Marcos 4

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesus wain iatuheteso honu mai Wae Galilea nusue. Sio panesi oo ohoriki. Sio hutue rei ouna patapariki reiso isaai pan arupai anoe oyo iruei pan rei. Arupae rei wani remanu-manui. Oo sio hutue rei wasora waene nusue.
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Oyo Yesus iatuheteso tau matieua. Iatuheteso san rei,
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Oatinu. Taue isa, ia mamrahue isa ieui iahurara atuhu kania noi ne nisi, ne umau ramnahuso noi arena tiae. Oyo manua ratasoho raaire.
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 Iahurara atuhu kania rai, oo umau ramnahu arena tiae. Oyo manua ratasoho raaire rotu-tu pusire.
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 Atuhu kania umau honu ramnahu tuama hatu leka wan tuamane mkane man. Atuhu kania rai raruhu sansana man. Tea mo, tuamane kamanite man.
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 Oyo ranie katopu san rei, atuhu tuhua rai ramnunuso rakaimenso, oyo ramataso. Tea mo, namta rakaisunu hainau tewa tau tuamane kamanite man.
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 Atuhu kania umau honu ramnahu mono unia. Oyo mono unia rai raruhu rasapa atuhu tuhua rai, reiso rauhua tewa.
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 Atuhu kania umau honu, ramnahu tuama iake. Taa raruhuso roe, nene huaya panesi ranesi sae waron irahure rei. Kanie osa nene huaya utun.”
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 Yesus iruni matieue pusi oyo iakapona, “Ia sia tinai ukuna mo, kahurae atinu ia-ia!”
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Yesus wain ruai man. Ia isa ikatai tewa nea. Oyo sio hutusa rahana ua rei runa sio umau honu oasei tanui rerihoni matieue rei.
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 Reiso Yesus iasau osiso ata, “Anahatana ihuka omi, we mampusua, anomo nea. Reiso oanei sapan na irime ne mansiau. Ne uruni matieua osi sio wason we mampusua tewa
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 na
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 Oyo Yesus iasau osiso ata, “Munata oanei \+w matieue\+w* rei tewa, sapani na oanei matieua umau honu?
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Ia mamrahue mo, nooi sani ia wain iaunau rerihoni Anahatana ne anamanaya.
14 O semeador semeia a palavra;
15 Atuhu kania waron ramnahu arena tiae mo, noore sani sio wason oatinu Anahatana ne anamanaya ne oaneire tewa. Ia aia sakahatene ihoka, oyo iuna anoo kanihua runa sae wan ia mamrahue rei irahui pan anoo rei.
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Atuhu kania waron ramnahu hatu lekau mo, noore sani sio wason oatinu Anahatana ne anamanaya, anoo mirika. Oyo sira tau oparisaa tau Anahatana tewa nea.
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 Ne anamanaya rai nene namta pan anoo tewa. Reiso oapamese kua tewa. Osupu susa te sio umau ounaso sinsaraso noso oparisaa tau anamanaya rai, oyo oarihonre rei sirinia.
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 Atuhu kania waron ramnahu mono unia mo, noore san sio wason oatinu anamanaya rai,
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 ne anoo rauponu runa tuniai reini. Nanie onina kepen runa apia panesi man. Reiso Anahatana ne anamanaya rasapa pan anoo. Reiso sio mo, sani atuhu waron rauhua tewa rei.
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 Atuhu kania waron ramnahu tuama iake mo, noore sani sio wason oatinu Anahatana ne anamanaya rai, oyo oatarimare. No haliu pannuhu runa Anahatana ne anamanaya. Sio reimo sani atuhu waron rahua panesi. Umau rasupu hutu tonu, umau hutu nome, umau honu, rasupu utun.”
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 Yesus iasei tau ne mampusua ata, “Sani sio orori kamane, mka osoui tau parten? Te, oaunutui poe koi nohue? Areim tewa tea! Ne kahurae oaunutui roe kamane aie na resita pusi numa anoe.
