Marcos 4
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA
1 Yesus wain iatuheteso honu mai Wae Galilea nusue. Sio panesi oo ohoriki. Sio hutue rei ouna patapariki reiso isaai pan arupai anoe oyo iruei pan rei. Arupae rei wani remanu-manui. Oo sio hutue rei wasora waene nusue.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Oyo Yesus iatuheteso tau matieua. Iatuheteso san rei,
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 “Oatinu. Taue isa, ia mamrahue isa ieui iahurara atuhu kania noi ne nisi, ne umau ramnahuso noi arena tiae. Oyo manua ratasoho raaire.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Iahurara atuhu kania rai, oo umau ramnahu arena tiae. Oyo manua ratasoho raaire rotu-tu pusire.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Atuhu kania umau honu ramnahu tuama hatu leka wan tuamane mkane man. Atuhu kania rai raruhu sansana man. Tea mo, tuamane kamanite man.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Oyo ranie katopu san rei, atuhu tuhua rai ramnunuso rakaimenso, oyo ramataso. Tea mo, namta rakaisunu hainau tewa tau tuamane kamanite man.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Atuhu kania umau honu ramnahu mono unia. Oyo mono unia rai raruhu rasapa atuhu tuhua rai, reiso rauhua tewa.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Atuhu kania umau honu, ramnahu tuama iake. Taa raruhuso roe, nene huaya panesi ranesi sae waron irahure rei. Kanie osa nene huaya utun.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Yesus iruni matieue pusi oyo iakapona, “Ia sia tinai ukuna mo, kahurae atinu ia-ia!”
9 E Jesus acrescentou:
10 Yesus wain ruai man. Ia isa ikatai tewa nea. Oyo sio hutusa rahana ua rei runa sio umau honu oasei tanui rerihoni matieue rei.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Reiso Yesus iasau osiso ata, “Anahatana ihuka omi, we mampusua, anomo nea. Reiso oanei sapan na irime ne mansiau. Ne uruni matieua osi sio wason we mampusua tewa
11 Jesus disse a eles:
12 na
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Oyo Yesus iasau osiso ata, “Munata oanei \+w matieue\+w* rei tewa, sapani na oanei matieua umau honu?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Ia mamrahue mo, nooi sani ia wain iaunau rerihoni Anahatana ne anamanaya.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Atuhu kania waron ramnahu arena tiae mo, noore sani sio wason oatinu Anahatana ne anamanaya ne oaneire tewa. Ia aia sakahatene ihoka, oyo iuna anoo kanihua runa sae wan ia mamrahue rei irahui pan anoo rei.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Atuhu kania waron ramnahu hatu lekau mo, noore sani sio wason oatinu Anahatana ne anamanaya, anoo mirika. Oyo sira tau oparisaa tau Anahatana tewa nea.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Ne anamanaya rai nene namta pan anoo tewa. Reiso oapamese kua tewa. Osupu susa te sio umau ounaso sinsaraso noso oparisaa tau anamanaya rai, oyo oarihonre rei sirinia.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Atuhu kania waron ramnahu mono unia mo, noore san sio wason oatinu anamanaya rai,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 ne anoo rauponu runa tuniai reini. Nanie onina kepen runa apia panesi man. Reiso Anahatana ne anamanaya rasapa pan anoo. Reiso sio mo, sani atuhu waron rauhua tewa rei.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Atuhu kania waron ramnahu tuama iake mo, noore sani sio wason oatinu Anahatana ne anamanaya rai, oyo oatarimare. No haliu pannuhu runa Anahatana ne anamanaya. Sio reimo sani atuhu waron rahua panesi. Umau rasupu hutu tonu, umau hutu nome, umau honu, rasupu utun.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Yesus iasei tau ne mampusua ata, “Sani sio orori kamane, mka osoui tau parten? Te, oaunutui poe koi nohue? Areim tewa tea! Ne kahurae oaunutui roe kamane aie na resita pusi numa anoe.
