Marcos 6
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA
1 Yesus iapuhai ia iki pina rei pusi oyo, ieu arihoni otoe rei. Inuniki poe ruai ne niane ikata ne mampusua.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Hoka poe oyo iatuhete tau ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana pan re numa mananoune. Sio panesi wason pan rei oi. Iatuheteso oyo sio wason oatinu rei, osira. Oasei, “Ia reini mo, isupu ne maunauna rai on supa? Ianei sae waron iaka runa sae waron iaka tewa on supa? Sapan na imaha iuna sima-simana arihon Anahatana rei?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Ia reini mo, ia mamnana numa si? Maria anai si? Ia mo, Yakobis, Yoses, Yudas, runa Simon kakai. Nea hotau iae orue mai rei oi.” Reiso sio rei openeso tanui. Openeso oatin tanui nea.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Yesus iahata, “Ia mamsima runa Anahatana ne maunauna mo, oamuirai sui supan. Hasae ia ruai ne niane, ne ipane taue, ne enau sahoro oamuirai tewa.”
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Pan kota rei, Yesus iuna sima-simane arihon Anahatana isa tewa oi. Hasae isuisene sio kupua mkana man. Iahusieso man oyo iake rei sirinia.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Isira ata oparisaa tanui tewa. Oyo ieui iatuhete neka niana-niana.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Yesus ianaha na ne mampusua hutusa rahana ua rei. Pusiso oamanouso oyo iaisosiso oeu sana ua-ua. Irui kawasa osiso na onei sakahatena.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Iaisosiso ata, “Pene orori sae man. Pene orori weka te, tasi te, kepen te. Pene oi. Hasae orori toka-toka man.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Oausahu sandaliu. Ne pene orori papite tau okati. Orori hasae osa man.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Sani munata onusu pan numa isa, orue tau numa rei rotu-tu oeu oarihon niane rei.
10 E recomendou-lhes:
11 Ne munata ohokamo noi niane isa, oyo oapusaamo tewa, areimo oeumo arihon niane rei. Ne munata openeso oatinu tanumo, areimo oeu arihonso. Oroho heu tapuna arihoni aimo atua na oanei ata Anahatana inooso osana. Sio osana tau atinu tau ne maunaune tewa.”
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Reiso, Yesus ne mampusua hutusa rahana ua rei oeu oaunau. Oahata, “Ita kahurae iarihon re rosau.”
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Oeu onei sakahatena panesi na oauhene sio kupua tau weketisie na osuiseneso.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Tau Yesus sio oeu osuisene rei, Herodes sahoro iuna aia. Herodes iatinu rerihoni Yesus ne atata. Tea mo, sio panesi oanei Yesus nanai sui supan man. Sio umau oahata, “Anahatana iuna Yohanis ia mamsohue iamahaiki honu! Reiso ne kawasa iuna sima-simana rai.”
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Ne sio umau honu oasau ata, “Ia mo, Elia.”
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Herodes iatinu san rei oyo, iahata, “Mansate, ia reini mo, Yohanis ia mamsohue wain naone uaisosiso onana unui rei tea! Wain iamahaiki honu.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Tea mo, naone Herodes iaisosi sio umau na osota Yohanis na onusui pan pui anoe. Iuna san rei noso Herodias. Herodias mo, wanin Pilipus sahai. Ne Herodes inanai tau sahai nea. Aikee Pilipus mo, imata tewasi.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Reiso Yohanis ia mamsohue iaunaui ata, “Pusu Musa ne maunauna mo, iake tewa sani anana wanim pina.”
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Reiso Herodias iakapuku tau Yohanis, nanie ihunui.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Ne Herodes inetei na pene ihunui. Iaisosi sio umau osaka Yohanis ia-ia na pene sio umau oakaremai. Tea mo, Herodes ikaitau Yohanis. Ianei ata Yohanis mo, anoi manisate. Ia manisate onate. Sani Yohanis iaunau mo, Herodes ne suka iatinu. Masike anoi resama-samai tau Yohanis ne maunauna rai iae, ne suka iatinu tanui sinia.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Ne taue isa Herodias isupu arena na ihunu Yohanis sirinia. Herodes ne musum manisata oyo, iuna karisaa. Ianaha na sio onata arihon kupania, sio tantarau, runa sio onata pusiso sui otoe Galilea.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Tau karisaa rei, Herodias anai pina imarai. Herodes runa sio onata wason ianaha runaso rei pusiso no suka oasumatai.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Reiso Herodes isopa san rei, “Sae man wan ainisiki arihoniku rei mo, mka uruiki osia. Masike ainisi we tuamane samatihue iae, mka uruiki osia oi.”
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Oyo ia pina hehuke rei ihokai arihoni sio panesi rei, na nanie iasei tau inai. Iahata, “Ina. Nene iake mo, uainisi sae?”
