Marcos 3
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs VC
1 Tau ranie hatae isa honu wan sio Yahudiu oamuira Anahatana, Yesus inusui pan sio Yahudiu no numa mananoune, oyo isupu ia hanaie isa. Ia reimo, hanai rematai.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Sio umau wason onina arena na nanie oapasana Yesus. Reiso oaka-akaohui. Pene tu-tu isuisene sio umau tau ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana rei.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Oyo Yesus iasau osi ia wain hanai rematai rei. Iahata, “Aeu mai na ooa mai uae reini.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Oyo Yesus iasei tau sio onata arihoni akama Yahudi runa sio matuhete Musa ne maunauna ata, “Sani pusu \+w Musa ne maunauna\+w* mo, iuna sae tau ranie hatae wan iamuira Anahatana sahoro iake? Iuna iake te, iuna kahatene? Iakahai mansia na iamahaiki te, itapiki na imatai?”
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Iasau san rei pusi, oyo inoo neka-neka sio wason ohoriki rei. Anoi resaa. Ne anoi runaso tau unuo onata. Oyo iasau osi ia rei ata, “Asasona hanam mai.”
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Oyo sio onata arihon akama Yahudi rei ohokaso arihoni sio Yahudiu no numa mananoune rei, oyo oanamana runa Herodes ne mansiau, na nanie ohunu Yesus.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 — ausente —
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 — ausente —
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Reiso Yesus iaisosi ne mampusua onoo na arupai isa matane osiki nea. Oyo orurui hainekei. Ikaitau pene tu-tu sio mansia hutue wason sinasi rei oesei, reiso iainisi arupai rei.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Isuisene kupua inaya panesi, reiso sio kupua pusiso oruru heu umau, na oeu haineke Yesus na oakahuui.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Sakahatena ranoo Yesus ata Ia mo, ihokai arihoni Anahatana. Reiso oakapona ata, “Ano sahoro Anahatana Anai!”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ne isoposo ata, “Pene oeu osima osi sio umau ata Au mo, Au seia.”
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Yesus isuisene sio kupua pusi, oyo inoai na roe pupue, samatoro ianaha runa sio umau wason ruai ne maue na opusui. Sio rei ohokaso roe,
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 oyo ihiti sio hutusa rahana ua. Oyo iahata, “Uhitimo na okataku sui supan man na uaisosimo osima na Sou Iake rerihoni Au.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Mka Anahatana irui kawasa osimo na onei sakahatena.”
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Sio hutusa rahana ua wason Yesus ihitiso rei mo, nanao:
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Yakobis runa wanin Yohanis (uaso noa ama tau Sebedeus. Yesus ihete nanao tau Boanerges Nene nohue mo, sio sani tinaa),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Anreas,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 runa Yudas Iskariot, ia wain mka iahen Yesus na sio ohunui.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Yesus inuniki on roe pupue, oyo inusui pan numa isa. Ne mansia hutue ohoka oamanouso honu rotu-tu Yesus runa ne mampusua oai mosa tewa.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Ne mansiau oatinu san rei, oyo oeu osotai. Tea mo, sio panesi oasau ata, “Imukei nea.” Sio oasau san rei tau iai tewa.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Sio matuhete Musa ne maunauna wason ohokaso on roe kota Yerusalem oasau ata, “Beelsebul remasuniki! Ia mo, wain inei sakahatene tau Beelsebul, ia aia sakahatene, ne kawasa.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Oyo Yesus ioi sio hutue rei, samatoro iaunauso tau matieua. Iahata, “Sapan na \+w ia aia sakahatene\+w* renei sakahatene?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Munata sio niane owena-wenaso, areimo niane rei huie nea.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Munata ipane isa rewena-wenai, areimo ipane rei tihoniki nea.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Reiso munata \+w ia aia sakahatene\+w* inei ruai ne mansiau na owena-wenaso, mka \+w ia aia sakahatene\+w* ne kawasa tanso tewa nea.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Noo sani ia isa nanie inusui pan ia isa wain iamkona ne numa na ikimanaka ne apia. Ne kahurae ikanihoo ia mkonae rei ee. Ikanihooi, samatoro inusui ikimanaka ne apia.” (Yesus ianamana rerihoni ruai sani ia wain ikanihoo ia mkonae rei. Ikanihooi, areimo sani inanaia aia sakahatene ne kawasa.)
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 “Atinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Anahatana isiru heu rosa sae man. Orati sohi Anahatana, Anahatana isiru heu no rosa rei.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Ne sani munata orati sohi Anahatana Ne Inaha, areimo Anahatana mka isiru heu no rosa rei tewa rotu-tu ria supan.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Iasau san rei tau sio oasau ata, “Sakahatene remasuniki.”
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Yesus iatuhete pan numa anoe, inai runa nea waniu ohokaso. Ooso pan mui, oyo oaisosi ia isa ioi Yesus.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Sio mansia hutue wason orue ohoriki. Oyo ia rei iasau osiki ata, “Masi anoo. Inam runa me waniu wason pan mui oninaya.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Iahata, “Ia seia sahoro inaku? Ia seia sahoro waniku?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Oyo inoo ineka pusi sio wason orue ohoriki rei, oyo iahata, “Omi reini pusimo sahoro inaku runa wea waniu.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Ia seia man wain ipusu Anahatana ne maue, ia rei sahoro anoku runai sani waniku, hotaku, runa inaku.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.