Marcos 6
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NTLH
1 Yesus iapuhai ia iki pina rei pusi oyo, ieu arihoni otoe rei. Inuniki poe ruai ne niane ikata ne mampusua.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Hoka poe oyo iatuhete tau ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana pan re numa mananoune. Sio panesi wason pan rei oi. Iatuheteso oyo sio wason oatinu rei, osira. Oasei, “Ia reini mo, isupu ne maunauna rai on supa? Ianei sae waron iaka runa sae waron iaka tewa on supa? Sapan na imaha iuna sima-simana arihon Anahatana rei?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Ia reini mo, ia mamnana numa si? Maria anai si? Ia mo, Yakobis, Yoses, Yudas, runa Simon kakai. Nea hotau iae orue mai rei oi.” Reiso sio rei openeso tanui. Openeso oatin tanui nea.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Yesus iahata, “Ia mamsima runa Anahatana ne maunauna mo, oamuirai sui supan. Hasae ia ruai ne niane, ne ipane taue, ne enau sahoro oamuirai tewa.”
4 Mas Jesus disse:
5 Pan kota rei, Yesus iuna sima-simane arihon Anahatana isa tewa oi. Hasae isuisene sio kupua mkana man. Iahusieso man oyo iake rei sirinia.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Isira ata oparisaa tanui tewa. Oyo ieui iatuhete neka niana-niana.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Yesus ianaha na ne mampusua hutusa rahana ua rei. Pusiso oamanouso oyo iaisosiso oeu sana ua-ua. Irui kawasa osiso na onei sakahatena.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Iaisosiso ata, “Pene orori sae man. Pene orori weka te, tasi te, kepen te. Pene oi. Hasae orori toka-toka man.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Oausahu sandaliu. Ne pene orori papite tau okati. Orori hasae osa man.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Sani munata onusu pan numa isa, orue tau numa rei rotu-tu oeu oarihon niane rei.
10 Disse ainda:
11 Ne munata ohokamo noi niane isa, oyo oapusaamo tewa, areimo oeumo arihon niane rei. Ne munata openeso oatinu tanumo, areimo oeu arihonso. Oroho heu tapuna arihoni aimo atua na oanei ata Anahatana inooso osana. Sio osana tau atinu tau ne maunaune tewa.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Reiso, Yesus ne mampusua hutusa rahana ua rei oeu oaunau. Oahata, “Ita kahurae iarihon re rosau.”
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Oeu onei sakahatena panesi na oauhene sio kupua tau weketisie na osuiseneso.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Tau Yesus sio oeu osuisene rei, Herodes sahoro iuna aia. Herodes iatinu rerihoni Yesus ne atata. Tea mo, sio panesi oanei Yesus nanai sui supan man. Sio umau oahata, “Anahatana iuna Yohanis ia mamsohue iamahaiki honu! Reiso ne kawasa iuna sima-simana rai.”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Ne sio umau honu oasau ata, “Ia mo, Elia.”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Herodes iatinu san rei oyo, iahata, “Mansate, ia reini mo, Yohanis ia mamsohue wain naone uaisosiso onana unui rei tea! Wain iamahaiki honu.”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Tea mo, naone Herodes iaisosi sio umau na osota Yohanis na onusui pan pui anoe. Iuna san rei noso Herodias. Herodias mo, wanin Pilipus sahai. Ne Herodes inanai tau sahai nea. Aikee Pilipus mo, imata tewasi.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Reiso Yohanis ia mamsohue iaunaui ata, “Pusu Musa ne maunauna mo, iake tewa sani anana wanim pina.”
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Reiso Herodias iakapuku tau Yohanis, nanie ihunui.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Ne Herodes inetei na pene ihunui. Iaisosi sio umau osaka Yohanis ia-ia na pene sio umau oakaremai. Tea mo, Herodes ikaitau Yohanis. Ianei ata Yohanis mo, anoi manisate. Ia manisate onate. Sani Yohanis iaunau mo, Herodes ne suka iatinu. Masike anoi resama-samai tau Yohanis ne maunauna rai iae, ne suka iatinu tanui sinia.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Ne taue isa Herodias isupu arena na ihunu Yohanis sirinia. Herodes ne musum manisata oyo, iuna karisaa. Ianaha na sio onata arihon kupania, sio tantarau, runa sio onata pusiso sui otoe Galilea.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Tau karisaa rei, Herodias anai pina imarai. Herodes runa sio onata wason ianaha runaso rei pusiso no suka oasumatai.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Reiso Herodes isopa san rei, “Sae man wan ainisiki arihoniku rei mo, mka uruiki osia. Masike ainisi we tuamane samatihue iae, mka uruiki osia oi.”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Oyo ia pina hehuke rei ihokai arihoni sio panesi rei, na nanie iasei tau inai. Iahata, “Ina. Nene iake mo, uainisi sae?”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Mata hun tewa oi, inuniki mai Herodes honu. Oyo iahata, “Nanie uainisi Yohanis ia mamsohue unui. Aroriki sansana mai. Aunutui roe loyan anoe!”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Herodes iatin sae wan iainisiki rei oyo, anoi mtinte. Nanie ipenei, ne isopa nea. Sio wason opusu karisaa rei iae, oatinui nea oi.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Reiso iaisosi ia mamhunue isa na inana Yohanis ia mamsohue unui. Reiso ia mamhunue rei, ieui poe pui, oyo iroto roha Yohanis tionai. Iroto roha tionai pusi,
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 oyo irori unuke rei tau loyan. Iruiki osi ia pina hehuke rei samatoro ia pina hehuke rei irui unuke rei osi inai honu.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Yohanis ne mampusua oatin san rei oyo, oeu onana Yohanis hatai, samatoro oaunutui pan hatu nohue.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Yesus ne maisosia oeu oaunau oyo onunso. Hoka mai, oyo oamanouso. Oamanouso na osima runa sae waron ounare rei osiki runa oaunau sapan.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ne sio panesi onusu ohoka mai Yesus rotu-tu Ia runa ne mampusua oai mosa tewa. Reiso Yesus iasau osiso ata, “Mai na ieuta pan \+w otoe huie\+w* isa na oaranahamo mkane.”
