Marcos 6
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB
1 Yesus iapuhai ia iki pina rei pusi oyo, ieu arihoni otoe rei. Inuniki poe ruai ne niane ikata ne mampusua.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Hoka poe oyo iatuhete tau ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana pan re numa mananoune. Sio panesi wason pan rei oi. Iatuheteso oyo sio wason oatinu rei, osira. Oasei, “Ia reini mo, isupu ne maunauna rai on supa? Ianei sae waron iaka runa sae waron iaka tewa on supa? Sapan na imaha iuna sima-simana arihon Anahatana rei?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Ia reini mo, ia mamnana numa si? Maria anai si? Ia mo, Yakobis, Yoses, Yudas, runa Simon kakai. Nea hotau iae orue mai rei oi.” Reiso sio rei openeso tanui. Openeso oatin tanui nea.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Yesus iahata, “Ia mamsima runa Anahatana ne maunauna mo, oamuirai sui supan. Hasae ia ruai ne niane, ne ipane taue, ne enau sahoro oamuirai tewa.”
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Pan kota rei, Yesus iuna sima-simane arihon Anahatana isa tewa oi. Hasae isuisene sio kupua mkana man. Iahusieso man oyo iake rei sirinia.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Isira ata oparisaa tanui tewa. Oyo ieui iatuhete neka niana-niana.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Yesus ianaha na ne mampusua hutusa rahana ua rei. Pusiso oamanouso oyo iaisosiso oeu sana ua-ua. Irui kawasa osiso na onei sakahatena.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Iaisosiso ata, “Pene orori sae man. Pene orori weka te, tasi te, kepen te. Pene oi. Hasae orori toka-toka man.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Oausahu sandaliu. Ne pene orori papite tau okati. Orori hasae osa man.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Sani munata onusu pan numa isa, orue tau numa rei rotu-tu oeu oarihon niane rei.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Ne munata ohokamo noi niane isa, oyo oapusaamo tewa, areimo oeumo arihon niane rei. Ne munata openeso oatinu tanumo, areimo oeu arihonso. Oroho heu tapuna arihoni aimo atua na oanei ata Anahatana inooso osana. Sio osana tau atinu tau ne maunaune tewa.”
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Reiso, Yesus ne mampusua hutusa rahana ua rei oeu oaunau. Oahata, “Ita kahurae iarihon re rosau.”
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Oeu onei sakahatena panesi na oauhene sio kupua tau weketisie na osuiseneso.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Tau Yesus sio oeu osuisene rei, Herodes sahoro iuna aia. Herodes iatinu rerihoni Yesus ne atata. Tea mo, sio panesi oanei Yesus nanai sui supan man. Sio umau oahata, “Anahatana iuna Yohanis ia mamsohue iamahaiki honu! Reiso ne kawasa iuna sima-simana rai.”
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Ne sio umau honu oasau ata, “Ia mo, Elia.”
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Herodes iatinu san rei oyo, iahata, “Mansate, ia reini mo, Yohanis ia mamsohue wain naone uaisosiso onana unui rei tea! Wain iamahaiki honu.”
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Tea mo, naone Herodes iaisosi sio umau na osota Yohanis na onusui pan pui anoe. Iuna san rei noso Herodias. Herodias mo, wanin Pilipus sahai. Ne Herodes inanai tau sahai nea. Aikee Pilipus mo, imata tewasi.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Reiso Yohanis ia mamsohue iaunaui ata, “Pusu Musa ne maunauna mo, iake tewa sani anana wanim pina.”
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Reiso Herodias iakapuku tau Yohanis, nanie ihunui.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Ne Herodes inetei na pene ihunui. Iaisosi sio umau osaka Yohanis ia-ia na pene sio umau oakaremai. Tea mo, Herodes ikaitau Yohanis. Ianei ata Yohanis mo, anoi manisate. Ia manisate onate. Sani Yohanis iaunau mo, Herodes ne suka iatinu. Masike anoi resama-samai tau Yohanis ne maunauna rai iae, ne suka iatinu tanui sinia.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Ne taue isa Herodias isupu arena na ihunu Yohanis sirinia. Herodes ne musum manisata oyo, iuna karisaa. Ianaha na sio onata arihon kupania, sio tantarau, runa sio onata pusiso sui otoe Galilea.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Tau karisaa rei, Herodias anai pina imarai. Herodes runa sio onata wason ianaha runaso rei pusiso no suka oasumatai.
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Reiso Herodes isopa san rei, “Sae man wan ainisiki arihoniku rei mo, mka uruiki osia. Masike ainisi we tuamane samatihue iae, mka uruiki osia oi.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Oyo ia pina hehuke rei ihokai arihoni sio panesi rei, na nanie iasei tau inai. Iahata, “Ina. Nene iake mo, uainisi sae?”
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Mata hun tewa oi, inuniki mai Herodes honu. Oyo iahata, “Nanie uainisi Yohanis ia mamsohue unui. Aroriki sansana mai. Aunutui roe loyan anoe!”