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 Sae wan reuhuniki mo, mka rehokai mai manahane. Sae man wan oauhuniki, mka sio oaneiki sinia.
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 Ia sia tinai ukuna mo, kahurae iatinu ia-ia.
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Oarinii sae waron oatinure rei. Sani Anahatana irui osimo, areimo mka ipake supa wan opakei tau orenu osi sio umau rei oi. Ne mka osupu renesi sae wan oruiki rei.
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 Ia sia man wain ianei we maunauna nea, mka Anahatana ihuka anoi na ianei renesi honu. Ne ia sia waini ianeire tewa, mka Anahatana inea sae waron ianeire nea rei.”
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 Yesus iatuhete ne mampusua honu. Iahata, “\+w Anahatana irime ne mansiau\+w* mo, ita ianei tewa nooi sapan. Areini mo, nooi sani ia mamrahue wain iahurara atuhu kania poe tuamane.
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 Tau mono pan, ia mamrahue rei inekei, tau ranie ihanui. Ne tau inekei ihanu, oyo inoo atuhu kania rai raruhu. Raruhu rotu-tu mainaya. Ne ia mamrahue rei ianei tewa ata atuhu kania rai mo, raruhu sapan.
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 Tuamane rei ruae sahoro reuna atuhu kania rai raruhu. Mataanoe tuhua, oyo noena, samatoro huaya.
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 Sani huaya mtuaya nea, oyo ia mamrahue rei ikurere. Tea mo, nania nea.”
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 Yesus iatuhete ne mampusua honu. Iahata, “\+w Anahatana irime ne mansiau\+w* mo, nooi sani sae? Au nanie uruni \+w matieue\+w* isa osimo na oanei rerihoni Anahatana irime ne mansiau mo, sapan.
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 Irime ne mansiau mo, nooi sani kanapua kanie wan orahui poe tuamane. Kanie reimo, kanie wan ohie nai osa. Areimo, sani mataanoe sio panesi opusu Anahatana tewasi.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Sani munata kanapua kanie rei reruhu, mka reruhu mainae nai osa. Nene sanaya mainaya, rotu-tu manua rarihu ratasoho rauna nene nanone rapusu sanaya nohua.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Yesus iatuhete tau matieua panesi san rei, areimo inoo pusu ia seia man wain ianei mosa maunauna rai.
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 Yesus iatuhete mansia hutue tau matieua man. Ne mampusua iae, iaunauso tau matieua oi, ne isima runa nene nohue osiso.
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 Taue isa, tau ran manne, Yesus iasau osi ne mampusua ata, “Mai, na isaa arupai na ieuta ria hae.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Yesus wain iru-ruei pan arupai anoe nea, oyo ne mampusua oeu oarihoni sio hutue nau waene nusue, samatoro osaa opusu Yesus pan arupai anoe. Nau rei iae, arupaiu tamena waronau oi.
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 Potuina tewa oyo sira tau ihu onate reutenu waene rotu-tu reuna kolau rahita-hita arupai rei. Reiso waene renusu pan arupai anoe rotu-tu haineke taue nea.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 Yesus wain inekei pan arupai rei nene muie. Inekei inaka unui roe kanakuru. Ne mampusua ohanui, oyo oasau ata, “Ano Matuhetene, Ano mo, anom iake? Mka imokota nea reini!”
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 Yesus ihanui, oyo iasau na nioi makae tau ihute rei. Iasau osi waene rei. Iahata, “Apurumenea! Amaturua!” Oyo ihute rei rematurui. Waene rei remanu.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 Oyo Yesus iasau osi ne mampusua, “Omi okaitau tahae? Oparisaa tau Au tewa tahae?”
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 Reiso okaitau. Oasei mai umau, “Ia onate reini mo, ia sia? Ihute runa kolau man iae, ratinu tanui!”
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.