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Reiso osaa arupai, oeuso pan otoe huie.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Ne oeuso rei, sio panesi onoo. Oationaso. Reiso sio panesi arihoni niana pusire pan otoe reipa oruma oanaoneso pusu rukene, nanie osupu Yesus runa ne mampusua.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Yesus sio ohokaso on nau hae, nanie osipuso arihon no arupai rei. Inoo sio hutue rei, anoi runaso. Tea mo, sio sani rompau wason no ia mamsakae tewa. Reiso iatuhete panesi osiso.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Taa resou-sou san rei, oyo sio mampusua ohokaso mai Yesus oahata, “Upu. Wapan haineke pumono nea. Otoe reini mo, huie.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Nene iake mo, aisosi sio hutue rei na oeuso na ohane muaine sui niana-niana waroni rahaineke otoe reini.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Ne iahata, “Omi sahoro opanaso.”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Iahata, “Oeu onoo. Porotiu hua ina waromo?”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Oyo Yesus iaisosi sio pusiso orue tumun-tumun poe monota hutua.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Sio pusiso orue tumun-tumun. Sio utun oamanouso tau osa. Sio hutu nima oamanouso tau osa.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Oyo Yesus inana porotiu hua nima rai runa ikaya use ua rai. Ikatare oyo iarinaa na roe nante. Iahata, “Ama. Uainisi iake arihonia. Tea mo, arui muaina raini osima.”
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Oyo sio pusiso oaiso rotu-tu tiao pokona nea.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Oaiso suka, oyo sio mampusua oamanou porotiu runa ikaya nesia rai. Nesia rai, oamanoure tau pakuna hutusa rahana ua rotu-tu taua.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Tau sio hutue rei mo, sio hanaia, sio mainaya nihu nima oai muaina rai runa sio pinau runa sio ikina oi.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Yesus ipana sio hutue rei pusi, mata hun tewa oi, oyo iaisosi ne mampusua oeuso oanaone tau arupai pan nia Betsaida, pan hae. Oo, ia ruai iaisosi sio hutue rei onunso.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Pusiso onunso samatoro Yesus ieu roe pupue, nanie iainisi tau Anahatana.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Nene pumono pan san rei oyo, ne mampusua runa no arupai rei wasonau waene tihue nea. Ne Yesus ruai waira rukene asi.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Inoo ata omankaeso, osai kua no arupai tewa nea tau ihute on nau uae. Oyo nene kinoke san rei, ieui pan tanso. Ieu tau ain roe waene hahae. Hoka pan oyo, ieu sani nanie inikuso.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Onooi ieu roe waene hahae sio ata kan sakahatene. Reiso oasanoata.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Tea mo, onooi, oyo okaitau hun ruao. Oyo sira tau iasau ata, “Apamese anomo. Au ruaku rein tea! Pene okaitau.”
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Oyo isaa pan tanso, pan arupai rei. Isaa oyo, ihute rei repurumene. Sio mampusua osira hun ruao.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Osira hun ruao, tea mo, potusi Yesus inana porotiu hua nima iunare tau panesi. Oanei tewasi ata sima-simane arihoni Anahatana rei nene nohue sapan. Oanei resun.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Reiso ohokaso pan hae, oyo opesi hatu aie pan tihue wan nanae Genesaret.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Hoka pan oyo, osipuso arihon no arupai rei. Osipuso poe, oyo sio pusiso pan rei oationa Yesus.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Reiso ohori otoe rei, orori sio kupua mai Yesus tau kinoa. Munata oatinu ata Yesus waipan otoe isa, orori sio kupua pan otoe rei oi.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Sui supan man Yesus ihokai, pan niana, noi nisiu, orori sio kupua pan tanui oi. Sio oamanouso sui osa. Oyo oainisi tanui. Oahata, “Upu. Pene asopo sio kupua osii me papite aie. Masike hasae me papite aie iae, pene asoposo.” Sio pusiso sani osiiki mo, no kupue iake rei sinia.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.