Marcos 3

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tau ranie hatae isa honu wan sio Yahudiu oamuira Anahatana, Yesus inusui pan sio Yahudiu no numa mananoune, oyo isupu ia hanaie isa. Ia reimo, hanai rematai.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Sio umau wason onina arena na nanie oapasana Yesus. Reiso oaka-akaohui. Pene tu-tu isuisene sio umau tau ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana rei.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Oyo Yesus iasau osi ia wain hanai rematai rei. Iahata, “Aeu mai na ooa mai uae reini.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Oyo Yesus iasei tau sio onata arihoni akama Yahudi runa sio matuhete Musa ne maunauna ata, “Sani pusu \+w Musa ne maunauna\+w* mo, iuna sae tau ranie hatae wan iamuira Anahatana sahoro iake? Iuna iake te, iuna kahatene? Iakahai mansia na iamahaiki te, itapiki na imatai?”
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Iasau san rei pusi, oyo inoo neka-neka sio wason ohoriki rei. Anoi resaa. Ne anoi runaso tau unuo onata. Oyo iasau osi ia rei ata, “Asasona hanam mai.”
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Oyo sio onata arihon akama Yahudi rei ohokaso arihoni sio Yahudiu no numa mananoune rei, oyo oanamana runa Herodes ne mansiau, na nanie ohunu Yesus.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 — ausente —
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Reiso Yesus iaisosi ne mampusua onoo na arupai isa matane osiki nea. Oyo orurui hainekei. Ikaitau pene tu-tu sio mansia hutue wason sinasi rei oesei, reiso iainisi arupai rei.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Isuisene kupua inaya panesi, reiso sio kupua pusiso oruru heu umau, na oeu haineke Yesus na oakahuui.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Sakahatena ranoo Yesus ata Ia mo, ihokai arihoni Anahatana. Reiso oakapona ata, “Ano sahoro Anahatana Anai!”
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ne isoposo ata, “Pene oeu osima osi sio umau ata Au mo, Au seia.”
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Yesus isuisene sio kupua pusi, oyo inoai na roe pupue, samatoro ianaha runa sio umau wason ruai ne maue na opusui. Sio rei ohokaso roe,
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 oyo ihiti sio hutusa rahana ua. Oyo iahata, “Uhitimo na okataku sui supan man na uaisosimo osima na Sou Iake rerihoni Au.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 Mka Anahatana irui kawasa osimo na onei sakahatena.”
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Sio hutusa rahana ua wason Yesus ihitiso rei mo, nanao:
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Yakobis runa wanin Yohanis (uaso noa ama tau Sebedeus. Yesus ihete nanao tau Boanerges Nene nohue mo, sio sani tinaa),
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Anreas,
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 runa Yudas Iskariot, ia wain mka iahen Yesus na sio ohunui.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Yesus inuniki on roe pupue, oyo inusui pan numa isa. Ne mansia hutue ohoka oamanouso honu rotu-tu Yesus runa ne mampusua oai mosa tewa.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Ne mansiau oatinu san rei, oyo oeu osotai. Tea mo, sio panesi oasau ata, “Imukei nea.” Sio oasau san rei tau iai tewa.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Sio matuhete Musa ne maunauna wason ohokaso on roe kota Yerusalem oasau ata, “Beelsebul remasuniki! Ia mo, wain inei sakahatene tau Beelsebul, ia aia sakahatene, ne kawasa.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Oyo Yesus ioi sio hutue rei, samatoro iaunauso tau matieua. Iahata, “Sapan na \+w ia aia sakahatene\+w* renei sakahatene?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Munata sio niane owena-wenaso, areimo niane rei huie nea.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Munata ipane isa rewena-wenai, areimo ipane rei tihoniki nea.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Reiso munata \+w ia aia sakahatene\+w* inei ruai ne mansiau na owena-wenaso, mka \+w ia aia sakahatene\+w* ne kawasa tanso tewa nea.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 Noo sani ia isa nanie inusui pan ia isa wain iamkona ne numa na ikimanaka ne apia. Ne kahurae ikanihoo ia mkonae rei ee. Ikanihooi, samatoro inusui ikimanaka ne apia.” (Yesus ianamana rerihoni ruai sani ia wain ikanihoo ia mkonae rei. Ikanihooi, areimo sani inanaia aia sakahatene ne kawasa.)
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 “Atinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Anahatana isiru heu rosa sae man. Orati sohi Anahatana, Anahatana isiru heu no rosa rei.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Ne sani munata orati sohi Anahatana Ne Inaha, areimo Anahatana mka isiru heu no rosa rei tewa rotu-tu ria supan.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Iasau san rei tau sio oasau ata, “Sakahatene remasuniki.”
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Yesus iatuhete pan numa anoe, inai runa nea waniu ohokaso. Ooso pan mui, oyo oaisosi ia isa ioi Yesus.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Sio mansia hutue wason orue ohoriki. Oyo ia rei iasau osiki ata, “Masi anoo. Inam runa me waniu wason pan mui oninaya.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Iahata, “Ia seia sahoro inaku? Ia seia sahoro waniku?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Oyo inoo ineka pusi sio wason orue ohoriki rei, oyo iahata, “Omi reini pusimo sahoro inaku runa wea waniu.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Ia seia man wain ipusu Anahatana ne maue, ia rei sahoro anoku runai sani waniku, hotaku, runa inaku.”
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.