21 Jesus também lhes disse:
22 Sae wan reuhuniki mo, mka rehokai mai manahane. Sae man wan oauhuniki, mka sio oaneiki sinia.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Ia sia tinai ukuna mo, kahurae iatinu ia-ia.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Oarinii sae waron oatinure rei. Sani Anahatana irui osimo, areimo mka ipake supa wan opakei tau orenu osi sio umau rei oi. Ne mka osupu renesi sae wan oruiki rei.
24 Então lhes disse:
25 Ia sia man wain ianei we maunauna nea, mka Anahatana ihuka anoi na ianei renesi honu. Ne ia sia waini ianeire tewa, mka Anahatana inea sae waron ianeire nea rei.”
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yesus iatuhete ne mampusua honu. Iahata, “\+w Anahatana irime ne mansiau\+w* mo, ita ianei tewa nooi sapan. Areini mo, nooi sani ia mamrahue wain iahurara atuhu kania poe tuamane.
26 Jesus disse ainda:
27 Tau mono pan, ia mamrahue rei inekei, tau ranie ihanui. Ne tau inekei ihanu, oyo inoo atuhu kania rai raruhu. Raruhu rotu-tu mainaya. Ne ia mamrahue rei ianei tewa ata atuhu kania rai mo, raruhu sapan.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Tuamane rei ruae sahoro reuna atuhu kania rai raruhu. Mataanoe tuhua, oyo noena, samatoro huaya.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Sani huaya mtuaya nea, oyo ia mamrahue rei ikurere. Tea mo, nania nea.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Yesus iatuhete ne mampusua honu. Iahata, “\+w Anahatana irime ne mansiau\+w* mo, nooi sani sae? Au nanie uruni \+w matieue\+w* isa osimo na oanei rerihoni Anahatana irime ne mansiau mo, sapan.
30 Disse mais:
31 Irime ne mansiau mo, nooi sani kanapua kanie wan orahui poe tuamane. Kanie reimo, kanie wan ohie nai osa. Areimo, sani mataanoe sio panesi opusu Anahatana tewasi.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Sani munata kanapua kanie rei reruhu, mka reruhu mainae nai osa. Nene sanaya mainaya, rotu-tu manua rarihu ratasoho rauna nene nanone rapusu sanaya nohua.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Yesus iatuhete tau matieua panesi san rei, areimo inoo pusu ia seia man wain ianei mosa maunauna rai.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Yesus iatuhete mansia hutue tau matieua man. Ne mampusua iae, iaunauso tau matieua oi, ne isima runa nene nohue osiso.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Taue isa, tau ran manne, Yesus iasau osi ne mampusua ata, “Mai, na isaa arupai na ieuta ria hae.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Yesus wain iru-ruei pan arupai anoe nea, oyo ne mampusua oeu oarihoni sio hutue nau waene nusue, samatoro osaa opusu Yesus pan arupai anoe. Nau rei iae, arupaiu tamena waronau oi.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Potuina tewa oyo sira tau ihu onate reutenu waene rotu-tu reuna kolau rahita-hita arupai rei. Reiso waene renusu pan arupai anoe rotu-tu haineke taue nea.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Yesus wain inekei pan arupai rei nene muie. Inekei inaka unui roe kanakuru. Ne mampusua ohanui, oyo oasau ata, “Ano Matuhetene, Ano mo, anom iake? Mka imokota nea reini!”
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Yesus ihanui, oyo iasau na nioi makae tau ihute rei. Iasau osi waene rei. Iahata, “Apurumenea! Amaturua!” Oyo ihute rei rematurui. Waene rei remanu.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Oyo Yesus iasau osi ne mampusua, “Omi okaitau tahae? Oparisaa tau Au tewa tahae?”
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Reiso okaitau. Oasei mai umau, “Ia onate reini mo, ia sia? Ihute runa kolau man iae, ratinu tanui!”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.