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Herodes iatin sae wan iainisiki rei oyo, anoi mtinte. Nanie ipenei, ne isopa nea. Sio wason opusu karisaa rei iae, oatinui nea oi.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Reiso iaisosi ia mamhunue isa na inana Yohanis ia mamsohue unui. Reiso ia mamhunue rei, ieui poe pui, oyo iroto roha Yohanis tionai. Iroto roha tionai pusi,
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 oyo irori unuke rei tau loyan. Iruiki osi ia pina hehuke rei samatoro ia pina hehuke rei irui unuke rei osi inai honu.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Yohanis ne mampusua oatin san rei oyo, oeu onana Yohanis hatai, samatoro oaunutui pan hatu nohue.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Yesus ne maisosia oeu oaunau oyo onunso. Hoka mai, oyo oamanouso. Oamanouso na osima runa sae waron ounare rei osiki runa oaunau sapan.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ne sio panesi onusu ohoka mai Yesus rotu-tu Ia runa ne mampusua oai mosa tewa. Reiso Yesus iasau osiso ata, “Mai na ieuta pan \+w otoe huie\+w* isa na oaranahamo mkane.”
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Reiso osaa arupai, oeuso pan otoe huie.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Ne oeuso rei, sio panesi onoo. Oationaso. Reiso sio panesi arihoni niana pusire pan otoe reipa oruma oanaoneso pusu rukene, nanie osupu Yesus runa ne mampusua.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Yesus sio ohokaso on nau hae, nanie osipuso arihon no arupai rei. Inoo sio hutue rei, anoi runaso. Tea mo, sio sani rompau wason no ia mamsakae tewa. Reiso iatuhete panesi osiso.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Taa resou-sou san rei, oyo sio mampusua ohokaso mai Yesus oahata, “Upu. Wapan haineke pumono nea. Otoe reini mo, huie.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Nene iake mo, aisosi sio hutue rei na oeuso na ohane muaine sui niana-niana waroni rahaineke otoe reini.”
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Ne iahata, “Omi sahoro opanaso.”
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Iahata, “Oeu onoo. Porotiu hua ina waromo?”
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Oyo Yesus iaisosi sio pusiso orue tumun-tumun poe monota hutua.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Sio pusiso orue tumun-tumun. Sio utun oamanouso tau osa. Sio hutu nima oamanouso tau osa.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Oyo Yesus inana porotiu hua nima rai runa ikaya use ua rai. Ikatare oyo iarinaa na roe nante. Iahata, “Ama. Uainisi iake arihonia. Tea mo, arui muaina raini osima.”
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Oyo sio pusiso oaiso rotu-tu tiao pokona nea.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Oaiso suka, oyo sio mampusua oamanou porotiu runa ikaya nesia rai. Nesia rai, oamanoure tau pakuna hutusa rahana ua rotu-tu taua.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Tau sio hutue rei mo, sio hanaia, sio mainaya nihu nima oai muaina rai runa sio pinau runa sio ikina oi.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Yesus ipana sio hutue rei pusi, mata hun tewa oi, oyo iaisosi ne mampusua oeuso oanaone tau arupai pan nia Betsaida, pan hae. Oo, ia ruai iaisosi sio hutue rei onunso.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Pusiso onunso samatoro Yesus ieu roe pupue, nanie iainisi tau Anahatana.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Nene pumono pan san rei oyo, ne mampusua runa no arupai rei wasonau waene tihue nea. Ne Yesus ruai waira rukene asi.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Inoo ata omankaeso, osai kua no arupai tewa nea tau ihute on nau uae. Oyo nene kinoke san rei, ieui pan tanso. Ieu tau ain roe waene hahae. Hoka pan oyo, ieu sani nanie inikuso.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Onooi ieu roe waene hahae sio ata kan sakahatene. Reiso oasanoata.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Tea mo, onooi, oyo okaitau hun ruao. Oyo sira tau iasau ata, “Apamese anomo. Au ruaku rein tea! Pene okaitau.”
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Oyo isaa pan tanso, pan arupai rei. Isaa oyo, ihute rei repurumene. Sio mampusua osira hun ruao.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Osira hun ruao, tea mo, potusi Yesus inana porotiu hua nima iunare tau panesi. Oanei tewasi ata sima-simane arihoni Anahatana rei nene nohue sapan. Oanei resun.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Reiso ohokaso pan hae, oyo opesi hatu aie pan tihue wan nanae Genesaret.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Hoka pan oyo, osipuso arihon no arupai rei. Osipuso poe, oyo sio pusiso pan rei oationa Yesus.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Reiso ohori otoe rei, orori sio kupua mai Yesus tau kinoa. Munata oatinu ata Yesus waipan otoe isa, orori sio kupua pan otoe rei oi.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Sui supan man Yesus ihokai, pan niana, noi nisiu, orori sio kupua pan tanui oi. Sio oamanouso sui osa. Oyo oainisi tanui. Oahata, “Upu. Pene asopo sio kupua osii me papite aie. Masike hasae me papite aie iae, pene asoposo.” Sio pusiso sani osiiki mo, no kupue iake rei sinia.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.