Marcos 3

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tau ranie hatae isa honu wan sio Yahudiu oamuira Anahatana, Yesus inusui pan sio Yahudiu no numa mananoune, oyo isupu ia hanaie isa. Ia reimo, hanai rematai.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Sio umau wason onina arena na nanie oapasana Yesus. Reiso oaka-akaohui. Pene tu-tu isuisene sio umau tau ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana rei.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Oyo Yesus iasau osi ia wain hanai rematai rei. Iahata, “Aeu mai na ooa mai uae reini.”
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Oyo Yesus iasei tau sio onata arihoni akama Yahudi runa sio matuhete Musa ne maunauna ata, “Sani pusu \+w Musa ne maunauna\+w* mo, iuna sae tau ranie hatae wan iamuira Anahatana sahoro iake? Iuna iake te, iuna kahatene? Iakahai mansia na iamahaiki te, itapiki na imatai?”
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Iasau san rei pusi, oyo inoo neka-neka sio wason ohoriki rei. Anoi resaa. Ne anoi runaso tau unuo onata. Oyo iasau osi ia rei ata, “Asasona hanam mai.”
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Oyo sio onata arihon akama Yahudi rei ohokaso arihoni sio Yahudiu no numa mananoune rei, oyo oanamana runa Herodes ne mansiau, na nanie ohunu Yesus.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 — ausente —
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Reiso Yesus iaisosi ne mampusua onoo na arupai isa matane osiki nea. Oyo orurui hainekei. Ikaitau pene tu-tu sio mansia hutue wason sinasi rei oesei, reiso iainisi arupai rei.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Isuisene kupua inaya panesi, reiso sio kupua pusiso oruru heu umau, na oeu haineke Yesus na oakahuui.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Sakahatena ranoo Yesus ata Ia mo, ihokai arihoni Anahatana. Reiso oakapona ata, “Ano sahoro Anahatana Anai!”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ne isoposo ata, “Pene oeu osima osi sio umau ata Au mo, Au seia.”
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Yesus isuisene sio kupua pusi, oyo inoai na roe pupue, samatoro ianaha runa sio umau wason ruai ne maue na opusui. Sio rei ohokaso roe,
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 oyo ihiti sio hutusa rahana ua. Oyo iahata, “Uhitimo na okataku sui supan man na uaisosimo osima na Sou Iake rerihoni Au.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Mka Anahatana irui kawasa osimo na onei sakahatena.”
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Sio hutusa rahana ua wason Yesus ihitiso rei mo, nanao:
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Yakobis runa wanin Yohanis (uaso noa ama tau Sebedeus. Yesus ihete nanao tau Boanerges Nene nohue mo, sio sani tinaa),
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Anreas,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 runa Yudas Iskariot, ia wain mka iahen Yesus na sio ohunui.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Yesus inuniki on roe pupue, oyo inusui pan numa isa. Ne mansia hutue ohoka oamanouso honu rotu-tu Yesus runa ne mampusua oai mosa tewa.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Ne mansiau oatinu san rei, oyo oeu osotai. Tea mo, sio panesi oasau ata, “Imukei nea.” Sio oasau san rei tau iai tewa.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Sio matuhete Musa ne maunauna wason ohokaso on roe kota Yerusalem oasau ata, “Beelsebul remasuniki! Ia mo, wain inei sakahatene tau Beelsebul, ia aia sakahatene, ne kawasa.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Oyo Yesus ioi sio hutue rei, samatoro iaunauso tau matieua. Iahata, “Sapan na \+w ia aia sakahatene\+w* renei sakahatene?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Munata sio niane owena-wenaso, areimo niane rei huie nea.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Munata ipane isa rewena-wenai, areimo ipane rei tihoniki nea.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Reiso munata \+w ia aia sakahatene\+w* inei ruai ne mansiau na owena-wenaso, mka \+w ia aia sakahatene\+w* ne kawasa tanso tewa nea.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Noo sani ia isa nanie inusui pan ia isa wain iamkona ne numa na ikimanaka ne apia. Ne kahurae ikanihoo ia mkonae rei ee. Ikanihooi, samatoro inusui ikimanaka ne apia.” (Yesus ianamana rerihoni ruai sani ia wain ikanihoo ia mkonae rei. Ikanihooi, areimo sani inanaia aia sakahatene ne kawasa.)
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 “Atinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Anahatana isiru heu rosa sae man. Orati sohi Anahatana, Anahatana isiru heu no rosa rei.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Ne sani munata orati sohi Anahatana Ne Inaha, areimo Anahatana mka isiru heu no rosa rei tewa rotu-tu ria supan.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Iasau san rei tau sio oasau ata, “Sakahatene remasuniki.”
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Yesus iatuhete pan numa anoe, inai runa nea waniu ohokaso. Ooso pan mui, oyo oaisosi ia isa ioi Yesus.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Sio mansia hutue wason orue ohoriki. Oyo ia rei iasau osiki ata, “Masi anoo. Inam runa me waniu wason pan mui oninaya.”
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Iahata, “Ia seia sahoro inaku? Ia seia sahoro waniku?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Oyo inoo ineka pusi sio wason orue ohoriki rei, oyo iahata, “Omi reini pusimo sahoro inaku runa wea waniu.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Ia seia man wain ipusu Anahatana ne maue, ia rei sahoro anoku runai sani waniku, hotaku, runa inaku.”
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.