Marcos 3
Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ARIB
1 Tau ranie hatae isa honu wan sio Yahudiu oamuira Anahatana, Yesus inusui pan sio Yahudiu no numa mananoune, oyo isupu ia hanaie isa. Ia reimo, hanai rematai.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Sio umau wason onina arena na nanie oapasana Yesus. Reiso oaka-akaohui. Pene tu-tu isuisene sio umau tau ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana rei.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Oyo Yesus iasau osi ia wain hanai rematai rei. Iahata, “Aeu mai na ooa mai uae reini.”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Oyo Yesus iasei tau sio onata arihoni akama Yahudi runa sio matuhete Musa ne maunauna ata, “Sani pusu \+w Musa ne maunauna\+w* mo, iuna sae tau ranie hatae wan iamuira Anahatana sahoro iake? Iuna iake te, iuna kahatene? Iakahai mansia na iamahaiki te, itapiki na imatai?”
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Iasau san rei pusi, oyo inoo neka-neka sio wason ohoriki rei. Anoi resaa. Ne anoi runaso tau unuo onata. Oyo iasau osi ia rei ata, “Asasona hanam mai.”
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Oyo sio onata arihon akama Yahudi rei ohokaso arihoni sio Yahudiu no numa mananoune rei, oyo oanamana runa Herodes ne mansiau, na nanie ohunu Yesus.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 — ausente —
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Reiso Yesus iaisosi ne mampusua onoo na arupai isa matane osiki nea. Oyo orurui hainekei. Ikaitau pene tu-tu sio mansia hutue wason sinasi rei oesei, reiso iainisi arupai rei.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Isuisene kupua inaya panesi, reiso sio kupua pusiso oruru heu umau, na oeu haineke Yesus na oakahuui.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Sakahatena ranoo Yesus ata Ia mo, ihokai arihoni Anahatana. Reiso oakapona ata, “Ano sahoro Anahatana Anai!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ne isoposo ata, “Pene oeu osima osi sio umau ata Au mo, Au seia.”
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Yesus isuisene sio kupua pusi, oyo inoai na roe pupue, samatoro ianaha runa sio umau wason ruai ne maue na opusui. Sio rei ohokaso roe,
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 oyo ihiti sio hutusa rahana ua. Oyo iahata, “Uhitimo na okataku sui supan man na uaisosimo osima na Sou Iake rerihoni Au.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Mka Anahatana irui kawasa osimo na onei sakahatena.”
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Sio hutusa rahana ua wason Yesus ihitiso rei mo, nanao:
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Yakobis runa wanin Yohanis (uaso noa ama tau Sebedeus. Yesus ihete nanao tau Boanerges Nene nohue mo, sio sani tinaa),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Anreas,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 runa Yudas Iskariot, ia wain mka iahen Yesus na sio ohunui.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Yesus inuniki on roe pupue, oyo inusui pan numa isa. Ne mansia hutue ohoka oamanouso honu rotu-tu Yesus runa ne mampusua oai mosa tewa.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ne mansiau oatinu san rei, oyo oeu osotai. Tea mo, sio panesi oasau ata, “Imukei nea.” Sio oasau san rei tau iai tewa.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Sio matuhete Musa ne maunauna wason ohokaso on roe kota Yerusalem oasau ata, “Beelsebul remasuniki! Ia mo, wain inei sakahatene tau Beelsebul, ia aia sakahatene, ne kawasa.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Oyo Yesus ioi sio hutue rei, samatoro iaunauso tau matieua. Iahata, “Sapan na \+w ia aia sakahatene\+w* renei sakahatene?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Munata sio niane owena-wenaso, areimo niane rei huie nea.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Munata ipane isa rewena-wenai, areimo ipane rei tihoniki nea.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Reiso munata \+w ia aia sakahatene\+w* inei ruai ne mansiau na owena-wenaso, mka \+w ia aia sakahatene\+w* ne kawasa tanso tewa nea.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Noo sani ia isa nanie inusui pan ia isa wain iamkona ne numa na ikimanaka ne apia. Ne kahurae ikanihoo ia mkonae rei ee. Ikanihooi, samatoro inusui ikimanaka ne apia.” (Yesus ianamana rerihoni ruai sani ia wain ikanihoo ia mkonae rei. Ikanihooi, areimo sani inanaia aia sakahatene ne kawasa.)
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 “Atinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Anahatana isiru heu rosa sae man. Orati sohi Anahatana, Anahatana isiru heu no rosa rei.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Ne sani munata orati sohi Anahatana Ne Inaha, areimo Anahatana mka isiru heu no rosa rei tewa rotu-tu ria supan.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Iasau san rei tau sio oasau ata, “Sakahatene remasuniki.”
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Yesus iatuhete pan numa anoe, inai runa nea waniu ohokaso. Ooso pan mui, oyo oaisosi ia isa ioi Yesus.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Sio mansia hutue wason orue ohoriki. Oyo ia rei iasau osiki ata, “Masi anoo. Inam runa me waniu wason pan mui oninaya.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Iahata, “Ia seia sahoro inaku? Ia seia sahoro waniku?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Oyo inoo ineka pusi sio wason orue ohoriki rei, oyo iahata, “Omi reini pusimo sahoro inaku runa wea waniu.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Ia seia man wain ipusu Anahatana ne maue, ia rei sahoro anoku runai sani waniku, hotaku, runa inaku.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.