Marcos 5

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesus runa ne mampusua ohokaso ria Wae Galilea ria hae, ria otoe Gerasa.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Hoka ria oyo, osipuso oarihoni no arupai rei. Oyo, sira tau ia isa wain sakahatene remasuniki ihokai mai Yesus. Ihokai on ria hatu nohua.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Ia reimo iruei ria hatu nohua. Sio okanihoo kuai tewa nea. Tau rante iae, okanihoo kuai tewa oi.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Naone okanihoo hanai ain, ne iuna roha rante rai arihon hanai ain. Ia rei mo, iamkona, reiso oapamese kuai tewa.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Ieu onon ranie pan hatu nohua rai sirinia. Roe pupua iaka-kapona iasa-sanoata. Ihita ruai tau hatu rotu-tu ne apata.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 — ausente —
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 — ausente —
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 — ausente —
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Oyo Yesus iasei tanui, “Nanam sia?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Oyo iainisi arihoni Yesus. Iahata, “Pene aneima arihon tihue reini.”
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Ne hahu panesi waruro ranina muaia roe sanene pupue hainekeso.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Sakahatena rai raainisi arihon Yesus ata, “Yesus ee! Sani nanie aneima mo, aisosima anusuma pan hahu raro!”
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Oyo Yesus iasau ata, “E-e! Eumo na nusumo pan hahu raro nea!” Pusi oyo, sakahatena rai rahokaso arihon ia rei, samatoro oeuso onususo pani hahu rai. Hahu raimo kani nihu ua. Oyo hahu rai raruma rapu pusu ekote hanae rei rotu-tu rasoman na poe waene. Oyo ramokoso, oyo ramataso.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Reiso, sio mamsaka hahu rai orumaso nanie osima osi sio ria niane runa sio sui nisiu. Osima, oyo pusiso ohoka, nanie onoo.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Hoka nau oyo, onoo ia hanaie wain naone sakahatena ramasuniki rei. Onooi waipo iruei iausahu apia nea na imuke tewa nea. Reiso pusiso okaitau.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Oyo sio wason onoo pusire sinasi rei, orun ria nau rerihoni Yesus inei sakahatena arihon ia hanaie rei. Oruni runa sapan na iaisosi sakahatena rai ranusu tau hahu rai.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Oyo pusiso oainisi tau Yesus ata, “Upu. Aeua arihoni ma otoe reini nea.”
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Reiso, Yesus isaa no arupai wan sinasi rei. Oyo ia wain naone sakahatena ramasuniki rei, iainisi arihoni Yesus ata, “Upu! Ueu upusua oi kee!”
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Ne Yesus iamanaku tewa. Iata, “Nunia na asima osi me mansiau rerihoni sapan na Upum iunaya iake nea reini. Asima runa sapani na anoi runaya.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Pusi oyo, Yesus sio osaa no arupai wan sinasi rei. Oyo, ia rei ieu iruni osi mansiau sui Niana Hutusa rai rerihoni Yesus inei sakahatena arihoniki rei. Sio pusiso oatinui, osira.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Yesus inuniki on ria Gerasa isaa arupai nanie ieui nau waene on nau hae. Hoka nau oyo, sio panesi oamanouso ohoriki nau waene rei nusue.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ia onate isa inoo Yesus. Oyo sira tau ihoka poe, irike tune mai Yesus uai anoe. Ia onate rei mo, nanai Yairus. Ia mo, ia onate tau sio Yahudiu no numa mananoune.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Oyo iainisi tau Yesus ata, “Upu. Anaku pina waipo ikupui mtinte. Masi apusuku mai, na aeua poe, akahuui tau hanam, na ikarihuru iamahai ee. Pene imatai ee.”
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Reiso, Yesus ieu ikata Yairus.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Ia pina isa wain ieu nasi musum hutusa rahana ua nea waimo ikata sio panesi rei oi.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Inun nana sui sio mamsuisenea nea, rotu-tu ne kepen runa ne apia pusire nea. Ne, kupue rei iake tewa sirinia. Kupue rei mtinte rekapena honu.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Iatinu sio orun ria nau rerihoni Yesus. Reiso ieu pusu-pusu Yesus totui nanie ieu hainekei, oyo isii ne papi naue.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Iasau pan anoi ata, “Hete sae usii ne papite man oo, we kupue rein iake rei sirinia.”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Reiso isii ne papite, oyo nasi rerihon rei sirinia. Iahana ata ne kupue rei iake nea.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Yesus iae, iahana noo sani ne mkonae rekaisunu mkane. Reiso inoo hae muie na inoo sio panesi rei, oyo iasei ata, “Ia sia isii we papite rei ano?”
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Ne mampusua oasau ata, “Upu. Anoo sio hutue reini wason oesea on ria on nau reini tewa? Reiso, nanie asei ata ia seia isii me papite rei nan tahae?”
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Ne Yesus inoo neka pusiso, na nanie isupu ia seia wain isii ne papite sinasi rei.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Oyo ia pina wain isii Yesus ne papite sinasi rei, ianei ata ne kupue rei iake nea. Reiso ikana-kananunui. Ikaitau isima na ruai. Oyo irike tune mai Yesus uai anoe, iakapuni ain, oyo isima runa pusire.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Reiso, Yesus iasau osiki ata, “Anaku. Aparisaa tanuku, reiso me kupue rei iake rei sinia. Aeua noi, akarihuru amahai. Mka asupu kupue rei tewa nea.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Reiso wain ianamana osiki asi, sira tau sio umau ohoka on pan Yairus, ia onate wain sinasi rei, ne numa. Hoka poe oyo, oasau ata, “Upu. Anam pina watipusi nahai nea. Reiso pene auna apaputa ia matuhetene reino nea.”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Ne Yesus iatinu tau sio rei tewa. Iasau osi ia onate rei, ata, “Pene akaitau. Aparisaa man.”
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Oyo Yesus isopo na pene ia isa man inusu katai. Hasae Petrus, Yakobis, runa wanin Yohanis man.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Hokaso poe ia onate rei ne numa oyo, onoo sio panesi ouna purie mainae nai osa. Wason orani, ohiti, oasanoata.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Oyo Yesus inusui pan numa rei, iasei tanso ata, “Omi ouna purie, orani oasanoata, nan tahae? Ia iki pina reini mo, imata tewa. Ne wain inekei man!”
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Iasau san rei oyo, sio panesi rei oaumaniki. Reiso iaisosi sio pusiso ohokaso. Oyo ikata ia iki pina rei ne mansia mainaya runa sio mampusua ton rei man pan ia ikine rei ne kamar.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Oyo irime ia iki pina rei hanai, iasau osiki ata, “Talita kum.” (Nene nohue mo, anaku pina, ahanua.)
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Oyo tau rei sinia ihanu ihitioi. (Ia iki pina rei ne musum hutusa rahana ua nea.) Ihanui oyo, ieui. Sio pusiso wason onoo rei, osira hun ruao nai osa.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Oyo Yesus isopo sio pusiso ata, “Pene oeu orun osi ia sia man. Ne mai, na opanai.”
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.