Marcos 4
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ACF
1 Yesus wain iatuheteso honu mai Wae Galilea nusue. Sio panesi oo ohoriki. Sio hutue rei ouna patapariki reiso isaai pan arupai anoe oyo iruei pan rei. Arupae rei wani remanu-manui. Oo sio hutue rei wasora waene nusue.
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 Oyo Yesus iatuheteso tau matieua. Iatuheteso san rei,
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Oatinu. Taue isa, ia mamrahue isa ieui iahurara atuhu kania noi ne nisi, ne umau ramnahuso noi arena tiae. Oyo manua ratasoho raaire.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Iahurara atuhu kania rai, oo umau ramnahu arena tiae. Oyo manua ratasoho raaire rotu-tu pusire.
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 Atuhu kania umau honu ramnahu tuama hatu leka wan tuamane mkane man. Atuhu kania rai raruhu sansana man. Tea mo, tuamane kamanite man.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 Oyo ranie katopu san rei, atuhu tuhua rai ramnunuso rakaimenso, oyo ramataso. Tea mo, namta rakaisunu hainau tewa tau tuamane kamanite man.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Atuhu kania umau honu ramnahu mono unia. Oyo mono unia rai raruhu rasapa atuhu tuhua rai, reiso rauhua tewa.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 Atuhu kania umau honu, ramnahu tuama iake. Taa raruhuso roe, nene huaya panesi ranesi sae waron irahure rei. Kanie osa nene huaya utun.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Yesus iruni matieue pusi oyo iakapona, “Ia sia tinai ukuna mo, kahurae atinu ia-ia!”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Yesus wain ruai man. Ia isa ikatai tewa nea. Oyo sio hutusa rahana ua rei runa sio umau honu oasei tanui rerihoni matieue rei.
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Reiso Yesus iasau osiso ata, “Anahatana ihuka omi, we mampusua, anomo nea. Reiso oanei sapan na irime ne mansiau. Ne uruni matieua osi sio wason we mampusua tewa
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 na
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Oyo Yesus iasau osiso ata, “Munata oanei \+w matieue\+w* rei tewa, sapani na oanei matieua umau honu?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Ia mamrahue mo, nooi sani ia wain iaunau rerihoni Anahatana ne anamanaya.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 Atuhu kania waron ramnahu arena tiae mo, noore sani sio wason oatinu Anahatana ne anamanaya ne oaneire tewa. Ia aia sakahatene ihoka, oyo iuna anoo kanihua runa sae wan ia mamrahue rei irahui pan anoo rei.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Atuhu kania waron ramnahu hatu lekau mo, noore sani sio wason oatinu Anahatana ne anamanaya, anoo mirika. Oyo sira tau oparisaa tau Anahatana tewa nea.
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Ne anamanaya rai nene namta pan anoo tewa. Reiso oapamese kua tewa. Osupu susa te sio umau ounaso sinsaraso noso oparisaa tau anamanaya rai, oyo oarihonre rei sirinia.
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Atuhu kania waron ramnahu mono unia mo, noore san sio wason oatinu anamanaya rai,
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 ne anoo rauponu runa tuniai reini. Nanie onina kepen runa apia panesi man. Reiso Anahatana ne anamanaya rasapa pan anoo. Reiso sio mo, sani atuhu waron rauhua tewa rei.
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Atuhu kania waron ramnahu tuama iake mo, noore sani sio wason oatinu Anahatana ne anamanaya rai, oyo oatarimare. No haliu pannuhu runa Anahatana ne anamanaya. Sio reimo sani atuhu waron rahua panesi. Umau rasupu hutu tonu, umau hutu nome, umau honu, rasupu utun.”
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 Yesus iasei tau ne mampusua ata, “Sani sio orori kamane, mka osoui tau parten? Te, oaunutui poe koi nohue? Areim tewa tea! Ne kahurae oaunutui roe kamane aie na resita pusi numa anoe.
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 Sae wan reuhuniki mo, mka rehokai mai manahane. Sae man wan oauhuniki, mka sio oaneiki sinia.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 Ia sia tinai ukuna mo, kahurae iatinu ia-ia.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Oarinii sae waron oatinure rei. Sani Anahatana irui osimo, areimo mka ipake supa wan opakei tau orenu osi sio umau rei oi. Ne mka osupu renesi sae wan oruiki rei.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 Ia sia man wain ianei we maunauna nea, mka Anahatana ihuka anoi na ianei renesi honu. Ne ia sia waini ianeire tewa, mka Anahatana inea sae waron ianeire nea rei.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Yesus iatuhete ne mampusua honu. Iahata, “\+w Anahatana irime ne mansiau\+w* mo, ita ianei tewa nooi sapan. Areini mo, nooi sani ia mamrahue wain iahurara atuhu kania poe tuamane.
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 Tau mono pan, ia mamrahue rei inekei, tau ranie ihanui. Ne tau inekei ihanu, oyo inoo atuhu kania rai raruhu. Raruhu rotu-tu mainaya. Ne ia mamrahue rei ianei tewa ata atuhu kania rai mo, raruhu sapan.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Tuamane rei ruae sahoro reuna atuhu kania rai raruhu. Mataanoe tuhua, oyo noena, samatoro huaya.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 Sani huaya mtuaya nea, oyo ia mamrahue rei ikurere. Tea mo, nania nea.”
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 Yesus iatuhete ne mampusua honu. Iahata, “\+w Anahatana irime ne mansiau\+w* mo, nooi sani sae? Au nanie uruni \+w matieue\+w* isa osimo na oanei rerihoni Anahatana irime ne mansiau mo, sapan.
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Irime ne mansiau mo, nooi sani kanapua kanie wan orahui poe tuamane. Kanie reimo, kanie wan ohie nai osa. Areimo, sani mataanoe sio panesi opusu Anahatana tewasi.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Sani munata kanapua kanie rei reruhu, mka reruhu mainae nai osa. Nene sanaya mainaya, rotu-tu manua rarihu ratasoho rauna nene nanone rapusu sanaya nohua.”
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Yesus iatuhete tau matieua panesi san rei, areimo inoo pusu ia seia man wain ianei mosa maunauna rai.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Yesus iatuhete mansia hutue tau matieua man. Ne mampusua iae, iaunauso tau matieua oi, ne isima runa nene nohue osiso.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Taue isa, tau ran manne, Yesus iasau osi ne mampusua ata, “Mai, na isaa arupai na ieuta ria hae.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Yesus wain iru-ruei pan arupai anoe nea, oyo ne mampusua oeu oarihoni sio hutue nau waene nusue, samatoro osaa opusu Yesus pan arupai anoe. Nau rei iae, arupaiu tamena waronau oi.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Potuina tewa oyo sira tau ihu onate reutenu waene rotu-tu reuna kolau rahita-hita arupai rei. Reiso waene renusu pan arupai anoe rotu-tu haineke taue nea.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 Yesus wain inekei pan arupai rei nene muie. Inekei inaka unui roe kanakuru. Ne mampusua ohanui, oyo oasau ata, “Ano Matuhetene, Ano mo, anom iake? Mka imokota nea reini!”
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Yesus ihanui, oyo iasau na nioi makae tau ihute rei. Iasau osi waene rei. Iahata, “Apurumenea! Amaturua!” Oyo ihute rei rematurui. Waene rei remanu.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Oyo Yesus iasau osi ne mampusua, “Omi okaitau tahae? Oparisaa tau Au tewa tahae?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Reiso okaitau. Oasei mai umau, “Ia onate reini mo, ia sia? Ihute runa kolau man iae, ratinu tanui!”
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.