Marcos 5
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ACF
1 Yesus runa ne mampusua ohokaso ria Wae Galilea ria hae, ria otoe Gerasa.
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 Hoka ria oyo, osipuso oarihoni no arupai rei. Oyo, sira tau ia isa wain sakahatene remasuniki ihokai mai Yesus. Ihokai on ria hatu nohua.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 Ia reimo iruei ria hatu nohua. Sio okanihoo kuai tewa nea. Tau rante iae, okanihoo kuai tewa oi.
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 Naone okanihoo hanai ain, ne iuna roha rante rai arihon hanai ain. Ia rei mo, iamkona, reiso oapamese kuai tewa.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Ieu onon ranie pan hatu nohua rai sirinia. Roe pupua iaka-kapona iasa-sanoata. Ihita ruai tau hatu rotu-tu ne apata.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 — ausente —
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 — ausente —
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 Oyo Yesus iasei tanui, “Nanam sia?”
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Oyo iainisi arihoni Yesus. Iahata, “Pene aneima arihon tihue reini.”
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Ne hahu panesi waruro ranina muaia roe sanene pupue hainekeso.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Sakahatena rai raainisi arihon Yesus ata, “Yesus ee! Sani nanie aneima mo, aisosima anusuma pan hahu raro!”
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Oyo Yesus iasau ata, “E-e! Eumo na nusumo pan hahu raro nea!” Pusi oyo, sakahatena rai rahokaso arihon ia rei, samatoro oeuso onususo pani hahu rai. Hahu raimo kani nihu ua. Oyo hahu rai raruma rapu pusu ekote hanae rei rotu-tu rasoman na poe waene. Oyo ramokoso, oyo ramataso.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 Reiso, sio mamsaka hahu rai orumaso nanie osima osi sio ria niane runa sio sui nisiu. Osima, oyo pusiso ohoka, nanie onoo.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Hoka nau oyo, onoo ia hanaie wain naone sakahatena ramasuniki rei. Onooi waipo iruei iausahu apia nea na imuke tewa nea. Reiso pusiso okaitau.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Oyo sio wason onoo pusire sinasi rei, orun ria nau rerihoni Yesus inei sakahatena arihon ia hanaie rei. Oruni runa sapan na iaisosi sakahatena rai ranusu tau hahu rai.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Oyo pusiso oainisi tau Yesus ata, “Upu. Aeua arihoni ma otoe reini nea.”
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 Reiso, Yesus isaa no arupai wan sinasi rei. Oyo ia wain naone sakahatena ramasuniki rei, iainisi arihoni Yesus ata, “Upu! Ueu upusua oi kee!”
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Ne Yesus iamanaku tewa. Iata, “Nunia na asima osi me mansiau rerihoni sapan na Upum iunaya iake nea reini. Asima runa sapani na anoi runaya.”
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Pusi oyo, Yesus sio osaa no arupai wan sinasi rei. Oyo, ia rei ieu iruni osi mansiau sui Niana Hutusa rai rerihoni Yesus inei sakahatena arihoniki rei. Sio pusiso oatinui, osira.
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 Yesus inuniki on ria Gerasa isaa arupai nanie ieui nau waene on nau hae. Hoka nau oyo, sio panesi oamanouso ohoriki nau waene rei nusue.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Ia onate isa inoo Yesus. Oyo sira tau ihoka poe, irike tune mai Yesus uai anoe. Ia onate rei mo, nanai Yairus. Ia mo, ia onate tau sio Yahudiu no numa mananoune.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Oyo iainisi tau Yesus ata, “Upu. Anaku pina waipo ikupui mtinte. Masi apusuku mai, na aeua poe, akahuui tau hanam, na ikarihuru iamahai ee. Pene imatai ee.”
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 Reiso, Yesus ieu ikata Yairus.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Ia pina isa wain ieu nasi musum hutusa rahana ua nea waimo ikata sio panesi rei oi.
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 Inun nana sui sio mamsuisenea nea, rotu-tu ne kepen runa ne apia pusire nea. Ne, kupue rei iake tewa sirinia. Kupue rei mtinte rekapena honu.
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 Iatinu sio orun ria nau rerihoni Yesus. Reiso ieu pusu-pusu Yesus totui nanie ieu hainekei, oyo isii ne papi naue.
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 Iasau pan anoi ata, “Hete sae usii ne papite man oo, we kupue rein iake rei sirinia.”
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Reiso isii ne papite, oyo nasi rerihon rei sirinia. Iahana ata ne kupue rei iake nea.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Yesus iae, iahana noo sani ne mkonae rekaisunu mkane. Reiso inoo hae muie na inoo sio panesi rei, oyo iasei ata, “Ia sia isii we papite rei ano?”
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Ne mampusua oasau ata, “Upu. Anoo sio hutue reini wason oesea on ria on nau reini tewa? Reiso, nanie asei ata ia seia isii me papite rei nan tahae?”
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Ne Yesus inoo neka pusiso, na nanie isupu ia seia wain isii ne papite sinasi rei.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 Oyo ia pina wain isii Yesus ne papite sinasi rei, ianei ata ne kupue rei iake nea. Reiso ikana-kananunui. Ikaitau isima na ruai. Oyo irike tune mai Yesus uai anoe, iakapuni ain, oyo isima runa pusire.
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Reiso, Yesus iasau osiki ata, “Anaku. Aparisaa tanuku, reiso me kupue rei iake rei sinia. Aeua noi, akarihuru amahai. Mka asupu kupue rei tewa nea.”
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 Reiso wain ianamana osiki asi, sira tau sio umau ohoka on pan Yairus, ia onate wain sinasi rei, ne numa. Hoka poe oyo, oasau ata, “Upu. Anam pina watipusi nahai nea. Reiso pene auna apaputa ia matuhetene reino nea.”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Ne Yesus iatinu tau sio rei tewa. Iasau osi ia onate rei, ata, “Pene akaitau. Aparisaa man.”
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Oyo Yesus isopo na pene ia isa man inusu katai. Hasae Petrus, Yakobis, runa wanin Yohanis man.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Hokaso poe ia onate rei ne numa oyo, onoo sio panesi ouna purie mainae nai osa. Wason orani, ohiti, oasanoata.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 Oyo Yesus inusui pan numa rei, iasei tanso ata, “Omi ouna purie, orani oasanoata, nan tahae? Ia iki pina reini mo, imata tewa. Ne wain inekei man!”
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Iasau san rei oyo, sio panesi rei oaumaniki. Reiso iaisosi sio pusiso ohokaso. Oyo ikata ia iki pina rei ne mansia mainaya runa sio mampusua ton rei man pan ia ikine rei ne kamar.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Oyo irime ia iki pina rei hanai, iasau osiki ata, “Talita kum.” (Nene nohue mo, anaku pina, ahanua.)
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Oyo tau rei sinia ihanu ihitioi. (Ia iki pina rei ne musum hutusa rahana ua nea.) Ihanui oyo, ieui. Sio pusiso wason onoo rei, osira hun ruao nai osa.
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Oyo Yesus isopo sio pusiso ata, “Pene oeu orun osi ia sia man. Ne mai, na opanai.”
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.