Marcos 3

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tau ranie hatae isa honu wan sio Yahudiu oamuira Anahatana, Yesus inusui pan sio Yahudiu no numa mananoune, oyo isupu ia hanaie isa. Ia reimo, hanai rematai.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Sio umau wason onina arena na nanie oapasana Yesus. Reiso oaka-akaohui. Pene tu-tu isuisene sio umau tau ranie hatae wan ita Yahudiu iamuira Anahatana rei.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Oyo Yesus iasau osi ia wain hanai rematai rei. Iahata, “Aeu mai na ooa mai uae reini.”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Oyo Yesus iasei tau sio onata arihoni akama Yahudi runa sio matuhete Musa ne maunauna ata, “Sani pusu \+w Musa ne maunauna\+w* mo, iuna sae tau ranie hatae wan iamuira Anahatana sahoro iake? Iuna iake te, iuna kahatene? Iakahai mansia na iamahaiki te, itapiki na imatai?”
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Iasau san rei pusi, oyo inoo neka-neka sio wason ohoriki rei. Anoi resaa. Ne anoi runaso tau unuo onata. Oyo iasau osi ia rei ata, “Asasona hanam mai.”
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Oyo sio onata arihon akama Yahudi rei ohokaso arihoni sio Yahudiu no numa mananoune rei, oyo oanamana runa Herodes ne mansiau, na nanie ohunu Yesus.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Reiso Yesus iaisosi ne mampusua onoo na arupai isa matane osiki nea. Oyo orurui hainekei. Ikaitau pene tu-tu sio mansia hutue wason sinasi rei oesei, reiso iainisi arupai rei.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Isuisene kupua inaya panesi, reiso sio kupua pusiso oruru heu umau, na oeu haineke Yesus na oakahuui.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Sakahatena ranoo Yesus ata Ia mo, ihokai arihoni Anahatana. Reiso oakapona ata, “Ano sahoro Anahatana Anai!”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Ne isoposo ata, “Pene oeu osima osi sio umau ata Au mo, Au seia.”
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Yesus isuisene sio kupua pusi, oyo inoai na roe pupue, samatoro ianaha runa sio umau wason ruai ne maue na opusui. Sio rei ohokaso roe,
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 oyo ihiti sio hutusa rahana ua. Oyo iahata, “Uhitimo na okataku sui supan man na uaisosimo osima na Sou Iake rerihoni Au.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Mka Anahatana irui kawasa osimo na onei sakahatena.”
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Sio hutusa rahana ua wason Yesus ihitiso rei mo, nanao:
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Yakobis runa wanin Yohanis (uaso noa ama tau Sebedeus. Yesus ihete nanao tau Boanerges Nene nohue mo, sio sani tinaa),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Anreas,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 runa Yudas Iskariot, ia wain mka iahen Yesus na sio ohunui.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Yesus inuniki on roe pupue, oyo inusui pan numa isa. Ne mansia hutue ohoka oamanouso honu rotu-tu Yesus runa ne mampusua oai mosa tewa.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ne mansiau oatinu san rei, oyo oeu osotai. Tea mo, sio panesi oasau ata, “Imukei nea.” Sio oasau san rei tau iai tewa.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Sio matuhete Musa ne maunauna wason ohokaso on roe kota Yerusalem oasau ata, “Beelsebul remasuniki! Ia mo, wain inei sakahatene tau Beelsebul, ia aia sakahatene, ne kawasa.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Oyo Yesus ioi sio hutue rei, samatoro iaunauso tau matieua. Iahata, “Sapan na \+w ia aia sakahatene\+w* renei sakahatene?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Munata sio niane owena-wenaso, areimo niane rei huie nea.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Munata ipane isa rewena-wenai, areimo ipane rei tihoniki nea.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Reiso munata \+w ia aia sakahatene\+w* inei ruai ne mansiau na owena-wenaso, mka \+w ia aia sakahatene\+w* ne kawasa tanso tewa nea.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Noo sani ia isa nanie inusui pan ia isa wain iamkona ne numa na ikimanaka ne apia. Ne kahurae ikanihoo ia mkonae rei ee. Ikanihooi, samatoro inusui ikimanaka ne apia.” (Yesus ianamana rerihoni ruai sani ia wain ikanihoo ia mkonae rei. Ikanihooi, areimo sani inanaia aia sakahatene ne kawasa.)
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 “Atinu mai ia-ia, nanie uasau osimo. Anahatana isiru heu rosa sae man. Orati sohi Anahatana, Anahatana isiru heu no rosa rei.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Ne sani munata orati sohi Anahatana Ne Inaha, areimo Anahatana mka isiru heu no rosa rei tewa rotu-tu ria supan.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Iasau san rei tau sio oasau ata, “Sakahatene remasuniki.”
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Yesus iatuhete pan numa anoe, inai runa nea waniu ohokaso. Ooso pan mui, oyo oaisosi ia isa ioi Yesus.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Sio mansia hutue wason orue ohoriki. Oyo ia rei iasau osiki ata, “Masi anoo. Inam runa me waniu wason pan mui oninaya.”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Iahata, “Ia seia sahoro inaku? Ia seia sahoro waniku?”
33 Então Jesus perguntou:
34 Oyo inoo ineka pusi sio wason orue ohoriki rei, oyo iahata, “Omi reini pusimo sahoro inaku runa wea waniu.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Ia seia man wain ipusu Anahatana ne maue, ia rei sahoro anoku runai sani waniku, hotaku, runa inaku.”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.