Marcos 1

Anahatana ne Anamanaya tau Sou Naunue (NXL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 — ausente —
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Ia isa nioi iakapona ria otoe huie san rei,
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Yesaya ikanu san rei, areimo sani Yohanis ihokai pan otoe huie. Ihokai na isohuso na mansiau oanei ata oarihon no rosau nea. Iaunauso san rei, “Oarihon mo rosau na Anahatana isiru heu mo rosau rai. Oarihonre, oyo usohumo na mansiau oanei ata oarihon mo rosau nea.”
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Mansia pusiki sui otoe Yudea runa kota Yerusalem ohoka, nanie oatinu Yohanis ne maunauna. Oamanaku no rosau, oyo Yohanis isohuso na mansiau oanei ata oarihon no rosau nea. Isohuso pan Wae Yordan.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yohanis mo, iausahu papite wan ounai arihoni makapana wan nanae unta nene hunua. Inene koropou unte pan ahai. Iai kauka runa kilalan wesie.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Iaunauso san rei, “Mka ia isa ihokai tau muie. Ia reimo mka ne kawasa mainae renesi au. Au mo, au mainae tewa. Reiso ukanahata na unosu ne sandaliu arihoni ain atua man iae, iake tewa oi.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Usohumo tau tihu na mansiau oanei ata oarihon mo rosau nea. Ne Ia sahoro mka irui Anahatana ne Inaha osimo.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Oyo Yesus ihokai on poe nia Nasaret poe otoe Galilea, samatoro Yohanis isohui pusu monne ria Wae Yordan.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Isohui pusi, oyo Yesus ihokai arihon waene rei, inoo nante rehekai. Oyo Anahatana Ne Inaha isipui. Anahatana ne Inaha rei mo, nooi sani manu puane. Isipui,
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 oyo iatasohoi roe Yesus. Iatasohoi oyo oatinu nioke isa on roe noiyaha. Iahata, “Ano mo, Au Anaku. Anoku runaya nai osa. Anoku iake tau Ano.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Mata hun tewa oi, oyo Anahatana Ne Inaha iaisosi Yesus ieui ria otoe huie.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Reiso iruei ria otoe huie rei, onona hutu ate. Oyo ia aia sakahatene ireai na ipalalosa. Binatang seata warora rei oi. Ne Anahatana ne maisosia on roe noiyaha ohoka oakahaiki.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Sio oaresi Yohanis nea, oyo Yesus ieui poe otoe Galilea. Ieui poe rei, nanie isima runa Sou Iake rerihoni Anahatana.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Hoka poe, isima ata, “\+w Anahatana nanie irime ne mansiau\+w* nea. Oarihon mo rosau. Oparisaa tau Sou Iake rerihoni Au.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Taue isa Yesus wain ieui ipusu Wae Galilea nusue, oyo inoo sio mamhikua ua. Sio ua reimo, Simon runa wanin Anreas. Uaso wason ohikuso onina ikae.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Yesus iasau osiso ata, “Mai na opusu Au. Mka uatuhetemo na oeu onina mansiau na opusu Au, nooi sani oeu onina ikae rei.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Oyo oarihon no ueta rai sirinia, samatoro opusu Yesus.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Yesus ieui hainau mkane, ita inoo Sebedeus ne hehuka, Yakobis runa wanin Yohanis. Uaso wasopan no arupai anoe, oseka tau no ueta.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Oyo Yesus ioiso rei sirinia. Reiso oeu arihon noa ama pan arupai anoe rei runa sio umau honu. Oarihoniki runa sio wason isehaso na opakarian osiki rei. Oyo uaso oeu opusu Yesus.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Yesus runa ne mampusua oeu rotu-tu ohokaso pan kota Kapernaum. Tau ranie hatae isa wan ita Yahudiu iamuira Anahatana, Yesus inusui pan sio Yahudiu no numa mananoune, nanie iatuhete pan rei.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Sio wason oatinui rei, osira tau ne anamanaya rai. Tea mo, iatuhete runa ne kawasa. Iatuhete san sio matuhete Musa ne maunauna tewa.