Marcos 5

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesus runa ne mampusua ohokaso ria Wae Galilea ria hae, ria otoe Gerasa.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Hoka ria oyo, osipuso oarihoni no arupai rei. Oyo, sira tau ia isa wain sakahatene remasuniki ihokai mai Yesus. Ihokai on ria hatu nohua.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Ia reimo iruei ria hatu nohua. Sio okanihoo kuai tewa nea. Tau rante iae, okanihoo kuai tewa oi.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Naone okanihoo hanai ain, ne iuna roha rante rai arihon hanai ain. Ia rei mo, iamkona, reiso oapamese kuai tewa.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Ieu onon ranie pan hatu nohua rai sirinia. Roe pupua iaka-kapona iasa-sanoata. Ihita ruai tau hatu rotu-tu ne apata.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 — ausente —
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 — ausente —
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 — ausente —
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Oyo Yesus iasei tanui, “Nanam sia?”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Oyo iainisi arihoni Yesus. Iahata, “Pene aneima arihon tihue reini.”
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Ne hahu panesi waruro ranina muaia roe sanene pupue hainekeso.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Sakahatena rai raainisi arihon Yesus ata, “Yesus ee! Sani nanie aneima mo, aisosima anusuma pan hahu raro!”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Oyo Yesus iasau ata, “E-e! Eumo na nusumo pan hahu raro nea!” Pusi oyo, sakahatena rai rahokaso arihon ia rei, samatoro oeuso onususo pani hahu rai. Hahu raimo kani nihu ua. Oyo hahu rai raruma rapu pusu ekote hanae rei rotu-tu rasoman na poe waene. Oyo ramokoso, oyo ramataso.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Reiso, sio mamsaka hahu rai orumaso nanie osima osi sio ria niane runa sio sui nisiu. Osima, oyo pusiso ohoka, nanie onoo.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Hoka nau oyo, onoo ia hanaie wain naone sakahatena ramasuniki rei. Onooi waipo iruei iausahu apia nea na imuke tewa nea. Reiso pusiso okaitau.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Oyo sio wason onoo pusire sinasi rei, orun ria nau rerihoni Yesus inei sakahatena arihon ia hanaie rei. Oruni runa sapan na iaisosi sakahatena rai ranusu tau hahu rai.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Oyo pusiso oainisi tau Yesus ata, “Upu. Aeua arihoni ma otoe reini nea.”
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Reiso, Yesus isaa no arupai wan sinasi rei. Oyo ia wain naone sakahatena ramasuniki rei, iainisi arihoni Yesus ata, “Upu! Ueu upusua oi kee!”
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Ne Yesus iamanaku tewa. Iata, “Nunia na asima osi me mansiau rerihoni sapan na Upum iunaya iake nea reini. Asima runa sapani na anoi runaya.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Pusi oyo, Yesus sio osaa no arupai wan sinasi rei. Oyo, ia rei ieu iruni osi mansiau sui Niana Hutusa rai rerihoni Yesus inei sakahatena arihoniki rei. Sio pusiso oatinui, osira.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Yesus inuniki on ria Gerasa isaa arupai nanie ieui nau waene on nau hae. Hoka nau oyo, sio panesi oamanouso ohoriki nau waene rei nusue.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Ia onate isa inoo Yesus. Oyo sira tau ihoka poe, irike tune mai Yesus uai anoe. Ia onate rei mo, nanai Yairus. Ia mo, ia onate tau sio Yahudiu no numa mananoune.
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 Oyo iainisi tau Yesus ata, “Upu. Anaku pina waipo ikupui mtinte. Masi apusuku mai, na aeua poe, akahuui tau hanam, na ikarihuru iamahai ee. Pene imatai ee.”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Reiso, Yesus ieu ikata Yairus.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Ia pina isa wain ieu nasi musum hutusa rahana ua nea waimo ikata sio panesi rei oi.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Inun nana sui sio mamsuisenea nea, rotu-tu ne kepen runa ne apia pusire nea. Ne, kupue rei iake tewa sirinia. Kupue rei mtinte rekapena honu.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Iatinu sio orun ria nau rerihoni Yesus. Reiso ieu pusu-pusu Yesus totui nanie ieu hainekei, oyo isii ne papi naue.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Iasau pan anoi ata, “Hete sae usii ne papite man oo, we kupue rein iake rei sirinia.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Reiso isii ne papite, oyo nasi rerihon rei sirinia. Iahana ata ne kupue rei iake nea.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Yesus iae, iahana noo sani ne mkonae rekaisunu mkane. Reiso inoo hae muie na inoo sio panesi rei, oyo iasei ata, “Ia sia isii we papite rei ano?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Ne mampusua oasau ata, “Upu. Anoo sio hutue reini wason oesea on ria on nau reini tewa? Reiso, nanie asei ata ia seia isii me papite rei nan tahae?”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Ne Yesus inoo neka pusiso, na nanie isupu ia seia wain isii ne papite sinasi rei.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Oyo ia pina wain isii Yesus ne papite sinasi rei, ianei ata ne kupue rei iake nea. Reiso ikana-kananunui. Ikaitau isima na ruai. Oyo irike tune mai Yesus uai anoe, iakapuni ain, oyo isima runa pusire.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Reiso, Yesus iasau osiki ata, “Anaku. Aparisaa tanuku, reiso me kupue rei iake rei sinia. Aeua noi, akarihuru amahai. Mka asupu kupue rei tewa nea.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Reiso wain ianamana osiki asi, sira tau sio umau ohoka on pan Yairus, ia onate wain sinasi rei, ne numa. Hoka poe oyo, oasau ata, “Upu. Anam pina watipusi nahai nea. Reiso pene auna apaputa ia matuhetene reino nea.”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Ne Yesus iatinu tau sio rei tewa. Iasau osi ia onate rei, ata, “Pene akaitau. Aparisaa man.”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Oyo Yesus isopo na pene ia isa man inusu katai. Hasae Petrus, Yakobis, runa wanin Yohanis man.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Hokaso poe ia onate rei ne numa oyo, onoo sio panesi ouna purie mainae nai osa. Wason orani, ohiti, oasanoata.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Oyo Yesus inusui pan numa rei, iasei tanso ata, “Omi ouna purie, orani oasanoata, nan tahae? Ia iki pina reini mo, imata tewa. Ne wain inekei man!”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Iasau san rei oyo, sio panesi rei oaumaniki. Reiso iaisosi sio pusiso ohokaso. Oyo ikata ia iki pina rei ne mansia mainaya runa sio mampusua ton rei man pan ia ikine rei ne kamar.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Oyo irime ia iki pina rei hanai, iasau osiki ata, “Talita kum.” (Nene nohue mo, anaku pina, ahanua.)
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Oyo tau rei sinia ihanu ihitioi. (Ia iki pina rei ne musum hutusa rahana ua nea.) Ihanui oyo, ieui. Sio pusiso wason onoo rei, osira hun ruao nai osa.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Oyo Yesus isopo sio pusiso ata, “Pene oeu orun osi ia sia man. Ne mai, na opanai.”
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.