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Mata hun tewa oi, inuniki mai Herodes honu. Oyo iahata, “Nanie uainisi Yohanis ia mamsohue unui. Aroriki sansana mai. Aunutui roe loyan anoe!”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Herodes iatin sae wan iainisiki rei oyo, anoi mtinte. Nanie ipenei, ne isopa nea. Sio wason opusu karisaa rei iae, oatinui nea oi.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Reiso iaisosi ia mamhunue isa na inana Yohanis ia mamsohue unui. Reiso ia mamhunue rei, ieui poe pui, oyo iroto roha Yohanis tionai. Iroto roha tionai pusi,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 oyo irori unuke rei tau loyan. Iruiki osi ia pina hehuke rei samatoro ia pina hehuke rei irui unuke rei osi inai honu.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Yohanis ne mampusua oatin san rei oyo, oeu onana Yohanis hatai, samatoro oaunutui pan hatu nohue.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Yesus ne maisosia oeu oaunau oyo onunso. Hoka mai, oyo oamanouso. Oamanouso na osima runa sae waron ounare rei osiki runa oaunau sapan.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ne sio panesi onusu ohoka mai Yesus rotu-tu Ia runa ne mampusua oai mosa tewa. Reiso Yesus iasau osiso ata, “Mai na ieuta pan \+w otoe huie\+w* isa na oaranahamo mkane.”
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Reiso osaa arupai, oeuso pan otoe huie.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Ne oeuso rei, sio panesi onoo. Oationaso. Reiso sio panesi arihoni niana pusire pan otoe reipa oruma oanaoneso pusu rukene, nanie osupu Yesus runa ne mampusua.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Yesus sio ohokaso on nau hae, nanie osipuso arihon no arupai rei. Inoo sio hutue rei, anoi runaso. Tea mo, sio sani rompau wason no ia mamsakae tewa. Reiso iatuhete panesi osiso.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Taa resou-sou san rei, oyo sio mampusua ohokaso mai Yesus oahata, “Upu. Wapan haineke pumono nea. Otoe reini mo, huie.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Nene iake mo, aisosi sio hutue rei na oeuso na ohane muaine sui niana-niana waroni rahaineke otoe reini.”
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Ne iahata, “Omi sahoro opanaso.”
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Iahata, “Oeu onoo. Porotiu hua ina waromo?”
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Oyo Yesus iaisosi sio pusiso orue tumun-tumun poe monota hutua.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Sio pusiso orue tumun-tumun. Sio utun oamanouso tau osa. Sio hutu nima oamanouso tau osa.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Oyo Yesus inana porotiu hua nima rai runa ikaya use ua rai. Ikatare oyo iarinaa na roe nante. Iahata, “Ama. Uainisi iake arihonia. Tea mo, arui muaina raini osima.”
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Oyo sio pusiso oaiso rotu-tu tiao pokona nea.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Oaiso suka, oyo sio mampusua oamanou porotiu runa ikaya nesia rai. Nesia rai, oamanoure tau pakuna hutusa rahana ua rotu-tu taua.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Tau sio hutue rei mo, sio hanaia, sio mainaya nihu nima oai muaina rai runa sio pinau runa sio ikina oi.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Yesus ipana sio hutue rei pusi, mata hun tewa oi, oyo iaisosi ne mampusua oeuso oanaone tau arupai pan nia Betsaida, pan hae. Oo, ia ruai iaisosi sio hutue rei onunso.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Pusiso onunso samatoro Yesus ieu roe pupue, nanie iainisi tau Anahatana.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Nene pumono pan san rei oyo, ne mampusua runa no arupai rei wasonau waene tihue nea. Ne Yesus ruai waira rukene asi.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Inoo ata omankaeso, osai kua no arupai tewa nea tau ihute on nau uae. Oyo nene kinoke san rei, ieui pan tanso. Ieu tau ain roe waene hahae. Hoka pan oyo, ieu sani nanie inikuso.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Onooi ieu roe waene hahae sio ata kan sakahatene. Reiso oasanoata.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Tea mo, onooi, oyo okaitau hun ruao. Oyo sira tau iasau ata, “Apamese anomo. Au ruaku rein tea! Pene okaitau.”
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Oyo isaa pan tanso, pan arupai rei. Isaa oyo, ihute rei repurumene. Sio mampusua osira hun ruao.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Osira hun ruao, tea mo, potusi Yesus inana porotiu hua nima iunare tau panesi. Oanei tewasi ata sima-simane arihoni Anahatana rei nene nohue sapan. Oanei resun.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Reiso ohokaso pan hae, oyo opesi hatu aie pan tihue wan nanae Genesaret.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Hoka pan oyo, osipuso arihon no arupai rei. Osipuso poe, oyo sio pusiso pan rei oationa Yesus.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Reiso ohori otoe rei, orori sio kupua mai Yesus tau kinoa. Munata oatinu ata Yesus waipan otoe isa, orori sio kupua pan otoe rei oi.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Sui supan man Yesus ihokai, pan niana, noi nisiu, orori sio kupua pan tanui oi. Sio oamanouso sui osa. Oyo oainisi tanui. Oahata, “Upu. Pene asopo sio kupua osii me papite aie. Masike hasae me papite aie iae, pene asoposo.” Sio pusiso sani osiiki mo, no kupue iake rei sinia.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.