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Oyo Yesus iatuheteso pan sio Yahudiu no numa mananoune. Pan rei, ia isa waimo sakahatene remasuniki. Oyo sira tau iakapona ata,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “Yesus, Ano Nasaret. Nanie amunama? Ahokaya reini mo, nanie ahunuma si? Uaneia nea. Ano mo, Ano manisate onate. Ahokaya on roe Anahatana!”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Ne Yesus iasau osi sakahatene rei. Iahata, “Amaturua! Ahokaya arihon ia reno.”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Reiso ia rei ikananunu tau sakahatene rei remasuniki, oyo iasanoata. Oyo sakahatene rei rehokai arihoniki rei sinia.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Rehokai oyo sio pusiso osira hun ruao. Reiso oasei mai umau oahata, “Ira oe! Sae reini? Matuhete honue maa! Tau ne kawasa iaisosi sakahatena rahoka, oyo rahokaso rei sirinia tea!”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Reiso mata hun tewa oi, oyo sio pusiso oatinu rerihoni Yesus sui otoe Galilea pusiki.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Yesus ikata Yakobis runa Yohanis, oyo tonso ohokaso oarihoni sio Yahudiu no numa mananoune rei, samatoro oeuso poe Simon runa Anreas no numa.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Simon inai hanahanai waipo inekei. Tea mo, titie retanunui. Reiso osima runa ne kupue rei osi Yesus.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Oyo Yesus ieui poe, iakahuu ia pina onate hanai atue, samatoro iakahaiki ihitioi. Oyo ia pina onate rei, ne kupue iake rei sinia. Ia iake nea, oyo inana muaine osi pusiso oaiso.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Nene manin ruru san rei, mansiau orori sio kupua runa sio wason oauwena na sakahatena.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Reiso sio niane hahae rei pusiki, pusiso oamanouso haineke Petrus ne numa mitanunue.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Oyo Yesus isuisene sio panesi wason osupu kupu nita-nitaya, inei sakahatena. Ne isopo sio sakahatena rei na pene oanamana. Areimo tau raanei ata Yesus mo, Ia seia.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Nene hanroe omnano tunne san rei oyo, Yesus ihanui. Ihanui oyo ieui arihon numa rei. Ieui na pan otoe isa wan meneta nai osa, nanie iainisi tau Anahatana.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Ne Simon sio oeu oninai.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Taa osupui, oasau osiki ata, “Sio pusiso wason oeu oninaya rei!”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Ne Yesus iasau osiso ata, “Mai, na ieuta sui nia tamena sui otoe \+w Galilea\+w* reini. Na usima na \+w Sou Iake\+w* rerihoni Au osi sio oi. Tea mo, uhokaku mai rei mo, tau rei, tea!”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Reiso Yesus ieu ihori otoe Galilea rei pusiki. Ieu isima na Sou Iake rerihoni Anahatana sui sio Yahudiu no numa mananouna na ieu isuisene sio wason oauwena runa sakahatena.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Taue isa, ia isa wain ikupu unte wan iake tewa nai osa ieui mai Yesus. Hoka mai, irike tune iakapuni Yesus ain isopa ikokuroui. Oyo iainisi na Yesus isuisenei. Iahata, “Upu. Sani me maue mo, mai na asuiseneku, areimo Ano me kawasa asuiseneku.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Yesus anoi runai, reiso iahusiei. Iahata, “Au we maue. Reiso ano iake nea.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Ranie hatae rei sinia, oyo kupue rei rerihoniki rei sinia. Kupue rei rerihoniki, oyo ia kupu unte rei iake rei sinia.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Oyo Yesus iaisosiki ieui. Iasau osiki ata,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 “Anom repeka. Asupu sio umau mo, pene aruni. Ne aeua pan ia imam isa na ainisi na inooa. Arui manua ua osiki na \+w ikenure osi Anahatana\+w* sani Musa iaunau rei. Tau rei, sio pusiso mka oanei ata ano iake nea.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Ne ipusu Yesus ne maunaune rei tewa. Ieu suru ria, suru nau iruni osi sio panesi. Iahata, “Yesus isuiseneku.”
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.