia.”
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Herodes iatinu san rei oyo, iahata, “Mansate, ia reini mo, Yohanis ia mamsohue wain naone uaisosiso onana unui rei tea! Wain iamahaiki honu.”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Tea mo, naone Herodes iaisosi sio umau na osota Yohanis na onusui pan pui anoe. Iuna san rei noso Herodias. Herodias mo, wanin Pilipus sahai. Ne Herodes inanai tau sahai nea. Aikee Pilipus mo, imata tewasi.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Reiso Yohanis ia mamsohue iaunaui ata, “Pusu Musa ne maunauna mo, iake tewa sani anana wanim pina.”
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Reiso Herodias iakapuku tau Yohanis, nanie ihunui.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Ne Herodes inetei na pene ihunui. Iaisosi sio umau osaka Yohanis ia-ia na pene sio umau oakaremai. Tea mo, Herodes ikaitau Yohanis. Ianei ata Yohanis mo, anoi manisate. Ia manisate onate. Sani Yohanis iaunau mo, Herodes ne suka iatinu. Masike anoi resama-samai tau Yohanis ne maunauna rai iae, ne suka iatinu tanui sinia.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Ne taue isa Herodias isupu arena na ihunu Yohanis sirinia. Herodes ne musum manisata oyo, iuna karisaa. Ianaha na sio onata arihon kupania, sio tantarau, runa sio onata pusiso sui otoe Galilea.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Tau karisaa rei, Herodias anai pina imarai. Herodes runa sio onata wason ianaha runaso rei pusiso no suka oasumatai.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Reiso Herodes isopa san rei, “Sae man wan ainisiki arihoniku rei mo, mka uruiki osia. Masike ainisi we tuamane samatihue iae, mka uruiki osia oi.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Oyo ia pina hehuke rei ihokai arihoni sio panesi rei, na nanie iasei tau inai. Iahata, “Ina. Nene iake mo, uainisi sae?”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Mata hun tewa oi, inuniki mai Herodes honu. Oyo iahata, “Nanie uainisi Yohanis ia mamsohue unui. Aroriki sansana mai. Aunutui roe loyan anoe!”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Herodes iatin sae wan iainisiki rei oyo, anoi mtinte. Nanie ipenei, ne isopa nea. Sio wason opusu karisaa rei iae, oatinui nea oi.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Reiso iaisosi ia mamhunue isa na inana Yohanis ia mamsohue unui. Reiso ia mamhunue rei, ieui poe pui, oyo iroto roha Yohanis tionai. Iroto roha tionai pusi,
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 oyo irori unuke rei tau loyan. Iruiki osi ia pina hehuke rei samatoro ia pina hehuke rei irui unuke rei osi inai honu.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Yohanis ne mampusua oatin san rei oyo, oeu onana Yohanis hatai, samatoro oaunutui pan hatu nohue.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Yesus ne maisosia oeu oaunau oyo onunso. Hoka mai, oyo oamanouso. Oamanouso na osima runa sae waron ounare rei osiki runa oaunau sapan.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ne sio panesi onusu ohoka mai Yesus rotu-tu Ia runa ne mampusua oai mosa tewa. Reiso Yesus iasau osiso ata, “Mai na ieuta pan \+w otoe huie\+w* isa na oaranahamo mkane.”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Reiso osaa arupai, oeuso pan otoe huie.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Ne oeuso rei, sio panesi onoo. Oationaso. Reiso sio panesi arihoni niana pusire pan otoe reipa oruma oanaoneso pusu rukene, nanie osupu Yesus runa ne mampusua.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Yesus sio ohokaso on nau hae, nanie osipuso arihon no arupai rei. Inoo sio hutue rei, anoi runaso. Tea mo, sio sani rompau wason no ia mamsakae tewa. Reiso iatuhete panesi osiso.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Taa resou-sou san rei, oyo sio mampusua ohokaso mai Yesus oahata, “Upu. Wapan haineke pumono nea. Otoe reini mo, huie.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Nene iake mo, aisosi sio hutue rei na oeuso na ohane muaine sui niana-niana waroni rahaineke otoe reini.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Ne iahata, “Omi sahoro opanaso.”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Iahata, “Oeu onoo. Porotiu hua ina waromo?”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Oyo Yesus iaisosi sio pusiso orue tumun-tumun poe monota hutua.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Sio pusiso orue tumun-tumun. Sio utun oamanouso tau osa. Sio hutu nima oamanouso tau osa.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Oyo Yesus inana porotiu hua nima rai runa ikaya use ua rai. Ikatare oyo iarinaa na roe nante. Iahata, “Ama. Uainisi iake arihonia. Tea mo, arui muaina raini osima.”
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Oyo sio pusiso oaiso rotu-tu tiao pokona nea.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Oaiso suka, oyo sio mampusua oamanou porotiu runa ikaya nesia rai. Nesia rai, oamanoure tau pakuna hutusa rahana ua rotu-tu taua.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Tau sio hutue rei mo, sio hanaia, sio mainaya nihu nima oai muaina rai runa sio pinau runa sio ikina oi.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Yesus ipana sio hutue rei pusi, mata hun tewa oi, oyo iaisosi ne mampusua oeuso oanaone tau arupai pan nia Betsaida, pan hae. Oo, ia ruai iaisosi sio hutue rei onunso.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Pusiso onunso samatoro Yesus ieu roe pupue, nanie iainisi tau Anahatana.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Nene pumono pan san rei oyo, ne mampusua runa no arupai rei wasonau waene tihue nea. Ne Yesus ruai waira rukene asi.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Inoo ata omankaeso, osai kua no arupai tewa nea tau ihute on nau uae. Oyo nene kinoke san rei, ieui pan tanso. Ieu tau ain roe waene hahae. Hoka pan oyo, ieu sani nanie inikuso.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Onooi ieu roe waene hahae sio ata kan sakahatene. Reiso oasanoata.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Tea mo, onooi, oyo okaitau hun ruao. Oyo sira tau iasau ata, “Apamese anomo. Au ruaku rein tea! Pene okaitau.”
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Oyo isaa pan tanso, pan arupai rei. Isaa oyo, ihute rei repurumene. Sio mampusua osira hun ruao.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Osira hun ruao, tea mo, potusi Yesus inana porotiu hua nima iunare tau panesi. Oanei tewasi ata sima-simane arihoni Anahatana rei nene nohue sapan. Oanei resun.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Reiso ohokaso pan hae, oyo opesi hatu aie pan tihue wan nanae Genesaret.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Hoka pan oyo, osipuso arihon no arupai rei. Osipuso poe, oyo sio pusiso pan rei oationa Yesus.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Reiso ohori otoe rei, orori sio kupua mai Yesus tau kinoa. Munata oatinu ata Yesus waipan otoe isa, orori sio kupua pan otoe rei oi.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Sui supan man Yesus ihokai, pan niana, noi nisiu, orori sio kupua pan tanui oi. Sio oamanouso sui osa. Oyo oainisi tanui. Oahata, “Upu. Pene asopo sio kupua osii me papite aie. Masike hasae me papite aie iae, pene asoposo.” Sio pusiso sani osiiki mo, no kupue iake rei sinia.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.