Marcos 4

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesus wain iatuheteso honu mai Wae Galilea nusue. Sio panesi oo ohoriki. Sio hutue rei ouna patapariki reiso isaai pan arupai anoe oyo iruei pan rei. Arupae rei wani remanu-manui. Oo sio hutue rei wasora waene nusue.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Oyo Yesus iatuheteso tau matieua. Iatuheteso san rei,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Oatinu. Taue isa, ia mamrahue isa ieui iahurara atuhu kania noi ne nisi, ne umau ramnahuso noi arena tiae. Oyo manua ratasoho raaire.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Iahurara atuhu kania rai, oo umau ramnahu arena tiae. Oyo manua ratasoho raaire rotu-tu pusire.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Atuhu kania umau honu ramnahu tuama hatu leka wan tuamane mkane man. Atuhu kania rai raruhu sansana man. Tea mo, tuamane kamanite man.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Oyo ranie katopu san rei, atuhu tuhua rai ramnunuso rakaimenso, oyo ramataso. Tea mo, namta rakaisunu hainau tewa tau tuamane kamanite man.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Atuhu kania umau honu ramnahu mono unia. Oyo mono unia rai raruhu rasapa atuhu tuhua rai, reiso rauhua tewa.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Atuhu kania umau honu, ramnahu tuama iake. Taa raruhuso roe, nene huaya panesi ranesi sae waron irahure rei. Kanie osa nene huaya utun.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Yesus iruni matieue pusi oyo iakapona, “Ia sia tinai ukuna mo, kahurae atinu ia-ia!”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Yesus wain ruai man. Ia isa ikatai tewa nea. Oyo sio hutusa rahana ua rei runa sio umau honu oasei tanui rerihoni matieue rei.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Reiso Yesus iasau osiso ata, “Anahatana ihuka omi, we mampusua, anomo nea. Reiso oanei sapan na irime ne mansiau. Ne uruni matieua osi sio wason we mampusua tewa
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 na
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Oyo Yesus iasau osiso ata, “Munata oanei \+w matieue\+w* rei tewa, sapani na oanei matieua umau honu?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Ia mamrahue mo, nooi sani ia wain iaunau rerihoni Anahatana ne anamanaya.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Atuhu kania waron ramnahu arena tiae mo, noore sani sio wason oatinu Anahatana ne anamanaya ne oaneire tewa. Ia aia sakahatene ihoka, oyo iuna anoo kanihua runa sae wan ia mamrahue rei irahui pan anoo rei.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Atuhu kania waron ramnahu hatu lekau mo, noore sani sio wason oatinu Anahatana ne anamanaya, anoo mirika. Oyo sira tau oparisaa tau Anahatana tewa nea.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Ne anamanaya rai nene namta pan anoo tewa. Reiso oapamese kua tewa. Osupu susa te sio umau ounaso sinsaraso noso oparisaa tau anamanaya rai, oyo oarihonre rei sirinia.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Atuhu kania waron ramnahu mono unia mo, noore san sio wason oatinu anamanaya rai,
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 ne anoo rauponu runa tuniai reini. Nanie onina kepen runa apia panesi man. Reiso Anahatana ne anamanaya rasapa pan anoo. Reiso sio mo, sani atuhu waron rauhua tewa rei.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Atuhu kania waron ramnahu tuama iake mo, noore sani sio wason oatinu Anahatana ne anamanaya rai, oyo oatarimare. No haliu pannuhu runa Anahatana ne anamanaya. Sio reimo sani atuhu waron rahua panesi. Umau rasupu hutu tonu, umau hutu nome, umau honu, rasupu utun.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Yesus iasei tau ne mampusua ata, “Sani sio orori kamane, mka osoui tau parten? Te, oaunutui poe koi nohue? Areim tewa tea! Ne kahurae oaunutui roe kamane aie na resita pusi numa anoe.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Sae wan reuhuniki mo, mka rehokai mai manahane. Sae man wan oauhuniki, mka sio oaneiki sinia.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Ia sia tinai ukuna mo, kahurae iatinu ia-ia.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Oarinii sae waron oatinure rei. Sani Anahatana irui osimo, areimo mka ipake supa wan opakei tau orenu osi sio umau rei oi. Ne mka osupu renesi sae wan oruiki rei.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Ia sia man wain ianei we maunauna nea, mka Anahatana ihuka anoi na ianei renesi honu. Ne ia sia waini ianeire tewa, mka Anahatana inea sae waron ianeire nea rei.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Yesus iatuhete ne mampusua honu. Iahata, “\+w Anahatana irime ne mansiau\+w* mo, ita ianei tewa nooi sapan. Areini mo, nooi sani ia mamrahue wain iahurara atuhu kania poe tuamane.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Tau mono pan, ia mamrahue rei inekei, tau ranie ihanui. Ne tau inekei ihanu, oyo inoo atuhu kania rai raruhu. Raruhu rotu-tu mainaya. Ne ia mamrahue rei ianei tewa ata atuhu kania rai mo, raruhu sapan.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Tuamane rei ruae sahoro reuna atuhu kania rai raruhu. Mataanoe tuhua, oyo noena, samatoro huaya.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Sani huaya mtuaya nea, oyo ia mamrahue rei ikurere. Tea mo, nania nea.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Yesus iatuhete ne mampusua honu. Iahata, “\+w Anahatana irime ne mansiau\+w* mo, nooi sani sae? Au nanie uruni \+w matieue\+w* isa osimo na oanei rerihoni Anahatana irime ne mansiau mo, sapan.
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Irime ne mansiau mo, nooi sani kanapua kanie wan orahui poe tuamane. Kanie reimo, kanie wan ohie nai osa. Areimo, sani mataanoe sio panesi opusu Anahatana tewasi.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Sani munata kanapua kanie rei reruhu, mka reruhu mainae nai osa. Nene sanaya mainaya, rotu-tu manua rarihu ratasoho rauna nene nanone rapusu sanaya nohua.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Yesus iatuhete tau matieua panesi san rei, areimo inoo pusu ia seia man wain ianei mosa maunauna rai.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Yesus iatuhete mansia hutue tau matieua man. Ne mampusua iae, iaunauso tau matieua oi, ne isima runa nene nohue osiso.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Taue isa, tau ran manne, Yesus iasau osi ne mampusua ata, “Mai, na isaa arupai na ieuta ria hae.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Yesus wain iru-ruei pan arupai anoe nea, oyo ne mampusua oeu oarihoni sio hutue nau waene nusue, samatoro osaa opusu Yesus pan arupai anoe. Nau rei iae, arupaiu tamena waronau oi.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Potuina tewa oyo sira tau ihu onate reutenu waene rotu-tu reuna kolau rahita-hita arupai rei. Reiso waene renusu pan arupai anoe rotu-tu haineke taue nea.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Yesus wain inekei pan arupai rei nene muie. Inekei inaka unui roe kanakuru. Ne mampusua ohanui, oyo oasau ata, “Ano Matuhetene, Ano mo, anom iake? Mka imokota nea reini!”
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Yesus ihanui, oyo iasau na nioi makae tau ihute rei. Iasau osi waene rei. Iahata, “Apurumenea! Amaturua!” Oyo ihute rei rematurui. Waene rei remanu.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Oyo Yesus iasau osi ne mampusua, “Omi okaitau tahae? Oparisaa tau Au tewa tahae?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Reiso okaitau. Oasei mai umau, “Ia onate reini mo, ia sia? Ihute runa kolau man iae, ratinu tanui!”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.